То вроде него Çeviri Portekizce
108 parallel translation
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Sempre que vejo um destes velhotes, penso sempre a mesma coisa.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Sempre que vejo um destes velhotes...
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Sempre que vejo um destes velhotes penso sempre a mesma coisa.
Я не знаю. Что-то вроде него.
Não sei, eu gosto dele.
что кто-то вроде него Чтобы скрыть преступников?
Que pensam que irá acontecer se usarmos os media como meio de controlo da informação de criminosos?
Почему ты вообще хочешь быть с кем-то вроде него?
A propósito, por que é que andas com um tipo daqueles?
Ты не можешь согласится с кем то вроде него.
Não se pode argumentar com um tipo destes.
Думаешь, здесь есть еще кто-то вроде него?
Acha que há mais como ele por aqui?
О'Нил или кто-то вроде него могут привести его к недостающим частям.
O'Neill, ou alguém como ele, pode levá-lo até as outras partes.
Нам понадобится ружьё или что-то вроде него.
Vamos precisar de uma arma ou coisa parecida.
Я слышала, у него что-то вроде собрания!
E ouvi dizer que iam ter uma espécie de encontro.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Ajustarei contas com ele. Só tenho de ser discreto por uns tempos.
Но в течение зимы в какой-то момент... у него, видимо, произошло что-то вроде полного психического расстройства.
Mas, a certa altura, durante o inverno... deve ter sofrido algum tipo de colapso nervoso.
Они сказали что-то вроде, " Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант.
E eles disseram, " Não sei, mas quem tenha feito aquilo, é de um talento notável.
- Может, у него грипп или что-то вроде того.
- Talvez tenha gripe ou coisa assim.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Tinha uma ideia na cabeça que era como que uma doença.
У него что-то вроде таверны.
Egípcio.
Я схватился с одним из них. У него на спине было что-то вроде ранца.
- Os tipos tinham pára-quedas.
А Брайан...? Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него Нет!
O Brian é...?
Реслинг - очень серьезный вид спорта. И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
Wrestling é um desporto muito sério para mim, e eu não gosto que um idiota como tu esteja a gozar com isto.
Как бы глупо это ни звучало, я считала их чем-то вроде мастурбации для него.
Parece estúpido, mas encarava-as como uma forma de masturbação para ele.
У него что-то вроде поденной работы.
Ele trabalha de dia.
Я надеюсь, из него не выпрыгнет девушка или что-то вроде того.
Espero que não salte dali uma rapariga ou algo assim.
У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками.
Com uma espécie de risca negra nas costas.
А, то есть я напускаю что-то вроде лучей зла на него?
Sim, roguei-lhe pragas?
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
Ele parecia ser um bom homem, mas... para alguém com conhecimento directo dos machos latinos, ele parecia ter as emoções de uma mulher mexicana.
У него была какая-то штука, что-то вроде иглы, и он уколол меня ею!
Tinha uma coisa, tipo agulha, e espetou-me com ela!
Они говорят, что у него что-то вроде состояния паники как будто ему снится кошмар.
Disseram, que ele está num tipo de estado de pânico... como se estivesse a ter um terrível pesadelo.
Джейсон в бессознательном состоянии лежит в больнице, у него что-то вроде неврологического стресса.
O Jason está inconsciente numa cama do hospital. Com um tipo de stress neurológico.
Ну, это очевидно. Падл-джампер, в котором они спаслись, должно быть, оказался чем-то вроде машины времени. Видимо, в него был встроен какой-то дополнительный компонент.
O Salta-Pocinhas em que se escaparam devia ser uma máquina do tempo, devia ter um componente adicional.
У него "джип" или что-то вроде того.
Acho que está num Jeep, ou assim.
Имеешь в виду, что-то вроде : "Я прекрасно понимаю, почему Форман сделал, то, что сделал, и я не держу на него зла?"
Tipo "Eu entendo por que Foreman fez o que fez e não guardo rancor"?
У него было что-то вроде приступа.
- Teve uma espécie de ataque.
Я бы хотела сесть на диету или что-то вроде этого, чтобы выглядеть такой тощей, как вы, - тогда он почувствует отвращение, и я немного дух переведу и хоть высплюсь, потому что у него только одно на уме.
Estou a pensar fazer uma dieta... para ficar magra como tu... para ele olhar e não gostar, assim talvez eu possa dormir descansada. Ele não sai de cima de mim...
У него должно быть что-то вроде защитного протеина, Или антитела в крови, Иначе оно не смогло бы выжить
Deve ter algum tipo de proteína protectora ou anticorpos no sangue, caso contrário nunca conseguiria sobreviver a condições tão severas.
Нельзя, чтобы кто-то, вроде него, находился за пределами организации.
O meu patrão não quer uma pessoa dessas por aí.
А внутри-то у него... что-вроде супа с червями...
Não irias acreditar no que eles puseram dentro de um gatinho. É tipo uma sopa espessa e cobras...
Он за решёткой, но прямо сейчас где-то рядом уже бродит другой вроде него.
Bem, ele pode estar sob custódia, mas isso apenas significa que existe outro psicopata lá fora mesmo ao virar da esquina.
Извини, Алекс, я... Я думаю у него проблемы с девушкой, или что-то вроде этого.
Desculpa, Alex, eu... acho que ele tem problemas com a namorada, ou assim.
Что-то случилось с одной актрисой, или вроде того, и у него тогда был типа нервный срыв, так что он уехал назад в Барстоу.
Aconteceu algo com uma actriz ou algo assim, e então, ele teve uma espécie de ruptura, então nós voltamos para o Barstow.
А может, у него что-то вроде ремиссии.
Mas talvez ele esteja em algum tipo de remissão.
Дело в том, что... похоже, я получила... то, что от него хотела немножко... как бы без его согласия... вроде?
O que aconteceu, acho que posso ter conseguido... com ele. Um bocadinho contra a vontade dele talvez.
Это как раз то, чем занимаются люди, вроде него.
- Isto é o que alguém como ele faz.
Словно этот мир, этот реальный мир для него - что-то вроде тумана.
É como se este mundo... este... O mundo real para ele é como atravessar uma neblina.
И я не собираюсь так просто открывать свой разум кому-то, вроде него.
E não vou abrir a minha mente a uma pessoa assim.
Думаю, он точно был профессором или что-то в этом роде, но эти страховые фонды нанимают парней вроде него, И платят им неприличные суммы денег.
Eu tinha a certeza que ele ia ser um Professor ou algo assim, mas os fundos de investimento, contratam pessoal como ele, e pagam-lhes enormes quantias de dinheiro.
У него разболелась голова или что-то вроде того.
- Um ruído?
Доктор сказал, у него было что-то вроде приступа.
O médico disse que tinha tido uma espécie de ataque.
Если это что-то вроде учебника истории, я бы с удовольствием взглянул на него. Если я смогу узнать...
Se isso é... alguma espécie de história escrita adoraria poder lê-la.
Он говорил, что у него было что-то вроде странного частичного приступа во время объездки быка.
Ele disse ter algo similar a uma crise parcial complexa durante o rodeo.
У него что-то вроде "туннельного зрения", и он верит, что она и есть ключ к его счастью.
Não se importa com mais nada e acredita que ela tenha a chave para a sua felicidade.
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
вроде него 18
него 60
негодяй 506
негодник 112
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
вроде него 18
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
то врет 22
то вред 25
то врем 49
негодяи 108
негодники 17
негодница 23
то время 2395
то время назад 38
то время вместе 19
то врет 22
то вред 25
то врем 49