То вроде этого Çeviri Portekizce
530 parallel translation
"Ты останешься здесь," или что-то вроде этого.
"Tu vais ficar aqui," ou coisa do género.
"Над Палермо облачно"... Что-то вроде этого
"o céu está nublado em Palermo," coisas assim.
Предполагаю, ты думаешь, что я слишком бесстыдная, или сдуревшая, или что-то вроде этого.
Deves pensar que sou uma doida.
Что-то вроде этого сделайте.
Viu? Faça alguma coisa assim.
155, 160, что-то вроде этого?
70, 72, à volta disso?
- Что-то вроде этого.
Galinha? - Algo desse género.
Да. Они, должно быть, попали в аварию или что-то вроде этого.
Devem ter tido um acidente.
Губернатор Карлеоне. Что-то вроде этого.
Governador Corleone ou coisa parecida...
Рентгенолог, он из осуждённых, индус или кто-то вроде этого.
O médico também é um preso. Um hindu, ou sei lá eu.
Поскольку я заметил что, когда человек звонит и попадает не туда, Я говорю только : "Сожалею. Вы не туда попали", что-то вроде этого.
Porque quando um homem liga e é engano, só digo : "Lamento, número errado", ou coisa parecida.
Это закончилось чем-то вроде этого.
Terminou de repente.
- На борту написано "Норгей", или что-то вроде этого.
- Tinha escrito Norge, de lado. - É Noruega.
Как можно оправдаться за что-то вроде этого?
Como voce se desculpa por algo assim?
Его распрыскивали на марихуану или что то вроде этого. И химическая компания "Дарроу" пыталась предложить это армии.
Era algo para pulverizar marijuana ou algo assim, que a companhia química Darrow estava a desenvolver para o exército.
Это всего лишь побочные эффекты необычно долгого гиперсна, или что-то вроде этого.
São efeitos colaterais esperados em uma hibernação tão longa.
Как его, не-то Броккер, не-то Брауер, или Флоуэр. Что-то вроде этого.
Brocker, ou Brower ou Flowers, seja lá qual for o nome.
А не предлагаем клиентам что-то вроде этого.
Não o desperdices.
Она профессиональный фотограф или что-то вроде этого.
Miss Plenderleith, fotógrafa ou algo do género.
- Что-то вроде этого.
Algo assim.
Телеграфный палладин. " Что-то вроде этого.
Fio Paladin. " Algo assim. Queres ouvir o meu tipo?
Анн-Мари или что-то вроде этого.
Juntos há 2 anos.
Или, "Я собираюсь сделать вы узнаете о потере." Что-то вроде этого.
Qualquer coisa assim.
Его зовут Хельмут - абажур! Что-то вроде этого! Какого черта?
- Capacete, chapéu, ou algo assim.
Что-то вроде этого.
Algo assim.
- Что-то вроде этого.
- Algo do género.
Он не понимает, даже когда делает что-то вроде этого.
Ele não o faz por mal.
Что-то вроде этого.
Qualquer coisa assim...
Да, что-то вроде этого.
Qualquer coisa do género...
Что-то вроде этого.
É por aí. Chiclete?
- Да. Что-то вроде этого.
Qualquer coisa do género.
Пахнет, словно предыдущий жилец держал здесь обезьян или что-то вроде этого.
O último inquilino devia ter cá macacos.
Что-то вроде этого.
Uma coisa do género.
Технологии, позволяющие создать что-то вроде этого, появятся, самое раннее, через 5-10 лет.
A tecnologia para criar algo assim está a cinco, dez anos de distância, no mínimo.
Как не впадать в истерику, как перестать стоять на голове. - Что-то вроде этого.
Como não desatar a chorar por tudo e por nada, como resistir ao desejo de estar virada ao contrário... isso assim.
Что-то вроде этого.
Algo como isto.
Да, что-то вроде этого.
Algo assim.
Я знаю, может у тебя был религиозный эксперимент или что-то вроде этого... только давай берись за ум, иначе тебя быстро уволят.
Eu sei que tiveste esta experiência religiosa ou qualquer coisa do tipo... mas recompõe-te, ou vais ser apanhado.
Что-то вроде этого.
Mais ou menos.
Если их размять, то можно слепить что-то вроде теста и сделать из этого блины.
- É. se as esmagares, podes fazer tipo uma pasta e fazeres dela uma panqueca.
Что-то вроде этого.
- Algo do género.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
Такое нередко случается при опытах вроде этого ; какое-то время приходишь в себя.
Não é incomum para uma experiência psicadélica assim... ficar fora de si.
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Muitos viram Shakespeare assim :
Что-то вроде этого.
Algo desse género.
Равиоли- - что-то вроде этого.
e, uh... tinha umas botas lindas.. Era Vivoli, Vavoli, Ravioli, ou algo assim.
Что-то вроде этого.
Esse tipo de coisa.
Что-то... вроде этого. Подождите.
Algo como isto.
Что-то вроде этого.
- É por alí.
Как еще ты сможешь с добродетелью описать что-то вроде этого?
Senão, como vais cobrir essa corrida com autenticidade?
- Ну, что-то вроде этого.
- Sim, é isso mesmo!
Что-то вроде этого.
Algo assim
то вроде 1236
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде него 34
вроде этого 126
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого мало 292
этого не изменить 30