English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То время

То время Çeviri Portekizce

11,620 parallel translation
Кто такая Эмбер? Мы жили в приюте вместе какое-то время, но её забрали в новую семью, а потом у неё начались неприятности. Рассказывали, что дело в отце.
Estivemos juntos num lar, por uns tempos, e ela foi para uma família nova e começou a meter-se em sarilhos, a contar histórias sobre o pai.
Он достаточно большой, во всяком случае, чтобы спрятаться на какое-то время.
É suficientemente grande para nos escondermos por uns tempos.
На том основании, что доход YumTime падает уже 8 лет, в то время, как гонорар руководства вырос на 300 %.
No facto dos lucros da YumTime terem descido 8 anos seguidos. Enquanto que os prémios aos executivos subiu 300 %.
Аналитики Roytan накачивают Cross-Co., цель $ 90, в то время, как Прайм требует вернуть им акции.
Os analistas da Roytan subiram a Cross-Co. Alvo de 90. Foi quando nos mandaram e-mail para recuperarem as ações.
Эм, это может занять какое-то время.
Estas coisas por vezes levam algum tempo.
Я мучаюсь из-за этой травмы, в это время, избегая чего-то гораздо худшего, если вы можете в это поверить. Я не могу.
Sofri esta lesão, bem, evitando algo muito pior, se conseguires imaginar.
Сохраняет свою базовую сущность, в то время как влияет на каждого по-разному.
Mantendo a propriedade base enquanto afeta cada hospedeiro de forma diferente.
Я была какое-то время в "Анонимных алкоголиках".
Durante uns tempos, estive nos AA.
Но то время прошло.
Agora já não.
В какое-то время я думал, что не могу быть ей таким отцом, какой ей нужен, нанялся помощником конгрессмена Шумахера.
Na época, pensava que não podia ser o pai de que ela precisava... e ser assessor do deputado Schumacher.
Все это время ты помогала мне сделать то, что необходимо, и у меня не было возможности тебя поблагодарить.
Todo este tempo foste-me ajudando a fazer o que tinha de fazer, e eu nunca fui capaz de dizer obrigado.
Это займет какое-то время.
Vai demorar um pouco.
Какое-то время назад у Дэрила и Абрахама произошла стычка с его людьми.
Há um tempo, o Daryl e o Abraham encontraram os homens dele.
И тогда поем, в то время, как другие воют на луну.
Assim alimento-me e eles uivam ao vento.
В то время как ты... только ты... никогда не состаришься.
Enquanto tu... apenas tu... nunca envelhecerás.
Через какое-то время ты полностью утратишь страсть и желание быть с кем-то.
Mas depois de um tempo perderás o desejo pela paixão por completo... pela ligação com outras pessoas.
Может быть, стоит подумать о переезде, подальше отсюда, просто на какое-то время.
Talvez devêssemos ir para um sítio longe daqui.
Помимо детских проступков, первое из важных в то время.
Tirando indiscrições de infância... O primeiro importante, então.
Сейчас не то время и место, Иззи.
Este não é o momento nem o lugar certo para isso, Izzy.
В то время сколько людей здесь работало?
Quantas pessoas trabalharam aqui naquela época?
В то время, про которое ты говоришь, я был в тюрьме за пьяное вождение.
O dia que está a falar estava na prisão por conduzir embriagado.
На какое-то время.
Um tempo.
Десять, 20 ребята могли бы быть скошены в то время.
Dez ou vinte tipos mortos de uma só vez.
В то время хозяин Первого банка Гаффни был членом ККК. Некоторые из вас это знают.
Naquela altura, o dono do Gaffney First Bank era um membro do Klan.
Вы слушаете мои жалобы, в то время как ваш муж борется за жизнь.
Olhe para mim a queixar-me, enquanto o seu marido luta pela vida.
В то время я убил только кролика и антилопу.
Na altura, tinha apenas morto um coelho e um antílope.
Да, долгое время я думал, что он, должно быть, каким-то образом был лучше, чем все мы.
Durante muito tempo, achei que ele devia ser melhor do que nós.
Нужно время, чтобы достичь в чём-то успеха.
- Ser bom nalguma coisa leva tempo.
Я хочу, чтобы ты пообещал мне, что прежде чем снова сделать то, что ты пытался сегодня, ты позвонишь мне, в любое время.
Mas quero que me prometas que, antes de fazer o que estavas a fazer, me ligas, seja a que hora for.
Думают, ты что-то знаешь. Куда эти ребята отправились, в какое время. Зачем им наша машина.
Julgam que tu sabes algo, para onde foram, quando foram e porque querem a nossa máquina.
Но вы всегда знали больше, чем я, и всё время что-то утаивали.
Sempre soube mais do que eu e sempre se retraiu.
За очень малое время, тебе удалось сделать то, что не многие смогли бы.
Num curto espaço de tempo, conseguiu fazer o que poucos fizeram.
Что-то произошло во время сбора средств.
Algo se passou naquela angariação de fundos.
Я знаю как дать людям то, что они хотят, время от времени.
Bem, sei como dar às pessoas o que querem de tempos em tempos.
Точно. - В то же время, в тот же час.
- No mesmo sítio, à mesma hora.
Я думала, мы хорошо провели время той ночью.
Pensei que aquela noite tinha sido boa.
То, чему учат путешествия во времени : время изменяется, а люди нет.
Uma coisa que a viagem no tempo nos ensina é que o tempo muda, as pessoas, não.
Нужно просто узнать был ли Стерн в Айове в то же самое время.
- Temos de colocar o Stearn no Iowa...
Я исчезну на какое-то время.
Vou desaparecer uns tempos.
Лиза, по-моему, ты лучшая кандидатура на то, чтобы присматривать за нашим хомяком во время каникул.
Lisa, parece que és a estudante perfeita para cuidar do hamster Nibbles durante as férias da Páscoa.
То когда настанет нужное время, я сообщу его высочеству о двуличии и предательстве его самого верного слуги
Depois, quando for o momento oportuno, informarei Sua Majestade Imperial da duplicidade e da deslealdade do seu maior e melhor servo.
Я заметил, что ты всё время где-то пропадаешь.
Já notei que não te tenho visto muito, ultimamente.
В то же время, давайте посмотрим, смогут ли. они привести их к нам.
Entretanto, vamos ver se os conseguimos trazer até nós.
Ты всё время хочешь кого-то спасти. Но не понимаешь, что людей нужно спасать от тебя.
Queres sempre salvar toda a gente, mas não percebes que é de ti que precisamos de ser salvos.
Но если наш план сработает, то будет время найти Саймона.
Se o plano funcionar, conseguiremos encontrar o Simon.
Возможно, пришло время сфокусироваться на чём-то другом.
Talvez esteja na altura de mudar o foco.
Прошу, дайте знать, могу ли я что-то сделать для вас и для вашей семьи. Звоните мне в любое время.
Por favor, diga-me se há algo que eu possa fazer por si ou pela sua família.
Какое-то время я наблюдала за Сторожевыми псами в сети.
- Tenho seguido os "Watchdogs" online há um tempo.
Высказал свое мнение, но когда время пришло, ты сделал то, что я просил.
Tinhas uma opinião divergente, mas, quando o momento chegou fizeste o que te pedi.
Пришло время рассказать нам, что на самом деле произошло той ночью.
Está na hora de nos contares o que realmente aconteceu, naquela noite.
Но в то же время... я понял, отказ от моей веры ни в чьих интересах.
Mas entretanto, aprendi que desistir das minhas crenças não é do interesse de ninguém.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]