То время Çeviri Portekizce
11,620 parallel translation
Кто такая Эмбер? Мы жили в приюте вместе какое-то время, но её забрали в новую семью, а потом у неё начались неприятности. Рассказывали, что дело в отце.
Estivemos juntos num lar, por uns tempos, e ela foi para uma família nova e começou a meter-se em sarilhos, a contar histórias sobre o pai.
Он достаточно большой, во всяком случае, чтобы спрятаться на какое-то время.
É suficientemente grande para nos escondermos por uns tempos.
На том основании, что доход YumTime падает уже 8 лет, в то время, как гонорар руководства вырос на 300 %.
No facto dos lucros da YumTime terem descido 8 anos seguidos. Enquanto que os prémios aos executivos subiu 300 %.
Аналитики Roytan накачивают Cross-Co., цель $ 90, в то время, как Прайм требует вернуть им акции.
Os analistas da Roytan subiram a Cross-Co. Alvo de 90. Foi quando nos mandaram e-mail para recuperarem as ações.
Эм, это может занять какое-то время.
Estas coisas por vezes levam algum tempo.
Я мучаюсь из-за этой травмы, в это время, избегая чего-то гораздо худшего, если вы можете в это поверить. Я не могу.
Sofri esta lesão, bem, evitando algo muito pior, se conseguires imaginar.
Сохраняет свою базовую сущность, в то время как влияет на каждого по-разному.
Mantendo a propriedade base enquanto afeta cada hospedeiro de forma diferente.
Я была какое-то время в "Анонимных алкоголиках".
Durante uns tempos, estive nos AA.
Но то время прошло.
Agora já não.
В какое-то время я думал, что не могу быть ей таким отцом, какой ей нужен, нанялся помощником конгрессмена Шумахера.
Na época, pensava que não podia ser o pai de que ela precisava... e ser assessor do deputado Schumacher.
Все это время ты помогала мне сделать то, что необходимо, и у меня не было возможности тебя поблагодарить.
Todo este tempo foste-me ajudando a fazer o que tinha de fazer, e eu nunca fui capaz de dizer obrigado.
Это займет какое-то время.
Vai demorar um pouco.
Какое-то время назад у Дэрила и Абрахама произошла стычка с его людьми.
Há um tempo, o Daryl e o Abraham encontraram os homens dele.
И тогда поем, в то время, как другие воют на луну.
Assim alimento-me e eles uivam ao vento.
В то время как ты... только ты... никогда не состаришься.
Enquanto tu... apenas tu... nunca envelhecerás.
Через какое-то время ты полностью утратишь страсть и желание быть с кем-то.
Mas depois de um tempo perderás o desejo pela paixão por completo... pela ligação com outras pessoas.
Может быть, стоит подумать о переезде, подальше отсюда, просто на какое-то время.
Talvez devêssemos ir para um sítio longe daqui.
Помимо детских проступков, первое из важных в то время.
Tirando indiscrições de infância... O primeiro importante, então.
Сейчас не то время и место, Иззи.
Este não é o momento nem o lugar certo para isso, Izzy.
В то время сколько людей здесь работало?
Quantas pessoas trabalharam aqui naquela época?
В то время, про которое ты говоришь, я был в тюрьме за пьяное вождение.
O dia que está a falar estava na prisão por conduzir embriagado.
На какое-то время.
Um tempo.
Десять, 20 ребята могли бы быть скошены в то время.
Dez ou vinte tipos mortos de uma só vez.
В то время хозяин Первого банка Гаффни был членом ККК. Некоторые из вас это знают.
Naquela altura, o dono do Gaffney First Bank era um membro do Klan.
Вы слушаете мои жалобы, в то время как ваш муж борется за жизнь.
Olhe para mim a queixar-me, enquanto o seu marido luta pela vida.
В то время я убил только кролика и антилопу.
Na altura, tinha apenas morto um coelho e um antílope.
Да, долгое время я думал, что он, должно быть, каким-то образом был лучше, чем все мы.
Durante muito tempo, achei que ele devia ser melhor do que nós.
Нужно время, чтобы достичь в чём-то успеха.
- Ser bom nalguma coisa leva tempo.
Я хочу, чтобы ты пообещал мне, что прежде чем снова сделать то, что ты пытался сегодня, ты позвонишь мне, в любое время.
Mas quero que me prometas que, antes de fazer o que estavas a fazer, me ligas, seja a que hora for.
Думают, ты что-то знаешь. Куда эти ребята отправились, в какое время. Зачем им наша машина.
Julgam que tu sabes algo, para onde foram, quando foram e porque querem a nossa máquina.
Но вы всегда знали больше, чем я, и всё время что-то утаивали.
Sempre soube mais do que eu e sempre se retraiu.
За очень малое время, тебе удалось сделать то, что не многие смогли бы.
Num curto espaço de tempo, conseguiu fazer o que poucos fizeram.
Что-то произошло во время сбора средств.
Algo se passou naquela angariação de fundos.
Я знаю как дать людям то, что они хотят, время от времени.
Bem, sei como dar às pessoas o que querem de tempos em tempos.
Точно. - В то же время, в тот же час.
- No mesmo sítio, à mesma hora.
Я думала, мы хорошо провели время той ночью.
Pensei que aquela noite tinha sido boa.
То, чему учат путешествия во времени : время изменяется, а люди нет.
Uma coisa que a viagem no tempo nos ensina é que o tempo muda, as pessoas, não.
Нужно просто узнать был ли Стерн в Айове в то же самое время.
- Temos de colocar o Stearn no Iowa...
Я исчезну на какое-то время.
Vou desaparecer uns tempos.
Лиза, по-моему, ты лучшая кандидатура на то, чтобы присматривать за нашим хомяком во время каникул.
Lisa, parece que és a estudante perfeita para cuidar do hamster Nibbles durante as férias da Páscoa.
То когда настанет нужное время, я сообщу его высочеству о двуличии и предательстве его самого верного слуги
Depois, quando for o momento oportuno, informarei Sua Majestade Imperial da duplicidade e da deslealdade do seu maior e melhor servo.
Я заметил, что ты всё время где-то пропадаешь.
Já notei que não te tenho visto muito, ultimamente.
В то же время, давайте посмотрим, смогут ли. они привести их к нам.
Entretanto, vamos ver se os conseguimos trazer até nós.
Ты всё время хочешь кого-то спасти. Но не понимаешь, что людей нужно спасать от тебя.
Queres sempre salvar toda a gente, mas não percebes que é de ti que precisamos de ser salvos.
Но если наш план сработает, то будет время найти Саймона.
Se o plano funcionar, conseguiremos encontrar o Simon.
Возможно, пришло время сфокусироваться на чём-то другом.
Talvez esteja na altura de mudar o foco.
Прошу, дайте знать, могу ли я что-то сделать для вас и для вашей семьи. Звоните мне в любое время.
Por favor, diga-me se há algo que eu possa fazer por si ou pela sua família.
Какое-то время я наблюдала за Сторожевыми псами в сети.
- Tenho seguido os "Watchdogs" online há um tempo.
Высказал свое мнение, но когда время пришло, ты сделал то, что я просил.
Tinhas uma opinião divergente, mas, quando o momento chegou fizeste o que te pedi.
Пришло время рассказать нам, что на самом деле произошло той ночью.
Está na hora de nos contares o que realmente aconteceu, naquela noite.
Но в то же время... я понял, отказ от моей веры ни в чьих интересах.
Mas entretanto, aprendi que desistir das minhas crenças não é do interesse de ninguém.
то время назад 38
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
то время вместе 19
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55