То вроде меня Çeviri Portekizce
317 parallel translation
Вы только что думали о ком-то вроде меня.
Estava a pensar em alguém como eu.
Как вы думаете будет ли безопасно, кому-то вроде меня, посетить ваш мир?
Acha que é seguro para alguém na minha posição visitar o seu mundo neste momento?
Кто-то вроде меня.
Uma pessoa como eu.
Это очень важно и я не думаю, что мы должны доверять это кому-то вроде меня.
É muito importante e acho que não devia ser uma pessoa como eu a fazê-lo.
Глупо с моей стороны было подумать, что ты можешь влюбиться в кого-то вроде меня.
Que idiotice a minha, pensar que podia apaixonar-se por alguém como eu.
Понимаете, кого-то вроде меня?
Uma pessoa como eu, talvez?
ты бы хотел, чтобы твоя мама гуляла с кем-то вроде меня?
Porque queres que a tua mãe saia com alguém como eu?
Это в порядке вещей для Вас - таксиста, но не для кого-то вроде меня - человека, делающего рекламу!
É bom para você trabalhar hoje mas não para mim que sou publicitária?
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Não éramos felizes juntos? Tudo estava bem até ela aparecer! Arrogante e a comparar-me a um macaco!
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard e eu celebramos uma forma de casamento em Hamburgo, mas eu tinha um marido a viver nalgum lugar na Alemanha Oriental, na zona Russa. - Contou isso a Leonard?
Кто-то вроде меня.
- Alguém como eu. - Se aceitasse.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Deve ser engraçado, porque supus que pensarias que o que me ia preocupar... seriam os gajos no camião... ou algum tipo que eu nem conheço e que me vigiasse perto do bar, ou algo assim.
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Tudo o que podes ter de mim são uns meses de sexo intermitente recriminações e pequenas cenas feias, como a que tivemos a noite passada.
Если для меня это мука, болезненное, постыдное занятие, что-то вроде выдавливания геморроя.
Que raio de escritor sou eu, se odeio escrever?
У меня к вам что-то вроде предложения, Джон.
Eu vim até si... com algo que poderia chamar de uma proposta.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Saído da guerra, eu tinha em mente um prêmio pela desmobilização - minúsculo, mas de grande desejo de respirar um pouco de ar puro.
Раз они смогли убить президента Соединенных Штатов, Вы думаете, они постесняются прибить Какую-то певичку, вроде меня?
Se eles podem matar o Presidente dos Estados Unidos, acham que se vão ralar com uma pêga barata como eu?
Но она меня вроде как загипнотизировала ли еще что-то.
- E queria. Mas ela hipnotizou-me.
Говорят вы, что-то знаете о живчиках, вроде меня?
Diz-se que tem um fraquinho por noids.
Ей нужен кто-то, кто может быть с ней постоянно. Вроде меня.
Ela precisa de alguém que possa estar sempre com ela.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Se eu fosse um metamorfo, um muito bom, a primeira coisa que faria seria pegar numa pobre alma na rua, absorver cada grama do seu sangue e vertê-lo sempre que alguém como tu me quisesse testar.
Если забыть про фокус с верёвкой, то пожилого человека, вроде меня.
A não ser pela corda, uma pessoa mais velha. Como eu.
У меня что-то вроде болезни.
Eu tenho um o que... uma doença.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
Aquela gente toda a olhar para mim e a julgar-me como se fosse uma...
Не нужно кормить меня историями вроде "я видела ее минуту назад, она где-то здесь".
Não venhas com essa história de "acabei de a ver".
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
E esta manhã quando me levantei eu notei que tenho um... quisto ou um género de ichaço... na minha nuca.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. То есть среди умных и более амбициозных людей.
Em Georgetown, pensei que estaria entre gente parecida comigo.
Когда твои родители развелись, то мама пошла к врачу вроде меня. Он ей не помог.
Logo que os seus pais se divorciaram sua mãe procurou um médico como eu, e ele não a ajudou.
Это не то, как ты притворяешься угнетаемым создателем комиксов, увиливая от государства, пока порядочные налогоплательщики вроде меня спонсируют твои проблемы с выпивкой.
A contrário de ti que pretendes ser cartoonista, que se aproveita do Estado enquanto contribuintes honestos como eu afundam os seus problemas na bebida.
Он всегда был для меня... кем-то, вроде дяди.
Sempre foi como um tio para mim.
Мне кажется у меня было что-то вроде приступа.
Eu achei que era algum tipo de ataque.
У меня был жар, или что-то вроде того.
Estou no cio ou algo assim...
Что-то вроде того, как ты не проводил меня до машины, когда я рожала.
Como não me acompanhares ao carro, quando estava em trabalho de parto.
Я тебя спрашиваю потому, что у меня было что-то вроде...
Pergunto-te porque tive um...
Я вроде что-то сказал ты меня вообще слушаешь?
Fiz-te uma pergunta, não ouviste?
У меня сейчас что-то вроде засухи, в сексуальном смысле.
Estou a passar por uma fase de jejum, em termos de sexo.
С какой стати человек вроде меня, вполне довольный собой,... вдруг возьмётся за жалкие потуги какого-то плейбоя?
Porque é que um homem como eu que gosta dele mesmo, seria encontrado a ler... -... um jogo de crianças como esse?
Ну, у меня было что-то вроде видения.
Tive uma espécie de visão.
У меня что-то вроде пристрастия к логотипам на футболках.
Eu, tenho, tipo, uma paixão por logotipos de t-shirts.
Мне надо было бы прийти раньше, но я меня было что-то вроде миссии.
Passava cá mais cedo, mas tenho estado tipo numa missão.
Эй, парень вроде меня, ну, ты знаешь, он на специальном содержании, потому что он выбил дерьмо из какого-то ублюдка на Стэйт Стрит.
Olha um tipo como eu sabe que é um "SH" Porque deu cabo de um cabrão em State Street.
Что-то вроде : "Меня зовут Руперт, это моя кошка".
Coisas como : "Chamo-me Rupert, este é meu gato."
- Вообще-то нет, но он милый, и он говорил про рыбалку, и я пролепетала что-то вроде "О, это же отлично", и он пригласил меня - и вот.
- Não exactamente, mas é simpático e falou sobre pescar... e acho que lhe disse algo do tipo, "Isso parece óptimo." - Por isso, ele convidou-me e aqui estou eu.
- У меня тут на выходе что-то вроде собственного голоса. - Патрик?
Patrick?
Фил для меня был кем-то вроде ангела, который был послан, чтобы помочь мне.
O Phil tem sido como um anjo para mim. Foi enviado para me ajudar.
У него была какая-то штука, что-то вроде иглы, и он уколол меня ею!
Tinha uma coisa, tipo agulha, e espetou-me com ela!
Я полагаю, что у меня есть что-то вроде начала.
Pode dizer-se que eu já tinha um avanço.
У меня было что-то вроде тяжелого времени, пока я рос.
Passei por tempos difíceis ao crescer.
Это вроде расплаты за то, что в школе парни вроде меня поколочивают ребят вроде вас?
Isso é desforra para tipos como eu que batem em tipos como você no liceu, é?
Вы наняли меня обучить группу людей, которые в самый тревожный день будут охранять этот объект или выполнять что-то вроде разведывательных операций.
Contratou-me para treinar homens que, em dias fatídicos, montassem guarda a estas instalações ou partissem em reconhecimento.
Я полагаю, ряд людей успокоен, видя кого-то вроде неё или вроде меня в этих залах.
Suponho que haja várias pessoas apaziguadas por vislumbrarem alguém como ela ou como eu nestas salas.
то вроде 1236
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде меня 168
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде меня 168
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня уволят 113
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня уволят 113