English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То вроде меня

То вроде меня Çeviri Portekizce

317 parallel translation
Вы только что думали о ком-то вроде меня.
Estava a pensar em alguém como eu.
Как вы думаете будет ли безопасно, кому-то вроде меня, посетить ваш мир?
Acha que é seguro para alguém na minha posição visitar o seu mundo neste momento?
Кто-то вроде меня.
Uma pessoa como eu.
Это очень важно и я не думаю, что мы должны доверять это кому-то вроде меня.
É muito importante e acho que não devia ser uma pessoa como eu a fazê-lo.
Глупо с моей стороны было подумать, что ты можешь влюбиться в кого-то вроде меня.
Que idiotice a minha, pensar que podia apaixonar-se por alguém como eu.
Понимаете, кого-то вроде меня?
Uma pessoa como eu, talvez?
ты бы хотел, чтобы твоя мама гуляла с кем-то вроде меня?
Porque queres que a tua mãe saia com alguém como eu?
Это в порядке вещей для Вас - таксиста, но не для кого-то вроде меня - человека, делающего рекламу!
É bom para você trabalhar hoje mas não para mim que sou publicitária?
Разве у нас не было всё хорошо до того, как она приехала, вся из себя высокомерная, считающая меня чем-то вроде обезьяны?
Não éramos felizes juntos? Tudo estava bem até ela aparecer! Arrogante e a comparar-me a um macaco!
У нас было что-то вроде венчания в Гамбурге, но в то время у меня был живой муж, где-то в восточной Германии, в русской зоне.
Leonard e eu celebramos uma forma de casamento em Hamburgo, mas eu tinha um marido a viver nalgum lugar na Alemanha Oriental, na zona Russa. - Contou isso a Leonard?
Кто-то вроде меня.
- Alguém como eu. - Se aceitasse.
Я знаю, это звучит смешно, потому что я думаю, что тебе кажется, что меня волнуют... ребята в грузовике... или, может быть, какой-нибудь парень, которого я даже не знаю, и который на меня пристально пялился в баре или что-то вроде того.
Deve ser engraçado, porque supus que pensarias que o que me ia preocupar... seriam os gajos no camião... ou algum tipo que eu nem conheço e que me vigiasse perto do bar, ou algo assim.
Всё чего ты можешь от меня добиться - ещё пары месяцев нерегулярного секса... и ужасных сцен со взаимными обвинениями вроде той, которая была вчера вечером.
Tudo o que podes ter de mim são uns meses de sexo intermitente recriminações e pequenas cenas feias, como a que tivemos a noite passada.
Если для меня это мука, болезненное, постыдное занятие, что-то вроде выдавливания геморроя.
Que raio de escritor sou eu, se odeio escrever?
У меня к вам что-то вроде предложения, Джон.
Eu vim até si... com algo que poderia chamar de uma proposta.
По правде говоря, те события не произвели на меня большого впечатления ; Я решил, что это хобби, что-то вроде коллекции марок. И забыл про это.
Saído da guerra, eu tinha em mente um prêmio pela desmobilização - minúsculo, mas de grande desejo de respirar um pouco de ar puro.
Раз они смогли убить президента Соединенных Штатов, Вы думаете, они постесняются прибить Какую-то певичку, вроде меня?
Se eles podem matar o Presidente dos Estados Unidos, acham que se vão ralar com uma pêga barata como eu?
Но она меня вроде как загипнотизировала ли еще что-то.
- E queria. Mas ela hipnotizou-me.
Говорят вы, что-то знаете о живчиках, вроде меня?
Diz-se que tem um fraquinho por noids.
Ей нужен кто-то, кто может быть с ней постоянно. Вроде меня.
Ela precisa de alguém que possa estar sempre com ela.
Будь я умным метаморфом - действительно хорошим - первое, что я бы сделал - набрал несколько жалких душ с улицы, впитал каждую унцию их крови и выпускал бы ее при надобности, когда кто-то вроде тебя решил бы меня проверить.
Se eu fosse um metamorfo, um muito bom, a primeira coisa que faria seria pegar numa pobre alma na rua, absorver cada grama do seu sangue e vertê-lo sempre que alguém como tu me quisesse testar.
Если забыть про фокус с верёвкой, то пожилого человека, вроде меня.
A não ser pela corda, uma pessoa mais velha. Como eu.
У меня что-то вроде болезни.
Eu tenho um o que... uma doença.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
Aquela gente toda a olhar para mim e a julgar-me como se fosse uma...
Не нужно кормить меня историями вроде "я видела ее минуту назад, она где-то здесь".
Não venhas com essa história de "acabei de a ver".
И вдобавок, сегодня утром я встал и заметил, что у меня... киста или что-то вроде гнойника вот здесь, на шее.
E esta manhã quando me levantei eu notei que tenho um... quisto ou um género de ichaço... na minha nuca.
Когда я поступила в Джоржтаун, Я думала, что наконец-то я буду среди людей вроде меня. То есть среди умных и более амбициозных людей.
Em Georgetown, pensei que estaria entre gente parecida comigo.
Когда твои родители развелись, то мама пошла к врачу вроде меня. Он ей не помог.
Logo que os seus pais se divorciaram sua mãe procurou um médico como eu, e ele não a ajudou.
Это не то, как ты притворяешься угнетаемым создателем комиксов, увиливая от государства, пока порядочные налогоплательщики вроде меня спонсируют твои проблемы с выпивкой.
A contrário de ti que pretendes ser cartoonista, que se aproveita do Estado enquanto contribuintes honestos como eu afundam os seus problemas na bebida.
Он всегда был для меня... кем-то, вроде дяди.
Sempre foi como um tio para mim.
Мне кажется у меня было что-то вроде приступа.
Eu achei que era algum tipo de ataque.
У меня был жар, или что-то вроде того.
Estou no cio ou algo assim...
Что-то вроде того, как ты не проводил меня до машины, когда я рожала.
Como não me acompanhares ao carro, quando estava em trabalho de parto.
Я тебя спрашиваю потому, что у меня было что-то вроде...
Pergunto-te porque tive um...
Я вроде что-то сказал ты меня вообще слушаешь?
Fiz-te uma pergunta, não ouviste?
У меня сейчас что-то вроде засухи, в сексуальном смысле.
Estou a passar por uma fase de jejum, em termos de sexo.
С какой стати человек вроде меня, вполне довольный собой,... вдруг возьмётся за жалкие потуги какого-то плейбоя?
Porque é que um homem como eu que gosta dele mesmo, seria encontrado a ler... -... um jogo de crianças como esse?
Ну, у меня было что-то вроде видения.
Tive uma espécie de visão.
У меня что-то вроде пристрастия к логотипам на футболках.
Eu, tenho, tipo, uma paixão por logotipos de t-shirts.
Мне надо было бы прийти раньше, но я меня было что-то вроде миссии.
Passava cá mais cedo, mas tenho estado tipo numa missão.
Эй, парень вроде меня, ну, ты знаешь, он на специальном содержании, потому что он выбил дерьмо из какого-то ублюдка на Стэйт Стрит.
Olha um tipo como eu sabe que é um "SH" Porque deu cabo de um cabrão em State Street.
Что-то вроде : "Меня зовут Руперт, это моя кошка".
Coisas como : "Chamo-me Rupert, este é meu gato."
- Вообще-то нет, но он милый, и он говорил про рыбалку, и я пролепетала что-то вроде "О, это же отлично", и он пригласил меня - и вот.
- Não exactamente, mas é simpático e falou sobre pescar... e acho que lhe disse algo do tipo, "Isso parece óptimo." - Por isso, ele convidou-me e aqui estou eu.
- У меня тут на выходе что-то вроде собственного голоса. - Патрик?
Patrick?
Фил для меня был кем-то вроде ангела, который был послан, чтобы помочь мне.
O Phil tem sido como um anjo para mim. Foi enviado para me ajudar.
У него была какая-то штука, что-то вроде иглы, и он уколол меня ею!
Tinha uma coisa, tipo agulha, e espetou-me com ela!
Я полагаю, что у меня есть что-то вроде начала.
Pode dizer-se que eu já tinha um avanço.
У меня было что-то вроде тяжелого времени, пока я рос.
Passei por tempos difíceis ao crescer.
Это вроде расплаты за то, что в школе парни вроде меня поколочивают ребят вроде вас?
Isso é desforra para tipos como eu que batem em tipos como você no liceu, é?
Вы наняли меня обучить группу людей, которые в самый тревожный день будут охранять этот объект или выполнять что-то вроде разведывательных операций.
Contratou-me para treinar homens que, em dias fatídicos, montassem guarda a estas instalações ou partissem em reconhecimento.
Я полагаю, ряд людей успокоен, видя кого-то вроде неё или вроде меня в этих залах.
Suponho que haja várias pessoas apaziguadas por vislumbrarem alguém como ela ou como eu nestas salas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]