Вроде него Çeviri Portekizce
288 parallel translation
Только чокнутый вроде него мог назвать этот зловонный кусок пустыни пресноводным.
Só um maluco como ele é que chamava Doce Água àquele naco fedorento de deserto.
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Sempre que vejo um destes velhotes, penso sempre a mesma coisa.
Когда я вижу кого-то вроде него...
Sempre que vejo um destes velhotes...
Когда я вижу кого-то вроде него, на ум приходит одно и то же.
Sempre que vejo um destes velhotes penso sempre a mesma coisa.
Ага, но для ботанов вроде него это круто.
Ah, mas pra panacas como ele, eles são.
Но купит акции, где гарантия, что это не будет акула вроде него?
Sim, mas quem vai então comprar, e o que vai evitar que outro tubarão nos devore?
Твои умения мне пригодятся в борьбе с уродами, вроде него.
As tuas habilidades ajudar-me-ão a lutar contra outros como ele.
А Брайан...? Но если уж просить тебя устроить свидание,... то с кем-нибудь вроде него Нет!
O Brian é...?
Никто не ожидал, что там появится парень, вроде него.
O Nicky abarbatava tudo. Ninguém estava à espera de um tipo como ele.
Такое умное животное вроде него очень привлекает внимание. - Черт!
Aquele animal era uma grande atracção.
Да, сейчас редко встретишь парня вроде него.
É verdade! Hoje em dia é raro ver rapazes assim!
Нам нужно больше евреев вроде него.
Precisamos de mais judeus como o Herschel.
Я хотела бы чтобы здесь было побольше людей вроде него.
Só gostava que houvesse mais pessoas como ele.
Я не знаю. Что-то вроде него.
Não sei, eu gosto dele.
Ребята вроде него хотели посмотреть из чего они сделаны, но результат им не нравился.
Quer saber de que "massa" é feito, mas depois não gosta do que vê.
Я вроде как отвечал за него.
Senti-me um pouco responsável.
И вдруг он сознаёт, что у него есть руки, а у меня нет... Он бросает чистить трубку и пытается спрятать руки,.. .. как будто он виновен в этом, или вроде того.
De repente, apercebeu-se que tinha mãos e eu não, e... e... parou de limpar o cachimbo e tentou esconder as mãos, como se fosse culpado ou algo do género.
Я слышала, у него что-то вроде собрания!
E ouvi dizer que iam ter uma espécie de encontro.
Я и без него обхожусь, это что-то вроде маскировки.
Ajustarei contas com ele. Só tenho de ser discreto por uns tempos.
Вы для него вроде вора.
Considera-o uma espécie de ladrão.
Думаю, они для него стали вроде как вторыми родителями.
Acho que são uma espécie de figuras paternais para ele.
Франкенштейн вроде бы первым должен пересечь линию. Но "Пулемётчик" Джо всё ещё в большом отрыве впереди него по очкам. И он может выиграть гонку, даже прибыв вторым в Новый Лос-Анджелес.
Parece que Frankenstein vai ser o 1º em cruzar a linha de meta, mas, Joe metralhadora está agora a caça por pontos e pode... ganhar a corrida mesmo que chegue em 2º a Los Angeles.
Но в течение зимы в какой-то момент... у него, видимо, произошло что-то вроде полного психического расстройства.
Mas, a certa altura, durante o inverno... deve ter sofrido algum tipo de colapso nervoso.
Думаю, про отель Оверлук можно... сказать, что у него есть нечто вроде "сияния".
Acho que se poderia dizer que o Hotel Overlook... tem algo que é iluminado.
Она вроде запала на него.
Ele parecia estar apaixonado.
Они сказали что-то вроде, " Не знаю, но кто бы ни сделал это, у него есть талант.
E eles disseram, " Não sei, mas quem tenha feito aquilo, é de um talento notável.
- Может, у него грипп или что-то вроде того.
- Talvez tenha gripe ou coisa assim.
Видишь ли, мой отец, у него была... у него была идея... у него была навязчивая идея, что-то вроде... вроде болезни.
Tinha uma ideia na cabeça que era como que uma doença.
У него что-то вроде таверны.
Egípcio.
Ну, мы вроде на него кричали, и отослали в его комнату и заставляли извиниться перед сестрой.
Bem, nós berrámos com ele e mandamo-lo para o quarto e forçamo-lo a pedir desculpa à irmã.
Без него я вроде вашего отца...
Sem ela, fico como seu pai.
Он, ну... не был симпатягой. И, деньжат вроде у него было не густо. К тому, он был не в духе.
não era bonito, não parecia ter dinheiro e estava maldisposto.
Я схватился с одним из них. У него на спине было что-то вроде ранца.
- Os tipos tinham pára-quedas.
У него вроде баритон, да?
É um bocado convencido o rapaz, não é?
Вроде как,.. не знаю, они выпали у него из головы.
É tipo como se, não sei, lhe tivessem caído da cabeca.
Ну, я в курсе, что мне только 14 и все такое, знаю, что он только что убил твоего кузена, но мне показалось, что он, вроде, ничего, так что я вышла за него замуж.
Bom, eu sei que eu só tenho 14 anos e sei que ele assassinou meu primo mas eu achei ele um cara legal, então casei com ele. "
и ты для него его приятель, его лучший друг,.. и когда Энди играет тобой, ты, вроде,.. даже хотя ты и не двигаешься сам,..
És o companheiro dele o seu melhor amigo, e quando o Andy brinca contigo é como se apesar de não te mexeres, estivesses vivo.
Реслинг - очень серьезный вид спорта. И мне не нравится, когда какой-то придурок вроде тебя делает из него посмешище!
Wrestling é um desporto muito sério para mim, e eu não gosto que um idiota como tu esteja a gozar com isto.
Как бы глупо это ни звучало, я считала их чем-то вроде мастурбации для него.
Parece estúpido, mas encarava-as como uma forma de masturbação para ele.
В клубе "Метро" у него вроде бы как штаб-квартира.
Especula com terras e imobiliário.
У него что-то вроде поденной работы.
Ele trabalha de dia.
Я надеюсь, из него не выпрыгнет девушка или что-то вроде того.
Espero que não salte dali uma rapariga ou algo assim.
— Он массивный. Вроде у него есть шансы.
O que vale é que ele é forte.
У него ещё было что-то вроде чёрной полосы на спине, с такими колючками.
Com uma espécie de risca negra nas costas.
Он был свиньёй вроде тебя, поэтому возможно, у него не было вкуса.
Ele era um porco como tu, daí talvez não ter o sentido do gosto.
А, то есть я напускаю что-то вроде лучей зла на него?
Sim, roguei-lhe pragas?
- Может у него есть правнук или вроде того.
Talvez tenha um neto ou assim.
- Я вроде вам про него говорил.
Acho que já lhe falei dele.
Я, вроде как, за него переживаю.
Eu até me sinto triste por ele.
у него голубые глаза и волосы песочного цвета или вроде того 68 см ростом
Tem olhos azuis, cabelo louro-escuro... e mede cerca de 68 cm.
Уверена, что он всё ещё покупает сумочки Келли для других глупышек вроде меня, ну а я пришла в чувства после него.
Continua decerto a comprar malas na Hermès para outras tolas como eu, mas eu já superei.
него 60
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
негодяй 506
негодник 112
негодяйка 19
негодяи 108
негодница 23
негодники 17
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде бы нет 36
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде вас 106
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде вас 106
вроде как да 20
вроде нас 51
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49