English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То знали

То знали Çeviri Portekizce

670 parallel translation
Вы сказали, что знали об Ильзе и мне, но вы не знали, она была у меня вчера, в то же время, что и вы.
Disse que sabia sobre a lisa e eu. Mas não sabia que ela estava no meu bar ontem à noite quando você lá foi.
" верен. ≈ щЄ инки этим баловались, а уж они-то знали толк в удовольстви € х.
Devias agradecer por alguém cozinhar para ti.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
А то, что знали - вас бы это не спасло.
O que sabíamos poderia tê-lo atrasado.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
Bom, claro, se houvesse um estranho por aqui, sabê-lo-íamos.
- Вы знали бы, почему я не забрала то, что ему подарила...
"saberias porque não poderia pegá-la de volta."
- Но вы знали, что у него кто-то есть?
- Mas sabia que havia uma mulher.
Но вы-то не считаете меня плохим серым волком, не так ли? Вы не знали?
Mas não acha que eu sou o Lobo Mau, pois não?
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Вы сказали, что не знали своего отца. Что он погиб в результате какого-то несчастного случая в лесу ещё до вашего рождения. И из-за этого дети дразнили вас и называли вашу мать ведьмой, женщиной-кошкой.
Disse que não conheceu o seu pai, que ele morreu num misterioso acidente na floresta, antes da Irena nascer... e por causa disso, as crianças arreliavam-na e chamavam à sua mãe bruxa e mulher-gata.
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Sabes, aqueles homens ali fora nunca conheceram... a dignidade da liberdade.
Я-то ему уж точно не говорила. Мне не хочется, чтобы люди знали, где я сейчас живу.
Não quero que saibam que moro naquela espelunca.
Если бы мы не знали, то так и подумали бы.
Não sabíamos se te voltaríamos a ver.
Когда-то индейцы не знали того, что знают сейчас, но скоро они узнают больше, И это всё из-за кожи...
Outrora os índios não sabiam Tudo o que sabem agora Mas os índios rapidamente Aprenderam muita coisa E tudo porque perguntam "How"
Я хочу, чтобы Вы знали насколько мы ценим то... что Вы рядом с нами.
Quero que saiba o quanto agradecemos isto... - Viajar conosco.
Я только хотела, чтобы Вы знали, насколько мы ценим то... что Вы поехали с нами.
Quero que saiba o quanto agradecemos isto... viajar conosco.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou então deveria ter ido com ele, claro! Senão, deveria saber que estava tudo acabado.
Если бы мы знали, что искать, мистер Трент,.. то давно бы нашли.
- Bem só há uma resposta Sr. Trent, nós saberemos quando nós achamos.
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Se soubessem que o desterro poderia ser assim, todos quereriam ser exilados.
А в остальном... То, что, говорят, он делал с евреями, с остальными... Мы ничего не знали.
Mas as outras coisas... as coisas que dizem que fez com os judeus e os demais... não sabíamos de nada sobre isso.
Пусть мы не знали всех подробностей, но не знали-то мы именно потому, что не хотели знать.
Talvez não soubessemos de detalhes. Mas se não sabíamos, era porque não queríamos saber.
- Принцесса Резия хочет, чтобы вы знали, что она готова пойти на всё - То, что вам нужно сделать, Прежде всего, это надо спасти царицу Талиму.
A princesa Résia quer que saibas que qualquer coisa que penses fazer primeiro do que tudo, salva a Talima.
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
- Se soubesse nosso salário...
Земли больше нет, той, которую мы знали.
A Terra não está lá, não a terra que conhecemos.
Мы знали, что это был убийца, но сейчас он ранен. Мучается от боли где-то там.
Sabíamos que era um assassino, agora está ferido, provavelmente a sofrer, algures lá atrás.
Невзирая на страх и то, что они нас не знали, они отнеслись к нам очень благородно и сочувствующе.
Apesar do medo e de nos acharem estranhos, são gentis e compassivos.
А если бы и знали, то не сказали бы?
Mesmo que soubesse, não mo dizia.
Слушайте, не то, чтобы мы не знали что делать с...
- Não é que possamos usá-los, mas...
Они не знали почему... Здесь что-то происходит,
O que aconteceu, eu posso até contar...
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Saber que um cu pertence a um rapaz em vez de a uma rapariga poderia influenciar a nossa decisão.
Знали бы Вы, что творится в голове пианиста, когда его пальцы гладят клавиши, в то время как вы потягиваете шампанское.
Quem sabe o que vai na cabeça de um pianista enquanto toca enquanto bebe o seu champanhe.
Вы знали достаточно чтобы сказать Саавик, что то, как мы предстаем перед лицом смерти, не менее важно, чем то, как мы относимся к жизни.
- Sabia o suficiente para dizer à Saavik que a forma como enfrentamos a morte é tão importante como a forma como enfrentamos a vida.
Я не хочу, чтобы они знали. Иначе они будут использовать кого-то другого для полёта.
Não quero que saibam, senão chamam outra pessoa.
Хочу, чтобы вы знали если вам что-нибудь нужно, что-то принести, ну, что-нибудь...
Quero que saiba que se precisar de alguma coisa, se quiser alguma coisa...
Если бы кто-то в деревне совершил преступление, мы бы знали об этом.
Não, para mim esse discurso dirigia-se a alguém.
Все знали, что, если сказать, что ты фермер, то ты быстрее попадешь в Америку.
Toda a gente sabia que você disse que era um fazendeiro... entrou na América mais depressa.
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Os donos das lojas armazenavam chapéus azuis, porque sabiam que se o Doc passasse por ali, compraria um.
Если б мы знали это, то узнали бы все.
Se soubéssemos, não o teríamos chamado.
Джеймс и я знали Лору лучше, чем кто бы то ни было.
Eu e o James conhecíamos a Laura como ninguém.
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Juro que há três dias nenhuma de nós se tinha metido numa alhada como esta. Mas se vier a conhecer o meu marido, há-de perceber porque.
Я хочу, чтобы вы все знали... что если я умру, то я разрешаю вам...
Queria dizer-vos a todos... se eu morrer, dou-vos permissão...
То, что мы и так знали?
Só para sabermos.
Мы знали, что вы подслушиваете. Именно поэтому мой друг сказал то, что сказал.
Sabíamos que estava a ouvir-nos, daí a minha amiga ter dito aquilo.
Я просто хочу, чтобы вы знали, что если я могу чем-то помочь...
Só quero que saiba que, se houver algo que eu possa fazer para ajudar...
- но я хочу, чтобы вы знали... - Если Ричи больно, то и мне больно.
Se o Richie sente dor, eu sinto dor.
Коммандер, я хочу, чтобы вы знали - мы не виним шефа О`Брайена за то, что случилось.
Comandante, quero que saiba que não culpamos o chefe O'Brien pelo sucedido.
Если бы люди знали то, что известно мне, все бы рухнуло.
Se as pessoas soubessem as coisas que eu sei, tudo se desmoronava.
Они не знали, как и все остальные... что в той модели машины под водительским сиденьем находилась металлическая пластина.
O que não sabiam e que ninguém fora da fábrica sabia, era que aquele modelo tinha chapa metálica debaixo do assento do condutor.
То, что вы не знали, у кого крадете - причина, по которой вы еще живы.
Não saberem isso, é que os mantém vivos.
И ещё я хочу, чтобы вы знали, если он каким-то образом выполнит свою угрозу... он не проживет слишком долго, чтобы похвастаться этим.
Também quero que saiba que se ele concretizar a ameaça de alguma forma não viverá para se gabar disso.
И мы слышим, как люди говорят о покойном и мы слышим все то, чего никогда не знали и думаем :
- Eles voltaram. - Eles chamaram para tu entrares. - Adeus.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]