English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То знайте

То знайте Çeviri Portekizce

46 parallel translation
Если вьi решите, то знайте, мое имя - Хуан Гальярдо.
Se decidir, o meu nome é Juan Gallardo.
Если я Вас оскорбил, то знайте : мои намерения были совершенно противоположными. Нельзя сказать, что это беспрецедентный случай.
- Se eu o ofendi... saiba que a intenção era oposta... o que não seria um resultado sem precedentes.
Если увидите там сломанный пенис, то знайте, что он был сломан ещё до того.
Se virem um pênis partido, já estava assim quando entramos.
И когда вы начинаете все это себе повторять, то знайте, что вы в беде.
E quando te começas a repetir assim, sabes que estás em sarilhos.
Если вы женщина, и мужчина говорит вам что-то очень романтичное, то знайте, он просто опустил вторую часть, от который вам стало бы плохо, если бы вы услышали её.
Se você é uma mulher e um cara já disse qualquer coisa romântica para você, ele só tirou a segunda parte, que teria te deixado maluca, se pudesse ouvir.
Так что благодарите за наводку. А если вы уже его смотрели, то знайте...
Um pouco obscuro, e se não o viu, irá agradecer-me por o mostrar.
Если вам нужна моя помощь, то знайте - я в игре, но если это Ваша очередная выходка...
Venha cá abaixo. Se precisa da minha ajuda, tudo bem, mas se isto é alguma partida...
Если кто-то изнасилует Эмму Уотсон, то знайте, гребаный насильник - он.
Se alguém vai violar a Emma Watson é aqui o Sr. Violador.
кто смотрит это знайте здесь случилось что-то ужасное не знаю почему, но они пытались убить нас я просто продолжу снимать и попробую добраться как можно дальше надеюсь эта запись не останется здесь
A quem receber isto, algo de terrível aconteceu aqui. Não sei porquê, mas estão a tentar matar-nos. Vou continuar a filmar, e espero poder filmar o máximo possível, e espero que esta gravação chegue a alguém.
Не хочу ничего знать. Просто не хочу, но если вы пропустили объявление, то знайте, что встреча отменяется, мы едем домой.
Eu não quero mesmo saber, mas para o caso de terem perdido o aviso, o encontro foi cancelado, por isso voltamos para casa.
Если вы писали инструкции, то знайте, что я могу отклоняться от них, если сочту нужным.
Pode conhecer o procedimento, mas também sabe que tenho o direito de mudá-lo se achar que é necessário.
Виктор, если вы это слушаете, то знайте, что я защищаю ваши интересы.
Viktor, se estiver a ouvir, quero que saiba que o estou a defender.
И если она нейтрализуется, и правительству придётся сделать кое-какие изменения, то знайте, что я вас полностью поддерживаю.
Se ela implodir, e o Conselho de Administração tiver que fazer algumas mudanças, gostaria que soubessem que têm o meu apoio.
- Не то чтобы я надеялся, что вы измените свои планы. Но просто знайте : я этого не одобряю.
Não espero que altere o seu comportamento, mas fique a saber que não aprovo isto.
Даже если Энн меня не спасет, если таков будет мой конец, то знайте. В этой гонке мы с вами до самого конца шли ноздря в ноздрю.
Se a Anne não me vier resgatar, se for a minha derrota final, quero que saiba que nós os dois estivemos no mesmo nível nesta corrida mesmo até ao fim.
Так знайте, грех ваш - то, что славный трон, и ваших предков власть, права рожденья, всем сердцем просим, бремя власти взять по управленью нашим королевством ;
Sabei então, erro vosso é recusar... o lugar supremo, o majestoso trono, e entregou suas sagradas obrigações... à corrupção de um ramo maculado. Para tanto prevenir, do coração rogamos que tomeis o régio regimento desta vossa terra.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Mas se isso significa algo para o senhor... você tem o respeito de pelo menos um dos homens que condenou..
Но знайте и то, что обычаю конец!
Arranquem a minha barba e tirem-me o chapéu.
Только знайте, что и то, и другое возможно.
Eu só quero que percebas que podes fazer as duas coisas.
Это не то решение, которое я могу сделать за тебя,... за кого-либо из вас, но знайте :
Não é uma decisão que posso tomar por ti.
На случай, если кто-то из вас задумал кражу, знайте, что я переложил деньги из банки со змеями.
Caso algum de vocês tenha espírito de ladrão nos vossos corações, fiquem a saber que tirei o dinheiro do frasco das cobras.
Я.. я просто хочу, чтобы вы, ребята, слушали критично и знайте то, что он говорит всего лишь одно из множества мнений.
Apenas quero que escutem de forma crítica e que saibam que o que ele diz é apenas uma de muitas opiniões.
Ну что ж, приятно было с вами познакомиться И знайте, что если захотите навестить меня как-нибудь, то я буду здесь в ожидании чашечки кофе, которую разделю с вами
Pois tive muito gosto em vê-los, e um dia, que voltarem aqui, enfim, já sabeis... Aqui os espero para tomarmos uma chávena de café.
≈ сли € могу чем-то помочь, знайте, мои двери всегдаЕ ћинутку, минутку!
Mas se eu puder ajudar, tenham presente que a minha porta... Prantem-se quietos! Prantem-se quietos!
Однажды кто-то до нас доберётся, если меня прикончат, знайте :
Algo nos vai apanhar, eventualmente. E quando morrer, só para que saibam, está tudo bem entre nós.
Знайте, что если со мной что-то случится, или тело вашего дружка обнаружат, агент ФБР получит этот телефон, а он приведет его к вам.
Quero que saiba se alguma coisa me acontecer, ou se o corpo do seu amigo for encontrado, o agente aqui atrás vai ter este telemóvel, - que vai levá-lo até si.
Я чувствовала то же, когда мальчики, знайте, сделали то, что сделали.
Senti-me assim quando os rapazes fizeram o que fizeram.
Если вы или кто-то, о ком вы беспокоитесь, - один из таких людей, пожалуйста, знайте, что вы не одни.
Se têm problemas ou se conhecem alguém assim, saibam que não estão sós.
Повторите ещё раз и знайте, что если вы лжете мне, то я найду вас и шкуру спущу.
Repete o que disseste, e fica a saber que se me estiveres a mentir, eu encontro-te e... arranco-te a pele.
Если вы захотите с кем-нибудь поговорить, то пожалуйста, знайте, я....
Se precisar de alguém para conversar... Por favor, saiba...
Пожалуйста, знайте, что мы не осуждаем эту веру сейчас, только те действия, которые кто-то ошибочно принял за эту веру.
Por favor, sabei que não julgamos esta fé hoje, apenas as ações que alguém realizou erradamente em seu nome.
Девочки, знайте, если я бросаю его, то только ради вас...
Filhas, se o deixo, fiquem a saber que é para vosso bem.
И знайте, если вы кому-нибудь расскажете об этом или Бут каким-то образом пострадает, вся информация, которая у меня есть, будет использована против вас.
E fique a saber que se falar sobre isto a alguém, ou Booth for magoado de alguma forma, toda a informação que tenho será usada contra si.
Да, и если у вас когда-либо возникнут какие-то проблемы, знайте, что вы можете просто позвонить мне.
Sim, e se tiveres algum problema que for, - sabes que podes simplesmente ligar-me. - Está bem.
Так что, если вдруг что, какая-то подработка, что угодно, знайте, что я буду рад помочь.
Mas se houver oportunidade, de horas extras já sabe, eu sou o seu homem.
Джентльмены, знайте, я вам искренне благодарен за то, что вы вернули моего партнера домой в целости. Что касается моего брата,
Cavalheiros, quero que saibam que têm a minha mais profunda gratidão por trazerem a minha parceira sã e salva para casa.
Только знайте, что человек, написавший то письмо, пытался спасти свой бизнес, а не разрушить ваш.
O homem que escreveu aquela carta estava a tentar salvar o seu negócio, e não destruir o vosso.
Знайте, что эти меры не гарантируют полной защиты и могут лишь дать нам какое-то время.
Compreenda que os passos acima descritos não são invioláveis e têm como propósito apenas dar-nos espaço de manobra.
Знайте как трудно видит то, что мы видим.
Sabe como é difícil ver o que vemos.
И если вы что-нибудь узнаете про нее, то тогда знайте следующее :
E, se a conheceis minimamente, sabeis o seguinte :
Знайте, когда я приму президентскую присягу, то буду выполнять её буквально.
Quando fizer o juramento presidencial, saberão que cada palavra é verdade.
Но знайте : если отвлечетесь, если отвернетесь, если забудете хоть что-то, из того, что я расскажу, даже на мгновение... Тогда наш герой непременно погибнет.
E, por favor, aviso-vos, se se mexerem, se desviarem o olhar, se se esquecerem de qualquer parte do que vou dizer, mesmo que por um instante, então o nosso herói certamente morrerá.
И прежде, чем вы что-то решите, знайте, что Флинта у вас не будет.
Antes de se comprometerem, saibam que o farão sem o Flint.
Все те годы, если ты хотя бы могла слышать наши голоса... разве это не изменило бы все, знай ты, что кто-то тебя любит?
Durante todos aqueles anos, se tivesses ouvido as nossas vozes... não teria feito a diferença?
И знайте, вас ждёт то же самое, если засветитесь на крыше.
E fiquem a saber o que acontece se vos vir num telhado.
Если тут кто-то есть, знайте – я владею кунг-фу!
Se estiver alguém aqui, saiba que eu sei lutar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]