English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То знала

То знала Çeviri Portekizce

1,176 parallel translation
Рабочих, которых когда-то знала.
Operários que conheci e outras pessoas.
Ну я вообще-то знала, что горячо будет. Я это, блядь, с непривычки.
É assim que deve estar, mas não estou habituada.
Она сказала, что знала кого-то, кто знал кого-то, кто видел ее.
Ela diz que conheceu alguém, que conheceu alguém... que viu uma.
Мои родители всегда так говорят, когда не хотят, чтобы я о чём-то знала.
É isso que os meus pais dizem quando não querem que eu saiba alguma coisa.
Я думаю, ты записал именно то, что я хотела, но не знала, как это выразить.
Diziam o que eu queria dizer, mas não sabia como, percebes?
То есть, я знала, что Мэри Элис убила себя из-за трагедии, но, знаете ли...
Eu sabia que a Mary Alice se tinha suicidado por algo importante mas...
Когда-то мне не был нужен костюм горничной, я знала, что нужна тебе. Даже, если на мне вонючая майка.
E não precisava de me vestir de criada porque chegava para ti, mesmo com uma camisola fedorenta,
А если бы и знала, то не сказала бы. - Предсказывай!
- E mesmo que soubesse, não te diria.
Юлиус, я знала что-то не так с той минуты, когда я только увидела его, и теперь я знаю это.
Julius, eu sabia que havia algo errado com aquele homem, mal lhe meti a vista em cima.
Я не знала, что у тебя уже есть, но я подумала, что здесь найдется что-то, что поможет тебе со статьей.
Não sabia o que já tinhas, mas achei que deve haver algo... para ajudar na tua história.
То есть, это замечательно, но чтоб ты знала, я никогда не создавал дерева.
É fantástico, mas só para que saibas, eu nunca criei uma árvore.
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
- Tem? Sim, temos trabalhado juntos, nas últimas semanas, e apenas queria saber que se tem havido alguma... tensão entre nós...
Кстати, чтобы ты знала, если у тебя есть какие-то приватные письма, их надо сейчас же стереть.
Se tiveres e-mails delicados, tens de apagá-los imediatamente.
В голове вертелось виски, но я знала, что это не то.
Estava a pensar em whisky, mas sabia que isso seria errado.
Если бы кто-то не хотел... чтобы ты знала об этом
Alguma coisa que alguém não quisesse que soubesses sobre ele.
Хлоя, даже если ты не услышишь обо мне какое-то время хочу, чтобы ты знала - я в порядке
Chloe, mesmo que não vás ouvir falar de mim por algum tempo, quero que saibas que estou bem.
Потому и сделала так, что я привёл её к могиле Исобел в Париже... так как знала что если она получит метку, то это именно она.
Por isso me fez levá-la à sepultura da Isobel, em Paris. Porque sabia que se ela recebesse a marca, era ela.
Я знала, что ее прыг-скок через Атлантику не из-за тоски по старшей сестре,... и если этот парень беспокоит Люси, то я найду его.
Eu sabia que atravessar o Atlântico não era por saudades da irmã mais velha. E se esse gajo que está a incomodar a Lucy, vou encontrá-lo e vamos ter uma conversinha.
Лоис, если бы... если бы ты узнала кое-что... Кое-что, что кто-то не хотел, чтобы ты знала о нем, ты сказала бы ему?
Lois, se... se descobrisses algo que alguém não queria que soubesses, contavas a essa pessoa?
Поскольку я знала, что вы пришли той ночью, и я знала, где вы будете в области и я знала, с тех пор как я была ребенком, что вы будете сидеть здесь со мной, вот как сейчас.
Eu sabia que, naquela noite, vinhas e sabia onde ias estar, no campo, e sei desde criança que tu te ias sentar aqui comigo, tal como o fazes agora.
Я знала, когда он питался, и ушла отсюда в то же самое время.
Eu sabia quando ele estava se alimentando, e eu saia ao mesmo tempo.
Она знала о вас что-то конкретное?
Ela sabia de alguma coisa que pudesse comprometê-lo?
Как будто я вспоминала что-то, что я никогда не знала и которое я ждала.
Como se eu tivesse pedido algo, algo que nunca tive e pelo qual eu tinha esperado.
По крайней мере, он казался каким-то одиноким готовым открыть свое сердце при малейшем проявлении интереса как большинство молодых матерей, которых она знала.
- Tem outro filho? - Não, só o Aaron. É usado.
Адам меня с ней как-то познакомил. Я знала о ней, она знала обо мне. У нас не было секретов.
O Adam apresentou-nos umas quantas vezes.
Я знала, что это то, что нужно.
Sabia que ia funcionar.
Я так и знала, что у тебя что-то случилось.
- Logo vi que havia coisa!
- Я знала, что со мной что-то не так.
- Eu sabia que tinha algo mau.
В течение шестнадцати лет я знала все-все о той Энди. Но кто эта персона?
Conheço essa Andy há 16 anos, mas esta pessoa?
Да перестань. Ты знала, что произойдёт что-то плохое.
Poupa-me, tu sabias que algo iria acontecer.
Я знала, что в этой больнице что-то творится, и мне нужно было это тело и твои мозги, чтобы это выяснить.
Sabia que se passava alguma coisa neste hospital mas precisava deste corpo e da tua mente para o descobrir.
Я не знала, что тут внизу есть кто-то еще.
Não sabia que havia mais gente aqui em baixo.
Я и не знала, что ты уезжаешь куда-то.
Não sabia que te ias embora.
Вообще-то, Мэтт, об этом знала только я.
Não passou nas análises? Sim, na verdade, Matt, eu era a única que sabia disso.
Если бы она знала, то ни за что не согласилась бы на такое.
Se ela soubesse, de jeito nenhum ela iria passar por isso.
Я с 12 лет знала, что я лесби, но... даже не знаю... я мечтала о чем-то подобном.
Quer dizer, soube que era gay aos 12 anos, mas, não sei, sempre sonhei... com algo deste género.
Ты ведь знала, что он с кем-то встречается?
Sabia que ele andava com alguém, não sabia?
Уж это-то я точно знала.
Era algo que sabia, sem dúvida.
В один прекрасный день она предложила мне и моему другу Майру, покурить с ней травку она прекрасно знала, что это орегано а мы-то не знали, что она знает в общем, пришлось сидеть и курить орегано вместе с ней.
Uma noite ela disse-me para descer com o meu amigo Myer e fumar erva com ela. Ela sabia que eram oregãos, mas nós não sabíamos que ela sabia. Por isso tivémos que ficar ali sentados e fumar oregãos com ela.
Мы с Трейси не когда не конфликтовали... она знала, что я буду счастлив не меньше, если я стану жить в машине или под каким-то там мостом.
Mas isso nunca foi um conflicto entre mim e a Tracy porque ela sabia que eu seria tão feliz a viver no meu carro ou debaixo de um viaduto num lugar qualquer.
Я знала, что вы это скажете, так что я сделала то, что сделал дедушка Невил...
Sabia que diria isso, por isso fiz o que o avô Neville fez.
Она боялась, потому что она знала то, что она делала, было ошибкой.
Ela estava assustada, porque sabia que aquilo que estava a fazer estava errado.
Я не знала, что они собирались что-то с тобой сделать.
Eu não sabia que eles fariam algo contra si.
Я конечно знала, что ты "тормоз", но вообще-то, полагается звонить, прежде чем сваливаться кому-то на голову.
Sei que você é anti-social, mas devia ligar antes de vir. Vim dizer algo importante.
Я просто хочу, чтобы ты знала, что я была в таком же положении, когда до меня наконец-то дошло
Quero que saiba que estava na mesma situação que você... quando me apercebi.
На каком-то уровне я всегда знала.
A certa forma, eu sempre soube.
Я знала, что если ты получишь меня, то ты найдешь способ сбежать.
Sabia que quando me tivesses, encontrarias uma forma de fugir.
Я не знала, что ты еще чувствуешь что-то ко мне.
Não sabia que seguias sentindo Isso por mim.
П-привет, я даже не знала, что сюда кто-то въехал.
Sou eu.
Ненавижу себя, за то, что влюбилась в него, что было глупо, так как я знала, что он вернется к тебе.
É que eu realmente me apaixonei por ele. O que foi estúpido, porque sempre soube que ele voltaria com você.
Да, Сьюзен знала, сейчас Майк задаст ей важный вопрос, а она-то думала, что этого уже не будет.
Sim, a Susan percebeu que o Mike ia fazer a pergunta, aquela que ela julgou que ele nunca iria fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]