То что с того Çeviri Portekizce
638 parallel translation
- Мне-то что с того?
- E eu com isso?
Повторяю : мне-то что с того?
Continuo a dizer, e eu com isso?
А тебе-то что с того?
Que te importa isso?
- А вам-то что с того?
- O que é que isso lhe interessa?
- А тебе-то что с того?
- Que te interessa?
"То, что мы с ней пережили, еще необычнее того, что пережили вы..."
"O que eu e ela vivemos é ainda mais espantoso do que aquilo que me contou."
Но мне стыдно за то, что я нормандка, после того, как я увидела, что мои соотечественники сделали с Англией.
Mas de ser normanda... ... depois de ver o que os meus fizeram a Inglaterra.
Вы едите в Нью-Йорк с миссис Ван Хоппер или вы едите со мной домой, в Мандели. Вам нужен секретарь или что-то вроде того?
Ou vai para a América com a Sra. Van Hopper, ou vai comigo para Manderley.
Oна целый час проплакала! Достаточно и того, что она горбатиться с твоими глупыми детьми, пытаясь их чему-то научить.
Não basta que ela se mate a ensinar as suas crianças estúpidas a ler e escrever, e você ainda tem de gritar com ela.
Мы собираемся повеселиться, что-то с колбасой, или вроде того.
Vamos - nos divertir ou algo assim.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
Se eu o tirar agora de lá, ele iria ficar deprimido... pois nunca saberia o que teria descoberto... se tivesse falado com as outras testemunhas.
Просто... То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
Bem, lá porque a quer não quer dizer... que ela te queira a ti.
Кроме того, у меня что-то с суставами, меня мучают боли.
Tenho as articulações perras, e umas dores.
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними...
Eles marcam os iniciados...
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
Ну, умер богатый седовласый старичок... а нам-то с вами - что с того?
Um homem rico baixinho de cabelo branco morreu. O que é que isso tem a ver com o preço do arroz?
С другой стороны, несмотря на заявления об НЛО и древних астронавтах, не существует убедительных доказательств того, что Землю когда-либо кто-то посещал.
Por outro lado, apesar das alegações a OVNIs e a antigos astronautas, não há uma prova digna de crédito de que a Terra tenha sido visitada alguma vez.
Но с годами я начал с горечью ощущать утрату того, что когда-то познал в парадной гостиной Марчмейн-хауса.
Mas, com o passar dos anos, comecei a lamentar a perda de algo que descobrira no salão da Mansão Marchmain.
Кроме того... Я не так-то просто мирюсь с тем, что мне не нравится.
Além de que não aturo sarilhos na minha zona.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Até que o Conselho da Federação tome uma decisão, estão proibidos de falar com quem quer que seja sobre Génesis.
Он гласит : "Когда происходит что-то нехорошее, вместо того, чтобы спуститься с небес и сделать что-то с этим, вместо того, чтобы изменить свою жизнь, гораздо легче обвинить кого-то другого".
Diz : "Quando as coisas não vão bem, em vez de fazeres algo para mudares a tua vida... é bem mais fácil culpar alguém".
Ќет никаких доказательств того, что это им € как-то св € зано с происшестви € ми.
Não há nada que ligue tal nome a estes incidentes.
Плюс психологический удар от страха, вызванного, вероятно тем, что на её глазах случилось то, что произошло с Лорой до того... как..
Além disso, há o impacto psicológico do medo, tendo provavelmente testemunhado o que aconteceu à Laura antes de...
Меня все время что-то беспокоило, еще с того дня.
Tive as minhas desconfianças desde o princípio...
Мне пришла идея, что если я похороню себя на кладбище полицейской рутины то мне, вероятно, удастся позабыть о Джейн... И возможно, попутно с этим заловить того порочного мокрушника еще до того, как он дернется вновь...
Pensei que, se me afundasse em trabalho, podia esquecer a Jane e apanhar um assassino, antes dele atacar de novo.
Это он был в комнате с лордом Кроншоу. Это он дал Коко в такси сверхдозу кокаина. И это он, несмотря на то, что он утверждает обратное, имел достаточно времени для того, чтобы вернуться на бал закончить маскарад в роли Арлекина.
Foi o seu marido que esteve a sós com o Lorde Cronshaw, foi o seu marido que deu mais cocaína a Coco quando foram juntos no táxi e, apesar do que nos disse, foi o seu marido que teve tempo suficiente para voltar ao baile
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
Perdi-te de vista depois daquilo do Reagan.
Ну а тебе-то что с того? - Пьете третье пиво за вечер.
- O que é que tens a ver com isso?
Я никогда не расставался с кем-то из-за того, что не попробовали пирог.
Nunca acabei com ninguém só por não provar uma tarte.
Знаешь, после того, как умерла Дженнифер, я не могла представить, что ты будешь говорить о чем-то с таким волнением.
Sabe, depois da Jennifer morrer nunca pensei que o ia ver com tanta paixão sobre alguma coisa outra vez.
Сейчас-то мне не смешно. Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Não consigo ser tão indiferente a este tipo de coisas, depois do que se passou com o Pop.
- Я не знаю. Между ними что-то случилось, ещё до того, как я познакомилась с ними.
Já se odiavam quando eu conheci o Ceasar.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
E o que me afecta mais é que, em vez de chorar, ele está lá fora com um grande sorriso a fazer carinhas de peixe para nós.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mas tem de se lembrar, depois de Deus ter criado o homem, Ele criou a Eva porque Ele sabia que todos precisamos de alguém para conversar alguém para ajudar a carregar o fardo.
Начнём с того, что кто-то возразит : "Ну и что здесь такого?" Ухо.
Vou começar por uma coisa de que se diz, "Que importância tem?"
Предоставивление им возможности приносить пользу и оправдание того, что с ними сделали - не одно и то же.
Dar hipótese de contribuírem não significa sancionar o que lhes fizeram.
Всё что угодно по поводу того, чем Макс занимался, что он вёз с собой в самолёте, то это имеет большое значение.
- É, sim. Se sabe algo sobre o que o Max fazia, sobre o que ele levava no avião, isso pode ser muito importante.
Начнем с того, что я бы хотел сказать спасибо... за то, что вы пожертвовали своим выходным днем.
Queria agradecer-lhes por abdicarem do fim-de-semana.
Они размером с баскетбольные мячи... или Фольцвагены, в общем, что-то вроде того.
do tamanho de carros.
Что с того, что я пропустил что-то в прошедшем?
O que interessa não saber a história recente?
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Saber que em todos os dias que se tem sucesso eles morrem mais um pouco por dentro... faz com que o trabalho seja quase satisfatório.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- Não foi o teu medo de hospitais porque a tua amiga morreu e inventaste esse monstro para salvar toda a gente e não te sentires tão impotente?
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
Sabia que havia algo de errado com ele desde que o conheci. Faltava-lhe o seu apetite por crueldade.
Они думают, что они могут просто так, ни с того ни с сего, в один прекрасный день, безо всякой подготовки, отобрать то, что другие зарабатывали тяжким трудом всю свою жизнь!
Limitam-se a aparecer e a levar o que custou a outros uma vida inteira de trabalho.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
Dir-lhes-emos o quanto os amamos o quão espantosos e bonitos eles são, para que eles jamais possam pensar que isto é culpa deles.
Если я когда-либо вернусь в Куахог, то только для того что бы тыкать в бедных людей с палкой!
Se eu voltar para Quahog, eu terei de espancar os pobres com um pau!
Ни с того ни с сего попросил о встрече, обсудить то, что давно уже решено.
Convoca uma reunião para falar de decisões já tomadas.
С того момента как ты ступила на станцию, я знал что ты не Джадзия. И в то же время я знал, что часть Джадзии все еще жива в тебе.
Desde o primeiro momento que chegou à estação, eu sabia que não era a Jadzia e, no entanto, sabia que havia uma parte da Jadzia viva dentro de si.
А есть отец, который сходит с ума из-за того что его маленькая девочка где-то в хижине в Уганде с приставленным к виску пистолетом!
Tem um pai assustado cuja filha está num armazém no Uganda com uma arma apontada à cabeça!
Или что-то вроде того... - С чего ты это взял?
Ouvi dizer que umas mandam de outras, duma prima mais bonita ou qualquer coisa assim...
А что с той девчонкой, которую мы встретили вчера в клубе? Ничего не произошло после того, как ты посадил ее в такси?
Então, aquela rapariga que conhecemos ontem à noite no clube, não aconteceu nada depois de a pores no táxi, certo?
то что нужно 82
то что надо 113
то что 1288
то что случилось 18
то что я сделал 16
то что ты делаешь 24
то что я делаю 19
то что ты сделал 22
то что мы делаем 17
то что делать 30
то что надо 113
то что 1288
то что случилось 18
то что я сделал 16
то что ты делаешь 24
то что я делаю 19
то что ты сделал 22
то что мы делаем 17
то что делать 30
то что произошло 26
то что за дело 30
то что вы делаете 23
то что тогда 21
что с того 258
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того 160
то что за дело 30
то что вы делаете 23
то что тогда 21
что с того 258
с того времени 68
с того момента 287
с того самого дня 34
с того дня 130
с того 160