English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / То что с того

То что с того Çeviri Portekizce

638 parallel translation
- Мне-то что с того?
- E eu com isso?
Повторяю : мне-то что с того?
Continuo a dizer, e eu com isso?
А тебе-то что с того?
Que te importa isso?
- А вам-то что с того?
- O que é que isso lhe interessa?
- А тебе-то что с того?
- Que te interessa?
"То, что мы с ней пережили, еще необычнее того, что пережили вы..."
"O que eu e ela vivemos é ainda mais espantoso do que aquilo que me contou."
Но мне стыдно за то, что я нормандка, после того, как я увидела, что мои соотечественники сделали с Англией.
Mas de ser normanda... ... depois de ver o que os meus fizeram a Inglaterra.
Вы едите в Нью-Йорк с миссис Ван Хоппер или вы едите со мной домой, в Мандели. Вам нужен секретарь или что-то вроде того?
Ou vai para a América com a Sra. Van Hopper, ou vai comigo para Manderley.
Oна целый час проплакала! Достаточно и того, что она горбатиться с твоими глупыми детьми, пытаясь их чему-то научить.
Não basta que ela se mate a ensinar as suas crianças estúpidas a ler e escrever, e você ainda tem de gritar com ela.
Мы собираемся повеселиться, что-то с колбасой, или вроде того.
Vamos - nos divertir ou algo assim.
Послушай, если мы сейчас выведем его, то ему станет ещё хуже... от того, что он так и не узнает, что случилось бы... если бы он остался там ещё ненадолго и не поговорил с другими свидетелями.
Se eu o tirar agora de lá, ele iria ficar deprimido... pois nunca saberia o que teria descoberto... se tivesse falado com as outras testemunhas.
Просто... То, что ты хочешь быть с ней, еще не значит, что она хочет того же самого.
Bem, lá porque a quer não quer dizer... que ela te queira a ti.
Кроме того, у меня что-то с суставами, меня мучают боли.
Tenho as articulações perras, e umas dores.
Ну, знаете, какую-то отметину на теле, знак того, что он с ними...
Eles marcam os iniciados...
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
Ну, умер богатый седовласый старичок... а нам-то с вами - что с того?
Um homem rico baixinho de cabelo branco morreu. O que é que isso tem a ver com o preço do arroz?
С другой стороны, несмотря на заявления об НЛО и древних астронавтах, не существует убедительных доказательств того, что Землю когда-либо кто-то посещал.
Por outro lado, apesar das alegações a OVNIs e a antigos astronautas, não há uma prova digna de crédito de que a Terra tenha sido visitada alguma vez.
Но с годами я начал с горечью ощущать утрату того, что когда-то познал в парадной гостиной Марчмейн-хауса.
Mas, com o passar dos anos, comecei a lamentar a perda de algo que descobrira no salão da Mansão Marchmain.
Кроме того... Я не так-то просто мирюсь с тем, что мне не нравится.
Além de que não aturo sarilhos na minha zona.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Até que o Conselho da Federação tome uma decisão, estão proibidos de falar com quem quer que seja sobre Génesis.
Он гласит : "Когда происходит что-то нехорошее, вместо того, чтобы спуститься с небес и сделать что-то с этим, вместо того, чтобы изменить свою жизнь, гораздо легче обвинить кого-то другого".
Diz : "Quando as coisas não vão bem, em vez de fazeres algo para mudares a tua vida... é bem mais fácil culpar alguém".
Ќет никаких доказательств того, что это им € как-то св € зано с происшестви € ми.
Não há nada que ligue tal nome a estes incidentes.
Плюс психологический удар от страха, вызванного, вероятно тем, что на её глазах случилось то, что произошло с Лорой до того... как..
Além disso, há o impacto psicológico do medo, tendo provavelmente testemunhado o que aconteceu à Laura antes de...
Меня все время что-то беспокоило, еще с того дня.
Tive as minhas desconfianças desde o princípio...
Мне пришла идея, что если я похороню себя на кладбище полицейской рутины то мне, вероятно, удастся позабыть о Джейн... И возможно, попутно с этим заловить того порочного мокрушника еще до того, как он дернется вновь...
Pensei que, se me afundasse em trabalho, podia esquecer a Jane e apanhar um assassino, antes dele atacar de novo.
Это он был в комнате с лордом Кроншоу. Это он дал Коко в такси сверхдозу кокаина. И это он, несмотря на то, что он утверждает обратное, имел достаточно времени для того, чтобы вернуться на бал закончить маскарад в роли Арлекина.
Foi o seu marido que esteve a sós com o Lorde Cronshaw, foi o seu marido que deu mais cocaína a Coco quando foram juntos no táxi e, apesar do que nos disse, foi o seu marido que teve tempo suficiente para voltar ao baile
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
Perdi-te de vista depois daquilo do Reagan.
Ну а тебе-то что с того? - Пьете третье пиво за вечер.
- O que é que tens a ver com isso?
Я никогда не расставался с кем-то из-за того, что не попробовали пирог.
Nunca acabei com ninguém só por não provar uma tarte.
Знаешь, после того, как умерла Дженнифер, я не могла представить, что ты будешь говорить о чем-то с таким волнением.
Sabe, depois da Jennifer morrer nunca pensei que o ia ver com tanta paixão sobre alguma coisa outra vez.
Сейчас-то мне не смешно. Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Não consigo ser tão indiferente a este tipo de coisas, depois do que se passou com o Pop.
- Я не знаю. Между ними что-то случилось, ещё до того, как я познакомилась с ними.
Já se odiavam quando eu conheci o Ceasar.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
E o que me afecta mais é que, em vez de chorar, ele está lá fora com um grande sorriso a fazer carinhas de peixe para nós.
Но вы должны помнить, что после того, как Бог создал человека, он создал Еву потому что он знал, что всем нам нужно будет с кем-то поговорить разделить с кем-нибудь свое бремя.
Mas tem de se lembrar, depois de Deus ter criado o homem, Ele criou a Eva porque Ele sabia que todos precisamos de alguém para conversar alguém para ajudar a carregar o fardo.
Начнём с того, что кто-то возразит : "Ну и что здесь такого?" Ухо.
Vou começar por uma coisa de que se diz, "Que importância tem?"
Предоставивление им возможности приносить пользу и оправдание того, что с ними сделали - не одно и то же.
Dar hipótese de contribuírem não significa sancionar o que lhes fizeram.
Всё что угодно по поводу того, чем Макс занимался, что он вёз с собой в самолёте, то это имеет большое значение.
- É, sim. Se sabe algo sobre o que o Max fazia, sobre o que ele levava no avião, isso pode ser muito importante.
Начнем с того, что я бы хотел сказать спасибо... за то, что вы пожертвовали своим выходным днем.
Queria agradecer-lhes por abdicarem do fim-de-semana.
Они размером с баскетбольные мячи... или Фольцвагены, в общем, что-то вроде того.
do tamanho de carros.
Что с того, что я пропустил что-то в прошедшем?
O que interessa não saber a história recente?
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Saber que em todos os dias que se tem sucesso eles morrem mais um pouco por dentro... faz com que o trabalho seja quase satisfatório.
- То есть, это все не из-за того, что ты боишься больниц потому что твоя подруга умерла, и ты хочешь придумать монстра, с которым сможешь бороться тем самым ты сможешь спасти всех и не чувствовать себя настолько беспомощной?
- Não foi o teu medo de hospitais porque a tua amiga morreu e inventaste esse monstro para salvar toda a gente e não te sentires tão impotente?
Я знал что с ним что-то не так, с того самого момента как мы встретились.
Sabia que havia algo de errado com ele desde que o conheci. Faltava-lhe o seu apetite por crueldade.
Они думают, что они могут просто так, ни с того ни с сего, в один прекрасный день, безо всякой подготовки, отобрать то, что другие зарабатывали тяжким трудом всю свою жизнь!
Limitam-se a aparecer e a levar o que custou a outros uma vida inteira de trabalho.
Мы начнём с того, что скажем им, как сильно мы их любим что они у нас умные, замечательные пусть не думают, что они хоть в чём-то виноваты.
Dir-lhes-emos o quanto os amamos o quão espantosos e bonitos eles são, para que eles jamais possam pensar que isto é culpa deles.
Если я когда-либо вернусь в Куахог, то только для того что бы тыкать в бедных людей с палкой!
Se eu voltar para Quahog, eu terei de espancar os pobres com um pau!
Ни с того ни с сего попросил о встрече, обсудить то, что давно уже решено.
Convoca uma reunião para falar de decisões já tomadas.
С того момента как ты ступила на станцию, я знал что ты не Джадзия. И в то же время я знал, что часть Джадзии все еще жива в тебе.
Desde o primeiro momento que chegou à estação, eu sabia que não era a Jadzia e, no entanto, sabia que havia uma parte da Jadzia viva dentro de si.
А есть отец, который сходит с ума из-за того что его маленькая девочка где-то в хижине в Уганде с приставленным к виску пистолетом!
Tem um pai assustado cuja filha está num armazém no Uganda com uma arma apontada à cabeça!
Или что-то вроде того... - С чего ты это взял?
Ouvi dizer que umas mandam de outras, duma prima mais bonita ou qualquer coisa assim...
А что с той девчонкой, которую мы встретили вчера в клубе? Ничего не произошло после того, как ты посадил ее в такси?
Então, aquela rapariga que conhecemos ontem à noite no clube, não aconteceu nada depois de a pores no táxi, certo?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]