English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хотелось

Хотелось Çeviri Portekizce

7,111 parallel translation
Не хотелось бы, чтобы нам пришлось пробиваться к выходу с боем.
Não quero que tenhamos que lutar no caminho.
С чем это, хотелось бы узнать?
Por descobrir que foi você? Não sabes, pois não?
Но убивать мне его совсем не хотелось.
Mas não queria matá-lo.
Тому хотелось знать, с кем именно она разговаривает, [Адвокат Т. Круза отрицает это.]
O Tom queria saber com quem ela falava...
Софи, я думаю, твоей маме хотелось бы почитать тебе сегодня вечером. Я хочу, чтобы это сделала ты.
Sophie, acho que a mamã gostaria de ler para ti hoje à noite.
Мне хотелось тебя уничтожить за то, что вы с ней сблизились, а я не хочу быть таким.
Queria dar cabo de ti por te estares a aproximar dela. E eu não quero ser assim.
Мне этого хотелось.
- Eu gostava que tivesses.
Мне бы этого не хотелось.
Não quero isso.
Результат, который хотелось бы изменить.
Resultados que gostaríamos de mudar.
Хотелось расправить плечи.
Queria tirar esse peso das costas.
Господи, хотелось бы.
Céus, quem me dera ter.
Хотелось понять, не выскочит пи откуда-нибудь твоя жена.
Estava só a pensar se não ia surgir uma esposa de repente.
Одно мне бы хотелось понять :
A coisa que quero saber é :
Да, хотелось бы.
Onde estão as outras duas?
Как бы сильно мне ни хотелось снова хорошенько тебя отделать, я пришел к Белль.
Por mais que gostasse de te ver a sangrar, estou aqui pela Bela.
Хотелось бы поговорить о том, о чём мы говорили ранее.
Queria falar contigo sobre o que disseste há bocado.
Но мне бы хотелось знать, как он объяснит то, что преданные католики были клеймены.
Mas como será que o explicaria... Se um Católico leal fosse marcado?
Тебе бы не хотелось хорошо выглядеть в глазах нового прокурора?
Não quer ficar bem perante a nova Procuradora Estadual?
Не хотелось бы усугублять положение, но я узнал статуэтку, которую украла Кармилла.
Não quero aumentar o nosso problema, mas reconheço a estátua que a Carmilla roubou.
- Ты же сказала, что я тебя смущаю. Это последнее, чего бы мне хотелось.
Bem, tu deixaste bem claro que eu te iria envergonhar, e é a última coisa que te quero fazer... envergonhar-te.
- В тот первый ечер в "Дерби" больше всего мне хотелось взять тебя прямо там, прямо тогда.
Naquela primeira noite no derby, tudo o que eu queria era ter-te vezes sem conta.
Я прошла нелегкий путь, чтобы оказаться за этим столом, и мне бы не хотелось, чтобы все предприятие пошло прахом.
Percorri um longo caminho para chegar àquela secretária, e eu não me interessa em ficar a ver toda esta operação desabar.
Мне хотелось сказать нечто большее, чем простое
Queria poder dizer algo mais do que apenas,
И мне не хотелось прощаться ещё раз.
Não queria ter que dizer adeus novamente.
Хотелось бы мне узнать, что нашла Беккет.
Gostaria de saber o que a Beckett sabe.
Мне всегда лишь хотелось радовать людей.
Foi sempre o que quis. Fazer as pessoas felizes.
Ну такая личность, от которой хотелось держаться подальше.
Ela tinha uma personalidade daquelas que nos convém manter afastados.
Хотелось бы сказать да.
Queria dizer que sim.
Мне бы хотелось о многом ему рассказать.
Tenho tanto para lhe dizer.
Что внутри? Мне бы тоже до смерти хотелось узнать, Спенсер.
Estou louca para saber, Spencer.
А так не хотелось быть в этом правой.
Não é uma coisa sobre o qual queira ter razão.
Все это было частью её больного плана по превращению меня в того, кого ей хотелось - и у неё получилось.
Fazia parte de um plano maluco dela para que eu ficasse como ela e resultou.
Мне бы тоже этого хотелось.
Também gostava disso.
Не хотелось бы уходить так скоро, но я опаздываю на встречу.
Desculpem ter de sair já, mas estou atrasada para um encontro.
Тогда мне бы хотелось увидеть ваши чеки за вечер понедельника
Queria ver as suas facturas de segunda-feira.
Хотелось бы.
Isso queria eu.
Мне бы этого хотелось.
- Não, eu... Não acredito no que estou a ver.
Хотелось бы увидеть, как она стоит.
Gostava de a ver em pé.
Хотелось бы, чтобы Люси их попробовала.
Queria que a Lucy as experimentasse.
Мы все сошлись на том, что хотелось бы провести полевые испытания как можно скорее, я убедила их, что это не проблема.
Eles querem ver um teste agora e eu disse que não seria problema.
Но если это так, разве тебе не хотелось бы стать частью этого, и оставить весь этот мир разврата и невзгод за спиной?
Mas, se for verdade, não queres fazer parte dele e fugir de toda a corrupção e miséria que há por aí? Perdoa-me.
И я даже знаю, где бы мне хотелось начать...
E eu sei por onde quero começar.
Не хотелось беспокоить тебя после того, что тебе пришлось пройти.
Não queríamos incomodar-te, após tudo o que aconteceu.
Хотелось бы мне верить в это.
Quem me dera poder acreditar nisso.
Мне бы тоже этого для тебя хотелось, потому что если ты не сможешь, то не сможешь продолжать дальше жить.
Também eu, porque se não conseguires alguma coisa acabará por ceder.
После трех месяцев вместе, хотелось бы думать, что и могу.
Gosto de pensar que consigo, após três meses juntos.
Мы с Жюстиной были не так близки, как мне хотелось бы.
Não éramos tão próximos quanto eu gostaria.
Нам хотелось бы узнать, не желаете ли вы поработать над кое-чем с нашей командой.
Queríamos saber se tem interesse em trabalhar nalguma coisa com uma equipa.
Этого хотелось?
Tiveste saudades disto?
Ты никогда не встречала того, ради кого хотелось бы изменить весь свой мир?
Alguém cujos olhos percebesses que nasceste para ver... para o resto da vida?
Не очень хотелось бы тебя разочаровать, но Робин уже нашел свою истинную любовь.
E vão casar-se.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]