English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хотел бы я

Хотел бы я Çeviri Portekizce

13,095 parallel translation
Послушайте, хотел бы я помочь вам, но откуда мне знать с кем сотрудничают мои сотрудники?
Olhe, gostava de ajudá-la, mas como vou saber com quem é que os meus sócios se associam?
Хотел бы я быть в траншеях с тобой.
Gostava de te poder apoiar nessas tarefas difíceis.
Что бы это ни было, хотел бы я тоже иметь это.
Não importa aquilo que seja, gostava de ter isso.
Хотел бы я... Но я не знаю...
Quem me dera poder, mas não sei.
Хотел бы я изобрести такую машину, что стерла бы все воспоминания о ней из моей памяти.
Quem me dera poder inventar uma máquina que apagasse a memória dela do meu cérebro.
Хотел бы я вернуться к работе прямо сейчас.
Estava aqui a pensar que gostava de voltar ao trabalho agora mesmo.
Хотел бы я, чтобы мы тренировались так каждый раз.
Gostava que pudéssemos praticar assim todos os momentos da nossa vida.
Хотел бы я сделать больше.
Quem me dera conseguir ajudar mais.
Я хотел бы пообещать, но, знаете, она еще не писала этот тест.
Gostava de te prometer isso, mas ela ainda tem de o fazer.
Я бы не хотел, чтобы ты знал, чем я занимаюсь в онлайне.
Eu não quereria que soubesse o que procuro online.
Ты подкинула мне сегодня кучу отличных звонков, но... знаешь, какой звонок я бы хотел принять?
Hoje tens-me dado muitas chamadas fantásticas, mas sabes de quem gostaria de receber uma?
Одна из многих причин, по которой я хотел бы быть черным.
É uma das razões pelas quais gostava de ser negro.
Ну, не то, чтобы я не хотел бы им быть.
Quero dizer, não que não quisesse.
У меня никогда не было такого заботливого парня, который хотел бы, чтобы я бросила.
Nunca um tipo se preocupou comigo para que eu deixasse de fumar.
Хотел бы... я бы мог быть с ней все эти годы.
Eu desejava... eu podia ter estado com ela durante todos estes anos.
Я хотел бы выразить вам всем благодарность. Без вас мои мечты не осуществились бы.
Quero dizer obrigado a todos por terem estado à altura na concretização do lançamento da JSP Nightlife.
Я бы хотел узнать тебя получше.
Gostava de te conhecer muito melhor.
Я хотел бы поработать на частную фирму.
Quero experimentar uma firma privada.
Я бы хотел, чтобы ты присутствовала.
Gostava que assistisses.
Я хотел бы получить бронь, как студент-медик.
Gostaria de submeter uma isenção para estudante de medicina.
Знаешь, я хотел бы, чтобы мы были друзьями, ты и я.
Sabe, gostava que tivéssemos sido amigos, você e eu.
Нет, я хотел бы, чтобы это поражение было только моим, но оно отразится на всех вас.
Gostava que a perda fosse só minha, mas também vos custou a vocês.
Да, я тоже хотел бы это знать.
Sim, isso também eu gostava de saber.
Я хотел бы поблагодарить Вас за то, что все мы здесь собрались.
Em nome do Presidente Ellis... gostaria de vos agradecer a todos por se reunirem aqui.
Я хотел бы задать вам несколько вопросов, если вы не против.
Gostaria de vos fazer algumas perguntas, se não houver problema.
Я хотел бы поблагодарить вас обоих за смелость и за то что вы сделал, пожертвовав своим отпуском.
Queria agradecer a ambos... pela vossa coragem. E pelos sacrifícios que fizeram... ao renunciarem às vossas férias.
- Я бы не хотел об этом говорить.
- Preferia não falar sobre isso.
♪ Я хотел бы, чтобы ты любила меня ♪
Adoraria que me amasses.
♪ Я хотел бы, чтобы ты любила меня ♪
Adoraria que...
Я бы хотел сказать, что был бескорыстным и просто хочу, чтобы вам было лучше, но я никогда не был бескорыстным человеком.
Gostaria de dizer que estou a ser altruísta, e que só quero fazê-la sentir-se melhor, mas nunca fui um homem altruísta.
Как я это вижу, офис окружного прокурора хотел бы получить кредит на любые аресты которые возникают из показаний г Гроте в.
Pelo que percebo, o gabinete do MP quer colher os louros das detenções resultantes do testemunho do Sr. Grote.
И я хотел бы лично выразить признательность первой леди, которая проложила путь для восстановления сгоревших мостов.
Pessoalmente, gostaria de agradecer à primeira-dama, que tomou a iniciativa de reparar as relações.
Если бы я хотел навредить, я бы дал волю президенту и не стал бы спорить из-за вице-президента.
Se quisesse sabotá-la deixava o presidente fazê-lo, - em vez de discordar com isto do VP.
Ты бы хотел ездить как я.
Gostavas de conduzir como eu.
Итак... Я бы хотел приорести это.
Então... gostaria de comprá-la.
Я бы хотел немного побыть в одиночестве.
- Quero ficar sozinho.
Чувак, даже если бы я хотел помочь, а я не говорю, что хочу, у этой штуки есть защитная блокировка.
Mesmo que quisesse ajudar, e não estou a dizer que vou, isto tem bloqueio de segurança.
Я хотел бы знать, что Сэвидж будет делать с телом Картера.
Gostava de saber o que o Savage quer fazer com o corpo do Carter.
Я не знала ни одного мужика, который не хотел бы оттрахать или избить меня.
Nunca conheci um homem que não quisesse foder-me ou bater-me.
И поскольку вы не можете убить меня, не разрушив надежду на создание советского Огненного Шторма, я бы хотел принять горячий душ и сменить одежду.
E já que não pode matar-me e destruir qualquer hipótese de criar um Firestorm Soviético, quero tomar um banho quente e trocar de roupa.
Я хотел бы думать, что это была твоя человечность, которая удержала тебя.
Gosto de pensar que foi a sua humanidade que segurou a sua mão.
Я хотел бы ее увидеть.
Gostava de a ver.
Например, я хотел бы знать, почему мой сын жил в вашем особняке весь прошлый год.
Por exemplo, gostava de saber porque é que o meu filho tem vivido na sua mansão durante este último ano.
Хотел бы и я начать.
Quem me dera começar
И я хотел бы сохранить наши профессиональные отношения.
E, é essa relação laboral... que gostaria de manter intacta.
Я не знаю, видели ли Вы это в новостях, но там сказали, что мой сын сбежал. И я бы хотел, если позволите, задать Вам несколько вопросов.
Não sei se teve oportunidade de ver as notícias, mas dizem que ele fugiu, e gostava de lhe fazer algumas perguntas, se não se importar.
Я хотел бы сделать это 20 лет назад.
Desejava ter feito isto há 20 anos.
И это всегда было на благое дело. Конечно, ты думала, что я хотел бы сделать это.
Claro que pensaste que o faria.
Я бы очень хотел, чтобы мы могли просто решить эту проблему здесь поэтому нам не пришлось бы тащить его.
Gostava mesmo que pudéssemos resolvê-lo aqui, para não termos de o arrastar.
Я хотел бы думать, что для нас ещё есть надежда, точнее думал, когда дело касалось Малкольма.
Gosto de pensar que há esperança para nós, ou pensava, por causa do Malcolm.
Я хотел бы воспользоваться случаем и поблагодарить всех, кто поддержал меня, за вашу усердную работу.
Quero um momento para agradecer a todos os meus apoiantes por todo o trabalho árduo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]