Что мне всё равно Çeviri Portekizce
989 parallel translation
Мне все равно, что вы думаете.
Não me preocupa o que pensa.
- Мне всё равно, что ты хотел сказать!
- Não me interessa!
В ту ночь, когда вы вышли, закрыв дверь, я сделала вид, что мне все равно.
Para ser franca, naquela noite, quando saiu da minha casa fingi que não me importava.
Мне все равно, что у тебя за секреты.
Não me interessam quais são os seus segredos.
Я знаю, но есть люди, которые любят и всё равно что-то встаёт между ними. Мне кажется, так происходит с нами.
Eu sei, mas apesar de se amarem, as pessoas podem afastar-se e é isso que sinto que nos está a acontecer.
Мне все равно, что она думает.
Eu não me importo o que pensa!
Мне абсолютно все равно, что вы пьете свой ланч из бутылки. Не тратьте время, пытаясь учинить мне перекрестный допрос.
Quanto às suas, faça delas o que quiser, mas não perca tempo tentando interrogar-me.
Мне все равно, что со мной будет.
Não quero saber do que me vai acontecer.
Мне все равно, что думают эти тысячи, что мне шестьдесят или шестьсот.
Não me interessa se milhares de pessoas acham que tenho 6 ou 600.
- Это все равно, что он прикасается ко мне.
- É como se fosse ele a tocar-me.
Мне все равно, что вы там предполагаете.
Não quero saber do que isso pode significar para si.
Мне все равно, что он скажет.
Não me interessa o que ele diz.
Если честно, мне всё равно, что вы с ним сделаете, если только вы не собираетесь его оживить.
Francamente, não me interessa, desde que não o ressuscitem. - Então estou livre?
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
O que quero dizer é que gosto de ti como és... portanto quero lá saber que tenha sido assim contigo?
Мне все равно, что ты говоришь, Лесли, но она похожа на Лаз.
Não importa o que dizes. Ela é mesmo parecida com a Luz.
Не страшно. Мне все равно, что меня обзывают, толкают и даже ударили в голень.
Nunca imaginei ser enxovalhada ou empurrada ou mesmo levar caneladas.
Да и Бальзак мне приносит так мало, а сделать Вам приятное для меня такое удовольствие, что я все равно совершаю выгодную сделку.
Meu lucro em Balzac é tão pequeno... e meu desejo de agradá-lo tão grande que é um bom negócio para mim.
Так что мне все равно.
Então não quero saber.
Говори, что хочешь, мне всё равно.
Diz o que queres, é-me indiferente.
Папа, что закажем выпить? Мне все равно, на твой вкус.
- Papá, queres beber algo?
А теперь можешь делать, что хочешь, мне все равно.
Agora podes fazer o que quiseres.
Он сказал, что мне нет смысла отпираться, потому что мне все равно никто не поверит.
Disse-me que era inútil... repetir a minha história... porque ninguém iria acreditar.
Тебе все равно, что мне стыдно за тебя
Contradizes-me, interpelas-me
Мне все равно, что она говорит. Выпроводите.
Pouco importa o que ela disse.
Сначала мне было всё равно, потому что детство, проведённое на ранчо было самым беззаботным периодом моей жизни.
O que não me incomodou na altura. Porque a minha infância em Rhinos Eye seria o mais perto que tive da liberdade.
Он мне все равно, что маленький друг.
Para mim, é um fiel companheiro.
Мне все равно, что он знает!
- É-me igual.
Мне все равно, что ты собирался сделать. Мне не нравится то, что ты сделал.
Não quero saber das tuas intenções, não gostei foi do que tu fizeste.
- Мне все равно что вы поете.
- Cante o que quiser.
Мне все равно, что говорит Солоццо по поводу сделки.
Não me interessa o que diz o Sollozzo sobre um acordo.
- Что ж, он мне всё равно нравится.
Seja como for, gosto dele.
Мне теперь всё равно что произойдёт.
Não importa o que me ocorra.
Мне все равно не на что тратить деньги.
Não tenho maneira melhor de gastar o dinheiro.
Мне все равно, моя дорогая, Но в своем письме ты написала, что ты хотела бы жить в школе.
Não me faz diferença, querida, mas, na sua carta de matrícula, disse que ficaria na escola.
Мне всё равно.Я просто хочу знать что случилось с Бокси.
Não quero saber. Só quero saber o que aconteceu ao Boxey.
"Но обмануть вас я просто не могу. Потому что мне не всё равно."
Encontro-me para além da tímida moralidade deles e não me preocupo.
Скажи ему, что мне все равно, насколько он хороший боксер. Он может победить хоть всех.
Diz-lhe que por muito colorido ou grande lutador que ele seja - pode derrotar o mundo inteiro.
- Да мне все равно, что она ест.
- Não quero saber o que ela come.
Все сроки и так давно вышли. В ближайшее время мне все равно пришлось бы его обследовать. И что?
Doutor, eu não tenciono obedecer ás ordens da mafia, mas preciso de ajuda psicológica, moral.
Мне всё равно что ты ему скажешь, только не позволь ему отменить отсчёт.
No me importa lo que le digas, pero que no pare.
Мне всё равно, делай что хочешь!
A mim não me interessa. Faz o que quiseres. Não me importo.
Мне все равно, что вы с ней сделаете, но это сделайте с ней.
Não me importa o que fará a ela, mas faça a ela!
Мне все равно, что с ним будет.
- Já não me importo com o bebé.
Мне всё равно, что ты думаешь, Эндрю.
Não me preocupo com o que voce pensa, Andrew.
Но мне все равно, дорогая потому что я тебя люблю.
Mas não me importo, querida, porque eu te amo.
Мне все равно надо из холодильника кое-что вынуть.
Tenho que tirar umas coisas do congelador de qualquer forma.
- А мне все равно, что они думают.
- Não me interessa o que pensam!
Мне все равно, что остальные водители заняты.
Quero lá saber que os outros motoristas estejam tomados.
- Ты не знаешь, что там! - Мне всё равно.
- Não sabes o que há lá.
Я думаю, что проблем нет. Мне все равно.
Acho que está bem.
Мне все равно, что он еврей. Главное-он честный.
Não me importo por ser Judeu, só me importo que ele seja justo.
что мне все равно 49
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49
что мне делать 2794
что мне делать дальше 36
что мне очень жаль 131
что мне нравится 286
что мне нужно сделать 209
что мне надо 172
что мне теперь делать 311
что мне надеть 53
что мне нужна помощь 49