English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что мне очень жаль

Что мне очень жаль Çeviri Portekizce

948 parallel translation
Я спрашиваю потому, что мне очень жаль,.. но я вынужден просить вас встать. Видите?
Eu quero dizer, a razão pela qual pergunto é, eu tenho muita pena mas eu vou pedir-vos para se levantarem.
Я сказал, что мне очень жаль.
Já pedi desculpa, eu tenho nome.
Возьми эту посылку и передай руководителю конференции доктору Валлкоту, лично в руки, и скажи, что мне очень жаль, что я не смог приехать.
E digas que sinto muito em não comparecer. - Entendi. - O que tem na caixa, querido?
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
E diz que lamento, mas era a única saída.
... мне очень жаль, что я тебя разочаровала.
Lamento muito se sou uma desilusão para si.
Мне очень жаль, что я заставила вас ждать,.. ... но произошла небольшая задержка.
Lamento muito ter-vos feito esperar, mas houve um pequeno contratempo na cerimónia.
Мне очень жаль, снова вызывать вас для дополнительных вопросов, но вы слышала, что сказал мистер Тэд.
Peço desculpa por chamá-lo para mais interrogatório, Sr. De Winter. Ouviu o depoimento do Sr. Tabb.
Мне очень жаль, что твоей матери не лучше.
Lamento que a tua mãe não esteja melhor.
Мне очень жаль, что вам пришлось потратить столько денег на дорогу и новое платье.
Bem, sinto muito por todas as despesas, o bilhete e todas aquelas roupas novas.
Я сделала это ненарочно, и мне очень жаль - это все, что могу сказать.
Não o fiz de propósito, e sinto muito. É tudo o que posso dizer.
О, дети мои, мне очень жаль, что все так закончилось.
Garotos, sinto que tudo tenha terminado assim. Escutar!
Мне очень жаль, что я так много обманывала, но так уж всё вышло.
Sinto muito por ter mentido tanto... mas acho que as coisas são assim.
Да, мне очень жаль, потому что, боюсь у вас будут крупные неприятности.
Por isso, confiscaram-vos a mobília. Então, tiveram uma brilhante ideia e deram caminho às coisas.
Мне очень жаль, сэр, но мисс Дулиттл сказала, что никого больше не хочет видеть.
Peco imensa desculpa, senhor. A menina Doolittle diz que näo quer ver ninguém nunca mais.
Что? Мне очень жаль вас, дорогой.
Do que está falando?
Я не был знаком с ним, но мне очень жаль, что вашего мужа не стало, миссис Стоунер.
- Eu não o conhecia... mas lamento pelo seu marido, Mrs. Stoner.
( Женщина ) Мне очень жаль, что вы неважно себя чувствуете.
Lamento que não te sintas bem.
Что ж, мне очень жаль, что уезжаете.
Lamento muito que se vá embora.
Мне очень жаль, что ты ничего не заработал.
Sinto muito que não tenhas conseguido nada.
Он знает - Мне очень жаль, но несмотря на то, что магазин на охране, я не могу вас оставить в помещении одного. - Ладно.
O sistema de segurança está ligado... mas não posso deixá-lo sozinho na loja.
Мне очень жаль, что так вышло.
- Eu sei. lamento muito.
Мистер Дардис, мне правда очень жаль, что Мистер Бёрнштейн...
Lamento muito. Sr. Bernstein...
Мне очень жаль, что вы так больны, Бен.
Lamento que esteja tão doente.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
Estava para dizer que a despeito da satisfação em prosseguir com meu trabalho em circunstâncias tão agradáveis, o ápice do meu prazer se dá naqueles breves momentos em que nos encontramos. Sentiria perdê-los.
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Eu tinha de dizer alguma coisa.
Я знаю, но все, что я могу сказать - мне... мне очень жаль.
Eu sei e tudo o que posso dizer, é que... lamento.
- Это синьора Клэй. Я слышала о том, что произошло, и мне, правда, очень жаль.
Ouvi o que se passou e sinto muito.
Джон, мне очень жаль, что тебя засадили в эту дыру.
Lamento que estejas aqui.
Мне очень жаль, что так вышло, Марти.
Sinto muito por tudo isso, Marty.
Митчелл... мне очень жаль, что с Гусем так получилось.
mitchell?
Мне очень жаль, что я беспокою вас, но Андре нужно вам сказать нечто очень важное.
Desculpe incomoda-lo assim a meio da noite mas o André tem algo importante para lhe dizer.
Мне очень жаль, сынок. Я понимаю, что ты расстроен...
Vejo que ficou decepcionado.
Мне очень жаль, что ты так думаешь.
- Lamento que penses assim.
Мне очень жаль, что ты зря проделала такой путь сюда.
Sinto-me mal, por teres vindo cá em vão.
Мне очень жаль, Энди, что я не могу разделить твой энтузиазм.
Desculpa lá, mas não consigo entusiasmar-me.
Мне очень жаль, мне очень неприятно, что Стаки так поступил с тобой.
Desculpa. Não gostei da atitude do Stuckey.
Мне очень жаль, мэм, мы делаем всё, что можем.
Lamento muito, minha Senhora, mas estamos a fazer todos os possíveis.
Мне очень жаль, что я сделал это.
Não, Coronel. Desagrada-me tê-lo feito.
Мне очень жаль, но я должен спросить вас, что вы делали вчера вечером, когда умер ваш дядя?
- Olhe, peço imensa desculpa, tenho de lhe perguntar. Poirot quer saber o que fazia ontem à noite, no momento em que o seu tio morreu.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
"Lamento muito, mas acabei de receber o bat-sinal."
Мне очень жаль, что так всё произошло. С тобой всё в порядке?
Sinto muito pelo que aconteceu, estás bem?
Мне очень жаль, сэр... но боюсь, что вы ошибаетесь.
Lamento muito. Está enganado.
Что ж мне очень жаль но проспал и потерял
Pois é, quem dorme, perde.
- Мне очень жаль, что так получилось.
Sinto-me péssima com isto, James.
Кстати, мне жаль, что ты потерял Кагеро. Очень жаль! Но на несколько коротких мгновений она стала обычной девушкой и любила тебя.
No entanto, lamento a morte da Kagero, foi uma infelicidade... mas por um instante, ela foi capaz... de ser uma mulher normal e fazer amor contigo, claro.
Мне очень жаль, что я вас беспокою в кругу семьи, но... у меня сейчас находится президент Берне-младший, из банка Берне и Берне.
Desculpe incomodá-lo. Estou aqui com o Presidente Bernay, o mais novo dos dois irmãos Bernay.
Мне очень жаль, что я так врываюсь, но, боюсь, что у нас для Вас плохие новости.
Desculpe aparecer assim. Receio que tenhamos más notícias.
Мне правда очень, очень жаль, что я тебе это сказала.
Lamento muito, muito ter-te dito isso.
Мне... мне очень жаль, что так получилось.
Lamento tudo isto.
Мне очень жаль было вставлять в бомбу свой бесценный памятный подарок... Но я подумал, что вставлять в бомбу удостоверение на имя Говарда Пэйна это уже слишком.
Pareceu-me um pouco forçado fazer a bomba com o meu precioso presente da reforma, mas achei que uma tabuleta a dizer "Howard Payne", seria um pouco ridículo.
- Так что... - Мне очень жаль. Это все, чем я могу помочь.
Lamento, é toda a ajuda que lhe posso dar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]