English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что случилось после того

Что случилось после того Çeviri Portekizce

382 parallel translation
И что случилось после того, как вы перевернули стул?
E o que aconteceu depois de teres virado a cadeira?
Ну так что случилось после того, как он забрался на башню и спас её?
E depois que aconteceu quando ele a foi salvar?
Что случилось после того, как вы ее ударили?
Que aconteceu depois de lhe ter batido?
Когда мы спорили о том, что такое "напиться", я рассказала Фиби что случилось после того самого заседания "Гринпис".
Por falar em beber de mais, eu contei à Phoebe... sobre aquela noite louca em que fizemos depois do luau.
Что случилось после того, как вы покинули "Вояджер"?
O que aconteceu depois que vocês deixaram a Voyager?
Как ты можешь ехать на собрание после того, что случилось?
Como podes ir a uma reunião política depois do que eu passei?
Миссис Симмонс, мы можем все это обсудить? После того, что случилось со мной сегодня в ванне?
Será que não poderíamos falar melhor sobre isso?
- Что вы, не стоит, моя дорогая. Знаете, доктор, после того, что случилось сегодня утром эти цветы должны быть от вас.
Depois de tudo o que aconteceu hoje as flores deveriam vir de si não acha?
Что случилось после того, как вы представили доктора Чамли Харви?
E depois?
После того, что с тобой случилось, ты вряд ли найдешь здесь покой.
Depois de tudo o que te aconteceu, a paz que procuras não está dentro destas paredes. Pertences ao mundo, Chimene.
Ты думаешь здесь безопаснее? После того, что случилось с Джонсонами, Карен, и Мэрелин?
E aqui estamos mais seguros, depois do que lhes acontessou a os Johnson, a Karen e a Marilyn?
После того, что случилось, здесь мы точно не встретим твою жену.
Depois do que sucedeu da última vez, aqui não encontraremos a tua mulher.
Это мне очень помогает после того, что случилось.
Ajuda-me imenso após o que aconteceu.
После того, что случилось с Лютером, не думаю, что смогу найти больше двух, трех сотен ребят.
Depois do que aconteceu ao Luther, arranjo no máximo 300 gajos.
Понимаешь, после того, что случилось вчера вечером,.. .. я думаю, что должен...
Vês, depois do que aconteceu esta noite eu acho que devia...
Томас, после того что случилось, я отказываюсь говорить с вами сейчас.
Thomas, depois do que aconteceu, recuso-me a falar contigo nesse momento.
Ему сложнее. Думаю, нам следовало завести другого ребенка сразу после того, что случилось.
Eu achei que devíamos ter tido logo outro bebé.
Невестка? После того, что сейчас случилось?
Depois do que fizemos?
Я не мог подвести вас, особенно после того, что случилось с Чирипой.
Não podia voltar como um falhado, principalmente depois do que aconteceu com o Chiripa.
После того, что вчера случилось...
Depois do que aconteceu ontem à ontem...
Нет, но после того, что с ней случилось, Эти слова постоянно звучат в моей голове, словно навязчивая мелодия.
Não, mas depois do que lhe aconteceu, isto não me sai da cabeça, como uma melodia que me assombra.
О, бедняжки, после того, что случилось со мной.
Coitados! Depois do que me aconteceu...
Ты куда-то пропал после того, что случилось с Рейганом.
Perdi-te de vista depois daquilo do Reagan.
Мадам, мне так приятно вас видеть, особенно после всего того, что с вами случилось!
Alegra-me vê-la, especialmente depois do que lhe aconteceu.
А теперь я, после того, что случилось.
Passei a ser eu devido a esta situação.
Сейчас-то мне не смешно. Понимаешь, после того, что случилось с папой.
Não consigo ser tão indiferente a este tipo de coisas, depois do que se passou com o Pop.
По-моему, они хотят сравнять счет после того, что случилось на Ганалде IV.
Acho que querem vingança pelo que aconteceu em Ganalda IV.
Вы действительно думаете, что коммандер Чакоте зашел бы туда после того, что случилось с Хоганом?
Você realmente acha que o Comandante
После того, что случилось с доктором Ёнечи, Ваша теория про нестабильность вещества, в общем, Вы доказали её на себе.
A seguir ao que sucedeu ao Dr. Yonechi, à sua teoria sobre a instabilidade do composto, foi você que o provou.
После того, что случилось. Ни за что.
Não após o que houve.
О, да, после того, что случилось... он продолжает сопротивляться.
Sim, ele ainda resiste, apesar de tudo o que aconteceu.
После того, что случилось, плохое самочувствие не удивительно.
- O que é? - Não sei, estou fazendo exames! Meu Deus!
Поймите, после того, что случилось.
Sabem, com um assassino à solta...
Это не совпадение, что это случилось после того, как они прибыли.
Nao e coincidência isto ter acontecido momentos depois de eles chegarem.
- Нет, он сказал, что они прилетели на челноке. После того, как покинули корабль. Он никогда не говорил о том, что случилось после этого.
Não, ele disse que eles tinham chegado numa cápsula, e que tinham abandonado a nave.
После того что случилось с Биллом... я осознала как важно иметь кого-то, кто поймёт тебя и... я хочу сделать это.
Não acredito nisto. Depois do que aconteceu ao Bill, apercebi-me de como é importante ter alguém que nos compreenda.
После того, что случилось?
Depois do que te aconteceu?
Понимаю... особенно после того, что случилось.
Já não crio. Calculo que não.
После того, что случилось? Какого черта я не должен?
- Porque tu és diferente.
- Ты думаешь, он это сделает после того, что уже случилось?
- Achas que ele faria isso... - depois do que aconteceu antes?
Но, после того, что случилось, полагаю, теперь мы могли бы подружиться.
Sim, eu sei, mas tendo em conta tudo o que aconteceu hoje acho que ambos precisamos de um amigo.
Даже после того, что случилось на их 20-й годовщине?
Mesmo depois do que aconteceu nos 20 anos de casados?
Играла раньше... но после того, что случилось с Дидрэ.
Costumava andar... Mas deixei depois desta cena com a Diedre. Quer dizer, bolas.
Особенно после того, что случилось с вашей...
- Especialmente depois do que aconteceu...
Особенно после того, что случилось с ее старым профессором.
Especialmente depois do que aconteceu ao seu velho professor.
Не могу танцевать после того, что случилось.
A ideia de preparar-me e de voltar a dançar, depois do que aconteceu...
Спроси ее, что случилось с пузырьком крови после того, как ты вернул его ей.
Pergunta-lhe o que aconteceu ao frasco com a amostra de sangue... depois de lho teres devolvido.
Знаете, у меня реально мурашки по коже бегают, после того что здесь случилось с теми детьми.
Sabem, assusta-me mesmo estar aqui depois do que aconteceu aqueles miúdos.
После того, что случилось, что я тебе сказал?
O que é que eu te disse que fizesses?
Знаешь, я хотел позвонить, но... после того, что случилось с Дэном...
Tencionava telefonar-te, mas esta coisa com o Dan está...
Даже после всего того, что случилось, он все еще мой сын.
Ainda é meu filho, apesar de tudo o que aconteceu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]