Что я подумала Çeviri Portekizce
3,184 parallel translation
Так что я подумала, будет лучше, если я буду знать.
Acho que seria melhor se eu soubesse.
Я подумала, что ты наверняка хочешь спросить меня об этом, так почему бы нам не раскрыть все карты?
Achei que também farias perguntas em relação a isso. - Porque não abrir o jogo?
Привет. Я уж подумала, что не увижу тебя вплоть до выпускного вечера.
Começava a pensar que só voltaria a ver-te na entrega dos diplomas.
Она кому-то передала чемодан. Я подумала, что это была Эли.
Estava a dar uma mala a alguém e achei que talvez fosse a Ali.
Не знаю, когда я увидела его, а не Эли, я подумала, что это точно ловушка.
Não sei, mas quando o vi a ele em vez da Ali, tive a certeza de que era uma cilada.
Я только... Я подумала что... Билет на автобус, принадлежавший Бобу Дилану?
O bilhete de autocarro de Bob Dylan?
Когда ты не пришел со мной увидеться, я подумала, что это ты заявил на меня в службу.
Quando não me vieste ver, não tinha a certeza se, talvez, me tivesses denunciado.
Да, я подумала, что вы захотите это узнать.
Sim, pensei que ias gostar de saber isso.
Я подумала, что найду тебя здесь.
Gostas de mim? Sim!
И ты подумала, что этот кто-то - я?
Não aceito subornos! Juro!
Слушай, тебе повезло, что я тебе доверяю, иначе я бы подумала, что ты социопат.
Olha, tens sorte que confio em ti, ou pensaria que és um sociopata.
Да, а я подумала, что детям в больнице нужно то, что немного их приободрит.
Sim, e eu pensei que as crianças no Hospital podiam apreciar uma coisa mais edificante.
Я подумала, что мистеру Кеннету бы это понравилось.
Pensei que o Sr. Kenneth gostaria de se vestir bem, para variar.
И я подумала, может ты что-то об этом знаешь.
Apenas estou curiosa se sabias... alguma coisa sobre isso.
Сначала, я подумала, что вы просто занудный мачо, пытающийся оскорбить меня...
No início, pensei que você era um idiota armado em machão, a tentar enganar-me, mas...
И я также подумала, что если бы вы поженились, то ты и твоя мама стали бы настоящей семьей для нас.
E também pensei que se vocês se casassem, tu e a tua mãe não seriam mais como família... Seriam da família.
Я так обрадовалась, что симпатичный мужчина хочет провести со мной время, что даже и не подумала о сексе.
Fiquei tão encantada que um tipo quisesse sair comigo, que nem sequer pensei na... parte física.
Я подумала, что тебе пойдет на пользу поездка в сейдж крик.
Uma viagem a Sage Creek podia fazer-te bem.
Слушай, я тут подумала о том, что произошло вчера.
Ouve, estive a pensar naquilo que aconteceu ontem.
Я подумала, что ты умерла!
- Pensei que estivesses morta!
Я подумала, что ты бы не отказался от сока.
- Pensei que irias querer um pouco de sumo.
Ну, я просто подумала, что это идеальный аксессуар, и если...
- Bem, achei que isto ficava muito bem...
И я подумала, что, наверное, он подрастёт и образумится.
E eu pensei, bem, ele vai crescer e acabar por esquecer isso.
Поломалась молния и я подумала что им конец и тут вспомнила, что знаю крутого сапожника.
Arrebentei o fecho e pensei que não tinham mais arranjo, por isso lembrei-me que conheço um sapateiro durão.
Я ещё подумала, что... Не заслужила такого... Счастья...
Senti-me como se eu não merecesse nada tão bom como aquilo.
Я не живу на продуктовые талоны или что-то в таком духе. Я просто подумала..
Não vivo de vales-refeição ou alguma coisa assim.
♪ Ahh ♪ Ох, скажи мне что это то о чём я подумала?
Por favor, diz-me que aquilo é o que eu penso que é.
Прости, Тэд, я подумала, что ты попросил меня о ланче
Desculpa, Ted. Quando me convidaste para almoçar,
- Я подумала, что вы откажете.
Achei que não deixaria.
- Я подумала это наименьшее, что я могу сделать. - Сообщили?
- Sim?
Он был там, и тоже хотел поцеловать меня, и я подумала, "мы просто поцелуемся", а потом стало так приятно его целовать, что я занялась с ним сексом, но клянусь, я этого не планировала,
Ele estava lá e era óbvio que queria beijar-me, por isso pensei : "Vamos só curtir", mas depois foi mesmo bom beijá-lo, e acabei a fazer sexo com ele.
Я подумала, что ты что-то хочешь сказать.
Pensei que talvez me quisesses dizer alguma coisa.
Да, но я подумала, что вы должны знать, что в совершенно несвязанном инциденте, Департамент полиции Бостона распространял дезинформацию горстке детективов, пытаясь найти утечку.
Sim, mas pensei que vocês deviam saber que numa situação totalmente não referida, o Dep. de Polícia de Boston disseminou desinformação a uma data de detectives para tentar localizar uma fuga de informação.
Извини, что прервала твой ужин, но я подумала ты должна знать.
Desculpe incomodá-la na hora do jantar, mas achei que devia saber.
Я подумала, важно знать, что он не раз приходил.
Imaginei que fosse importante, já que ele veio mais de uma vez.
Я подумала, что могу использовать старый ящик для игрушек как коробку для одеял или вроде того.
Pensei na minha velha caixa de brinquedos como uma cómoda para cobertores, essas coisas.
Я подумала, что смогу использовать заросшую манду до того как всё мхом порастёт.
Supus que pudesse igualmente aproveitar o momento de "bela adormecida" antes que me caia o outro sapato.
И я подумала то, что лошадь сказала орлу, это очень смело.
E achei que aquilo que o cavalo disse à águia foi muito corajoso.
Я просто подумала, что было бы неплохо занять себя чем-нибудь, понимаешь?
Achei que seria bom manter-me ocupada.
Я просто подумала, что у нас должен быть кто-нибудь опытный.
Acho que se devia basear em mérito.
Но все равно, я... я подумала, что, может, это как раз по твою душу.
Achei que te poderia interessar.
Так как у них низкий уровень безопасности после землетрясения, я подумала что стоит присматривать за их внутренней комуникацией какое-то время. Ты проникла в систему тюрьмы?
Invadiste a rede de uma prisão?
Если бы я тебя не знала, то подумала бы, что ты пытаешься отговорить меня от этой работы.
Se não soubesse, diria que estavas a tentar convencer-me a não aceitar o emprego.
Я подумала, что это странно, потому что дом пустует уже несколько месяцев.
Achei estranho, porque a casa está vazia há alguns meses.
Я подумала, что мы могли бы выпить на воде.
Pensei que pudéssemos beber um copo na marina.
Я было подумала, что она, возможно, шла по верхней тропинке и упала, но... я не знаю.
Primeiro pensei que talvez ela estivesse a caminhar no trilho de cima e tivesse caído, mas... não sei.
Я подумала о том, что ты сказал, что письмо отправлено не убийцей.
Estava a pensar naquilo que disseste, acerca da carta não ter sido enviada pelo assassino.
Когда ты предложил обновить клятвы, я подумала, что это... странно.
Quando me pediste para renovar os votos, achei muito estranho.
Я уже было подумала, что ты не заедешь.
Começava a pensar que não ias atender.
Поэтому я подумала, что мы можем отпраздновать за ужином перед концертом.
Mhmmhm, por isso pensei que podíamos celebrar ao jantar antes do concerto.
Если бы я сперва пришел к тебе, ты бы подумала, что я хочу воспользоваться нашими отношениями.
Porque se eu tivesse ido ter contigo com isto primeiro, tu terias pensado que eu estava a tentar aproveitar-me da nossa relação.
что я люблю тебя 368
что я 4303
что я хочу 1124
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я 4303
что я хочу 1124
что я сделал 1750
что я сделаю все 22
что я могу сказать 1118
что я делаю 2096
что я здесь 1254
что я сделала 829
что я делаю сейчас 23
что я сказал 1418
что я хочу сказать 469
что я могу сделать 1420
что я когда 805
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я чувствую 650
что я хочу сказать 469
что я могу сделать 1420
что я когда 805
что я думаю 1683
что я видел в жизни 24
что я здесь делаю 406
что я знаю 2277
что я говорю 1278
что я чувствую 650
что я не знаю 367
что я сказала 662
что я скажу 991
что я сделаю 414
что я помню 554
что я видел 629
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97
что я сказала 662
что я скажу 991
что я сделаю 414
что я помню 554
что я видел 629
что я тебе говорил 395
что я идиотка 35
что я хочу тебе сказать 42
что я подумал 97