Я встала Çeviri Portekizce
210 parallel translation
Я встала пораньше - ухожу.
Estou a pé e ia mesmo a sair.
Мне приснилось, что я встала и подошла к окну.
Sonhei que me levantei e fui até à janela.
Я встала в 10, но вас было не найти.
Levantei-me às 10 : 00 mas não foram encontrados.
- Я встала. - Так.
Levantei-me.
Я встала и ушла.
Levantei-me e fui-me embora. Lembro-me muito bem.
Я встала, чтобы выпить воды.
Fui beber água.
Боже мой. И я пошла в церковь. Я встала на колени и перерезала вены на запястье.
Então fui a essa igreja e tomei o frasco... ajoelhei-me e... cortei os pulsos.
Я встала с кровати и подошла к окну. И увидела, как тонет корабль со всеми людьми.
E pela janela vi um barco naufragar.
Раз уж я встала, то пойду умоюсь и накрашусь, и мы сможем сходить куда-нибудь хорошенько поесть а потом ты можешь сводить меня в кино, если, конечно, я буду в настроении.
Vamos sair para comer, depois levas-me ao cinema para criar clima. - Eu vim do escritório do sindicato. - Oh, tu e essa greve.
Я встала и начала кричать :
Levantei-me logo e gritei
Я встала и подошла к старику.
Eu levantei-me e dirigi-me ao velho.
И тогда я встала над ней со сжатым кулаком и спросила всех хочет кто-нибудь ещё обзывать меня.
e então eu fiquei por cima dela com o meu punho e perguntei se havia mais alguém que me quisesse chamar nomes feios.
Я встала на бровку и закричала :
Avancei e gritei,
Я встала за ним, похлопала его по плечу и сказала :
Fui por trás dele, bati-lhe no ombro e disse :
Короче, я встала, чтобы пожать ей руку, неожиданно потеряла равновесие... -... и упала прямо на неё.
Levantei-me para lhe apertar a mão, de repente, perdi o equilíbrio e caí em cima dela.
Когда подошла моя очередь, я встала, вся дрожу и задаю вопрос.
Então chega a altura e eu fico de pé, estava a tremer, e coloquei a minha questão.
И я встала, прошла через комнату.
Eu levantei-me, atravessei o quarto...
Я встала в позу - и теперь я боюсь.
Tomei uma posição, e isso assusta-me.
Сначала я встала и съела кусочек тоста. Потом почистила зубы.
Primeiro, acordei e comi uma torrada, depois, lavei os dentes.
Я только хочу сказать, что сегодня я встала и съела кусочек тоста...
Só queria dizer que hoje, acordei e comi uma torrada,
Около часа ночи я встала и спустилась в гостиную взять вязанье.
por volta da uma da manhã. Fui ao living buscar um resto de lã para o meu tricot.
Я встала в 7 часов утра.
Acordei às 7 da manhã.
Оба банкомата были заняты, поэтому я встала в оба, посередине. Пришла какая-то женщина и встала за одним из этих людей.
Havia uma pessoa nos dois multibancos, por isso comecei uma bicha entre os dois... e vem uma mulher e começa outra bicha atrás dum deles.
Я встала и вышла, потому что меня просто трясло.
Eu levantei-me e pus o violoncelo de lado, porque estava a tremer.
Вообще-то я встала в 6 утра.
Estou acordada desde as seis.
Я встала и побежала.
Levantei-me e fugi.
Я встала только раз, когда была болваном.
Só me levantei uma vez, quando fui eu o morto.
- Нет. Я встала между мужчиной и его сыном.
Eu meti-me entre o homem e o filho dele.
Сегодня я встала в 5 утра, приготовила ланчи с собой, приготовила завтрак, отвела близнецов в школу и гнала через город с малышом и больным ребёнком.
Levantei-me às cinco, preparei os almoços e o pequeno-almoço, levei os gémeos à escola, atravessei a cidade com um bebé e com um dos miúdos doente.
Я ненавидела её за то, что она встала между матерью и отцом.
Detestava-a por se ter intrometido entre os meus pais.
Я уже давно встала, и пока ты спал, столько всего случилось.
Já estou acordada há séculos, e tive umas experiências tão estranhas. E tu só dormes.
Она встала, и я не знаю, что делать.
- Até hoje, nenhum contratempo.
- Капитан. Если я верно запомнил, Оракул стал агрессивным, когда Натира встала на колени на той платформе.
A conduta repreensível do Oráculo foi iniciada quando a Natira se ajoelhou.
Я сорвался на твоей матери, вырубил свет... и вся шарашка встала на уши.
Arranquei as luzes à tua mãe. E ficaram todos doidos.
Я только что встала.
Acabei de acordar.
К счастью, я никак не могла уснуть и встала, чтобы приготовить себе чай.
Para minha sorte, tenho dormido mal e levantei-me para fazer um chá.
Я стрелял в нее. Доктор... встала на пути.
Aqui havia um alienígena que tomou forma romulana.
Я даже не знал, что она уже встала.
Nem sabia que ela já estava a pé.
Я не могла заснуть, так что встала и решила просканировать червоточину на радиометрические аномалии.
Não conseguia dormir, levantei-me e analisei a fenda espacial em busca de anomalias radiométricas.
Я бы встала, но у меня просто нет слов, Джорджия.
Levantaria, mas faltam-me as palavras
Я только что встала. Проходи.
- Sim, acabo de me levantar.
Почему я тогда встала - не знаю. Разве что мной руководила интуиция.
Não sei porque me levantei naquela altura, a menos que a intuição seja um motivo.
Я никуда не ухожу, а встала, потому что так говорят оппозиционеры в цивилизованных странах.
Estou a levantar-me, que é como se fala em oposição num mundo civilizado.
Зойдберг мой друг. И хотя женщина встала между нами... я говорю, что мы всегда останемся друзьями
O Dr. Zoidberg é meu amigo, apesar de uma mulher estar entre nós seremos sempre amigos.
- Я должна быть только рада что ты, наконец-то, встала на ноги, я вместо этого, я просто... веду себя, как завистливая дурочка.
- Eu devia estar entusiasmada... Que tu finalmente estás a aguentar sozinha e invés disso estou apenas... A agir como uma pequena e invejosa irmãzinha.
Она сказала : "Передайте Джону, я прошу прощения, за то, что я всё испортила". Потом встала и ушла.
Não, disse : "Diga ao John que lamento ter estragado tudo." E depois foi-se embora.
Знаете, моя машина встала, у меня нет бензина, а я пытаюсь попасть в Феникс.
Sabe, o meu carro está mesmo ali fora... Estou sem gasolina... e estou apenas a tentar chegar a Phoenix.
Я еле встала со стула.
Um, fiquei presa na cadeira.
Так меня звали, пока 8 лет назад я не встала на Программу защиты свидетелей.
O meu nome antes de entrar para o Programa de Protecção de Testemunhas, há 8 anos.
Хорошо, я представил, что она последовала за мной в раздевалку, зашла в кабинку. Она встала на колени. Я сел на унитаз.
Imaginei que ela me seguia até aos balneários, se punha de joelhos e eu me sentava na retrete...
Но потом однажды я была на рынке и в очередь за мной встала моя подруга, с которой я работала на ВТN.
Mas um dia, estava no mercado. E uma amiga, alguém com quem eu tinha trabalhado na BTN, estava na fila atrás de mim.