Я каким Çeviri Portekizce
2,307 parallel translation
Видимо когда я начал отслеживать тебя, информация каким то образом просочилась... и раз ты мог стать угрозой для своего подельника, ему пришлось убрать тебя.
Acho que depois de te ter começado a perseguir, a palavra espalhou-se tornáste-te um impecilho para o teu parceiro, e... ele teve de te matar.
Ну, давайте представим, что я каким-то образом поступил в колледж.
Digamos que, de alguma forma, consigo entrar para a faculdade.
- Я то, каким боком?
Onde é que eu caibo?
К счастью для тебя, я великолепный танцор и я могу научить тебя кое каким движениям
Não sei dançar. Sorte a tua, eu sou um dançarino fenomenal. Posso ensinar-te alguns passos.
Алекс, каким же я был идиотом. Пытался быть лидером, надеялся победить Скаулера и быть с Джунипер.
Alex, que idiota que eu fui, a tentar ser o chefe pensando que podia vencer o Scowler e ficar com a Juniper.
Трудно быть человеком, каким я должен быть именно сейчас... и делать некоторые вещи, которые я должен сделать прямо сейчас.. пока ты здесь.
É difícil ser quem tenho de ser neste momento e fazer as coisas que tenho de fazer, na tua companhia.
И я не понимаю, каким именно человеком я должен быть, вместо того, кем я являюсь.
Não consigo diferenciar o tipo de homem que quero ser daquele que realmente sou.
Я бы лучше поговорила с вами, чем с каким-то психотерапевтом.
Prefiro falar consigo do que com um psicólogo.
Люди увидели меня таким, каким я себя видел, чего можно еще желать?
As pessoas finalmente viam-me como eu me via e não se pode pedir mais do que isso.
Возвращайся обратно и помни, каким я стал Потому, что это из-за твоего выбора.
Volta agora e lembra-te do homem em que me tornei por causa das tuas escolhas.
Я впадаю в такую депрессию, что думаю, каким облегчением было бы закончить все это.
Fico tão terrivelmente deprimida que acho que seria um alívio acabar com tudo.
И я не могу понять, каким образом.
E não consigo descobrir como.
Могу я узнать, каким образом это касается вас?
Posso perguntar-lhe qual é o seu interesse no assunto? Ela era minha tia.
И каким то образом Я знал что это не моя кровь.
E de alguma forma, eu sabia que não era meu.
Если бы я захотел это сделать, каким образом я бы это провернул?
Se eu quisesse fazer esta coisa, como o iria fazer, precisamente?
Я дал все деньги каким-то ребятам вон там. Попросил их "позаботиться тут обо всем", Я дал все деньги каким-то ребятам вон там.
Dei todo o dinheiro para aqueles tipos ali.
О, вы удивитесь каким убедительным я могу быть.
Acho que se surpreenderá com o quão persuasivo posso ser.
Тогда я буду относиться к Алексу с тем же уважением, с каким отношусь к вам. Буду считать, что он продолжит ваше дело.
E eu tratarei o Alex com o mesmo respeito que a ti e considerarei que deve cumprir as tuas promessas.
Я... не знаю, каким образом наш разговор перешёл в эту плоскость.
Não sei como a conversa veio parar a isto de que estamos a falar,
Но даже если каким-то чудом тебе удастся убедить кого-либо в том, что я мог совершить эти вещи, ты и я, мы оба знаем, что я никогда не увижу тюремную клетку изнутри.
Mesmo que... Mesmo que, de alguma forma, fosses capaz de convencer qualquer um... de que eu fui capaz de fazer essas coisas. Tu e eu sabemos que eu nunca iria parar a uma cadeia.
Я не знаю, каким вы хотите меня видеть!
Não sei como queres que eu seja!
Маршал Тёрнер считает, что я должна отстранить тебя, но он помнит тебя таким, каким ты был 10 лет назад. А не таким, какой ты сейчас. А есть разница?
O agente Turner acha que o devo exonerar, mas ele recorda o homem que você foi há dez anos e não o homem que é agora.
Я знаю, мы каким-то образом связаны. Я это знаю.
Tivemos uma relação especial, sei que sim.
Господи, я имею в виду, ты не хочешь познакомиться с каким-нибудь приличным мужчиной?
Não queres conhecer um homem decente?
Я не была каким-то бездумным пользователем, как большинство моих так называемых друзей.
Não era uma consumista irracional como os meus supostos amigos.
С каким удовольствием я тебя убью.
Vou gostar disto.
Понимаешь, всю жизнь я связывала себя с каким-нибудь инфантильным идиотом. для которого я разводила ноги
Sabes, toda a minha vida me defini como uma criança adulta que se espalha a toda a hora.
важно, что я выиграл, не важно, каким путём, а ты покойник.
Não é isso que importa. O que é importante é que eu ganhei. Não importa como ganhei, estás morto.
Дело не только Си Джее Линкольне. Есть взрослый с каким-то формирующимся влиянием. Я думаю, это женщина, прототип матери.
- Não é só o C.J Lincoln, há um adulto com alguma... influência formativa.
Доктор Блум, если он каким-либо образом неэтично манипулировал вами, я должен это знать.
Dra. Bloom, se ele foi manipulado de alguma maneira pouco ética, eu preciso de saber.
Я ведь не намекаю, что ты, каким-то образом являешься оборотнем, Питер?
Não será, por acaso, um lobisomem, Peter?
Я хочу, чтобы ты подумал, каким человеком хочешь быть.
Quero que penses no tipo de pessoa que queres ser.
Ты разыгрываешь меня. Я рассказываю тебе про свой первый оргазм, который я получила без прикосновений, каким-то странным способом в горах. Да нет же.
Está a inventar isso...
И вот каким я стал.
E é assim que estou.
Ибо я не вижу, каким ещё способом вы можете убрать его с трона.
Porque não estou a ver outra forma de tirar-lhe o lugar.
И я такая. Вот отсталый. Каким надо быть идиотом чтобы пойти на этого Даркмэна.
E eu,'Isso é para os estúpidos que foram para Dartmouth'.
И каким-то образом я убедил тебя обратить на меня внимание.
E de alguma forma, convenci-te a gostar de mim.
Но я только на минутку воспользуюсь своим положением девушки с разбитым сердцем, которая переживает расставание, узнав о том, что её парень был каким-то странным мужчиной-проституткой.
Mas vou usar a carta da pena por um segundo. Visto que sou eu quem está com o coração partido e a passar por uma separação, e descobri que o meu namorado era uma espécie de prostituto...
Рейчел сказала, что это естественная реакция, просто я пытаюсь каким-то образом контролировать свое беспокойство.
A Rachel disse que era uma resposta natural, apenas uma forma de tentar controlar a minha ansiedade de alguma forma.
Моим самым большим несчастьем было бы стать частью семьи которая считает меня своим позором каким я была вынуждена считать свою мать.
Mas maior infelicidade seria casar com alguém cuja família me considera uma vergonha, tal como eu tive de considerar a minha própria mãe.
Ты лучший коп, с каким я когда-либо работала.
E és a melhor polícia com quem já trabalhei.
В конце концов ты поймешь, что ты такой, каким я хочу тебя видеть.
Finalmente, percebes que és o que eu quero que sejas.
Однажды Ты найдёшь путь, каким ты был раньше, или тот путь, какой раньше была я. И следующие, мы здесь...
Um dia... estás como estavas e eu estava como estava... e agora estamos aqui...
И я не хочу поднимать шум, указывать на кого-то пальцем, каким-то образом винить церковь...
E não quero criar problemas nem apontar o dedo a ninguém, ou culpar de alguma forma a Igreja.
- Я обязуюсь... -... непредпринимать попыток увидеть, каким-либо образом связаться или заявить права на выше названного ребенка Энтони в будущем.
A nunca tentar ver, interferir com, ou reivindicar a custódia dele em qualquer altura do futuro.
Ты мучил меня мыслью, что каким-то образом я буду ответственна за другую жертву.
Torturaste-me com a ideia que de alguma forma eu seria responsável por outra vítima.
И я побеседовал со из страховыми агентами, и они рассказали о том, как сожалеют о смерти Сэма, о том каким прекрасным мужем и отцом он был.
E por acaso falei com uma pessoa da companhia de seguros e... contou-me como era triste o Sam ter morrido dado que era um óptimo marido e pai.
Каким утешением я могла быть?
Julia, é só que...
Каким образом? Там, откуда я родом, мы организуем дежурства, несколько женщин.
- Podíamos fazer isso aqui.
Я не знал, каким человеком стал мой сын, но встретив вас...
Não conheci o meu filho adulto, mas depois de vos conhecer...
Очевидно, что что-то происходит у тебя в школе. Ты переживаешь, а я только ухудшил ситуацию, хвастаясь, каким героем я недавно стал на работе.
Claramente, tens problemas na escola e estás a sofrer, e eu só pioro ao falar-te dos meus triunfos no trabalho.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими бы они ни были 32
какими судьбами 141
какими мы были 30
какими 59
каким я его помню 16
каким ты был 24
каким мы его знаем 22
каким это образом 20
каким я был 42
какими бы они ни были 32
какими судьбами 141
какими мы были 30
какими 59
каким я его помню 16
каким ты был 24
каким мы его знаем 22
каким это образом 20
каким он должен быть 17
какими делами 22
каким ты стал 18
каким же образом 37
каким образом 852
каким он был раньше 16
каким был 51
каким 1100
какими они были 27
каким он был 191
какими делами 22
каким ты стал 18
каким же образом 37
каким образом 852
каким он был раньше 16
каким был 51
каким 1100
какими они были 27
каким он был 191