Каким был Çeviri Portekizce
1,382 parallel translation
Каким был мой день?
E como foi o meu dia?
Каким был Леонард, когда был маленьким?
Como era o Leonard, quando era pequeno?
Каким был Бобер?
Como era o Beaver?
Столь ярок будь, каким всегда ты был ;
Que seja como queiras ser
Столь ярок будь, каким всегда ты был ;
Que seja como deva ser
Он не знал, каким был третий символ!
Ele não sabia qual seria o terceiro símbolo!
Он был с каким-то бродягой.
Estava na companhia de um vagabundo.
- Учил меня быть мужчиной, а не слюнтяем, каким я был
Ensinou-me a ser um homem a sério, em vez
Каким бы не был треклист. первые две песни будут очень мощными.
Qualquer seja o repertório as duas primeiras serão muito fortes
каким миленьким ты был.
Olha para estas fotos. Esqueci-me de como eras giro.
Но если бы оно было, если бы было, и если бы кто-то, каким-то образом, пережил смерть в нетелесном состоянии, я лично думаю, он был бы слишком занят другими небесными делами, кроме как стоять в раю, улыбаться вниз
Mas se existisse, se existisse, e se alguém de alguma forma, sobrevivesse à morte de uma forma não-física, pessoalmente, acho que ele iria estar muito ocupado... para andar pelo paraíso a sorrir cá para baixo,
Я знаю, что Алекс был не просто каким-то парнем.
Eu sei que o Alex não era um gajo qualquer.
Каким я, должно быть, был дураком, что мог думать, будто я могу изменить мир, сделать его другим, дать людям надежду.
Depenada. Que tolo que eu devo ter sido, Só de pensar que poderia ter mudado o mundo, nisso eu poderia ter feito a diferença... dar esperança às pessoas... eh?
Потому что я вижу тебя таким... каким ты должны был быть... а не таким, каким ты стал.
Porque prefiro ver você... da forma que estava destinado a ser... e não pelo que se transformou.
Они должны любить своего сына, каким бы ни был его грех.
Deviam amar o filho, independente do pecado.
≈ сли он умрЄт, € не буду разрушать их представлени € о том, каким он был.
Se ele morrer, então eu não preciso de imaginar sequer quem ele era.
Каким бы богатым не был твой опыт, встреча со смертью - всегда встряска.
Sermos quase mortos mexe connosco, por muito experientes que sejamos.
Каким был твой день?
E como foi o teu dia?
И каким бы малым ни был шанс предотвратить это... Это не оправдает моей боли, если я позволю тебе сидеть и наблюдать, как я умираю.
E qualquer que seja a pequena hipótese que tenho para evitar que isso aconteça não vale a dor que vou sentir ao deixar-te ficar sentada a ver-me morrer.
Таким образом, г-жа Хант, я горю желанием узнать, Каким он был в детстве мальчишкой.
Então, Sra. Hunt, estou morta para saber... como era este diabo bonito quando era jovem.
Уверен, каким бы ни был новый продукт, его разрабатывают за пределами компании.
Temos quase a certeza de que este novo produto vem de fora da empresa.
Есть мысль, что командный модуль был отделён от основного корабля, а потом каким-то образом загадочно исчез.
Especula-se que um módulo desacoplou da nave-mãe e sumiu misteriosamente.
Каким был твой отец?
Como era o teu pai?
Расскажи судье, каков твой отец в жизни, каким он всегда был.
Diz ao Juiz, o que o teu pai é na tua vida, o que sempre foi.
Помни меня таким, каким я был раньше.
Recorda-te de mim como era antes.
Значит мне почудилось, каким сильным ты был совсем недавно.
Acho que te ver chapado ultimamente é só coisa da minha cabeça.
Я нанял его заиметь роман с тобой, потому что хотел заиметь роман и не чувствовать вину, но я был очень сильно пьян, и я был под каким-то лошадиным транквилизатором.
Contratei-o para que tivesses um caso, porque eu queria ter um caso e não me sentir culpado, mas eu estava muito, mesmo muito bêbado, e sob o efeito de um tranquilizante para cavalos.
Я знаю каким хорошим человеком он был.
Sei que ele era um bom homem.
Никогда, ни по каким причинам не надо никому ничего делать, никому, никогда, неважно что. Неважно... где, или кому, или с кем ты, или... или куда собираешься, или... или где ты был.
Nunca, por razão nenhuma, faça nada a ninguém... por motivo nenhum, nunca, não importa o quê... não importa onde, quem, ou quem você esteja... ou aonde você esteja a ir... ou onde você tenha estado.
Тебе интересно, каким бы отцом я был?
- Queres saber que pai seria?
каким он был для вас?
Como foi para vocês?
А каким я был?
Mas e eu?
Когда она справилась с этим каким-то образом, говорит, у нее был наплыв чувств,
Quando ela ultrapassou aquilo. Lá conseguiu e disse que se sentiu inundada de emoção.
Или, возможно, он был идеальным, если вы пытались выбрать психотерапевта тем же путем, каким выбираете мужчин в своей жизни.
Ou talvez fosse perfeita, se estivesse a tentar escolher um psicólogo como escolhe os homens da sua vida.
Верьте или нет, но в 22 года Бак был каким-то крутым космическим ученым.
Podem não acreditar, mas o Buck era um grande cientista de foguetes aos 22 anos.
Так каким он был в детстве?
Como era ele, quando era novo?
Каким ты был?
E qual deles eras tu?
Я уже не тот, каким был.
Às vezes... sinto que vou desaparecer.
Я вживил имплант этому идиоту, чтобы доказать, каким идиотом он был.
Dei-lhe o implante para provar como foi idiota.
Я должен был каким-то образом перевести это в действие.
Eu tive mesmo que transformar aquilo em acção de algum modo.
В 2007-м, когда я попытался каким-то образом поднять эту проблему, я был шокирован тем, что я был единственным в своем сообществе серферов, кто знал об этом, так что Хайден Панеттьери, Изабель Лукас, мы связались, и приняли решение,
Em 2007, quando eu quis fazer algo para expôr o problema, Eu fiquei chocado pois era o único surfista da minha comunidade de surf pelo menos que eu soubesse, assim Hayden Panettiere, Isabel Lucas, estávamos de acordo, e tomamos a decisão.
Он был каким-то напряженным.
Ele é um pouco intenso.
Жаль, что ты не видела каким я был очаровашкой.
Fiz-lhes cá um número de charme, havias de ter visto.
Черпай силы из этой любви. Не забывай, каким он был мягким и нежным.
Eles estavam-se a separar, ela quis ter o bebé à mesma.
Но поверь мне, Сун, я все тот же человек, каким я был всегда.
Mas asseguro-te, Sun, sou o mesmo homem que sempre fui.
- Мы никогда не знали, каким Рене был в действительности.
Nunca conhecemos realmente o Rene.
Даже один поступок, указывающий на воссоединение с Римом, каким бы незначительный он ни был, позволит ему избежать отлучения.
Apenas um gesto, de obediência à Sé de Roma, por muito pequeno, permitir-lhe-ia levantar a ameaça de excomunhão.
Чтобы напомнить, каким глупцом я был.
Para me lembrar do quanto eu fui estúpido!
Каким он был?
Como era ele?
Нет, я спросил, "каким он был?"
Não, eu perguntei, "como era ele"?
Да, я знаю, знаю ты был пограничным парнем, пожирателем огня, а я был просто каким-то слабаком из тылового эшелона.
Pois, eu sei, eu sei. Tu eras um atirador de elite, um cospe-fogo, E eu apenas um fraco do escalão de trás.
каким был раньше 40
каким был мой отец 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
каким был мой отец 16
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было приятно 106
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было уже поздно 75
было бы прекрасно 51
было круто 186
было очень весело 64
было здорово 326
была занята 32
было время 374
была рада встрече 19
было хорошо 125
было уже поздно 75