Каким именно Çeviri Portekizce
108 parallel translation
ќн скопил значительное состо € ние, каким именно образом, € умолчу, и удалилс € в јмстердам выращивать тюльпаны.
Acumulou uma grande fortuna, por meios que nem tento descrever e foi para Amsterdão cultivar tulipas.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
Qual é o seu ramo de negócio?
- С каким именно, мэм?
- Qual deles quer?
- И каким именно образом?
O que queres dizer?
- По каким именно?
- Quais? - Todos!
Но он не уверен, с каким именно.
Mas não tem a certeza de qual.
- Каким именно бизнесом вы занимаетесь?
Que tipo de negócio é o seu?
Каким именно образом?
Diga-me como, exactamente.
Эрик, каким именно ты видишь наше будущее?
Eric, como é que tu vês o nosso futuro?
- С каким именно?
- Porquê?
- каким именно образом?
-... porquê, exactamente?
Так каким именно образом паразит передает себя?
Então e como é que o parasita se transmite?
Каким именно будет это мероприятие, зависит только от вас.
A natureza deste evento depende somente de vocês.
Каким именно?
- Qual deles?
— каким именно?
Que tipo de Director?
— Каким именно? "Мускус"? "Альпы"?
Que aroma? Almiscareira? Alpino?
- И, кажется, я знаю, каким именно путем.
Acho que sei por onde eles vão.
Каким именно?
Que tipo de soldados?
- Каким именно спортом?
- Que tipo de desporto?
Не то, как они встретились, а то, каким именно образом прекратились их отношения.
Não como os amantes se conheceram, mas da forma como a relação tragicamente termina.
Мы уже определились, каким именно молотком было совершено убийство?
Já detectámos algum martelo específico como a arma do crime?
Зато не говорили, каким именно образом изменили свою жизнь.
O que não nos disse foi como é que mudou a sua vida.
И какая нахер разница, каким именно оружием?
Então que diferença faz a arma que usamos?
И какая к чёрту разница, каким именно оружием?
Então que diferença faz a arma que usamos?
Вы бы не могли повторить, каким именно делом вы занимаетесь?
Qual é exatamente o vosso negócio?
А каким именно боком наше дело касается вас?
O que lhe interessa a si qual é exatamente o nosso negócio?
Эбби определит, каким именно.
Abby vai determinar qual o tipo.
А именно, каким в точности бизнесом ты занимаешься.
Diz que não percebeu bem o que você faz.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты была такой молодой, что не принадлежала еще никому, и мне это нравится.
De algum modo apercebo-me de que foi lá que eras tão jovem, tão jovem que não pertencias a ninguém em particular e eu gosto disso.
Каким-то образом я понимаю, что именно там я чуть не потерял тебя и рисковал никогда, никогда не узнать тебя.
Apercebo-me de algum modo que foi lá que eu quase te perdi e que me arrisquei a nunca te vir a conhecer.
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Apercebo-me de algum modo de que foi lá que começaste a ser quem tu és hoje.
Я именно таков, каким изображают нас социалисты, и моей партии от меня только неприятности.
Sou tudo o que os socialistas queriam que fosse, e um empecilho para o meu próprio partido.
И он именно такой, каким его описывают слова из похоронной службы.
- Whip, Elaine, fazem par comigo. - É para já. - Elaine.
Как бы не так. Я именно такой, каким меня задумали.
Sou o que eles queriam.
Но каким-то образом... всё получилось именно так и... не стоит забывать, что у меня был хороший пост в Вудмане.
Mas, por alguma razão, não aconteceu dessa maneira. Tens que ver que eu tinha um emprego importante na Woodmen.
"Ты именно такой, каким я тебя представляла".
És exactamente como eu tinha sonhado. "
- И тогда он докажет, что ты именно такой, каким люди тебя считают.
- Prova que és o monstro que as pessoas pensam. - Cala-te!
Я была от этого не в восторге, Но именно такое вот поведение и сделало его тем журналистом, каким он был.
Eu não estava contente com isso, mas, este comportamento, sempre em busca de emoções, é o que o tornou no tipo de jornalista que ele foi.
Он именно такой, каким ты его себе представлял, только я думаю что он в клинической депрессии.
é tal como esperado, mas acho que sofre de depressão clínica.
Объявиться именно тогда, когда мы нашли девушку, с каким-то демоном-воротилой на хвосте?
Surges quando achamos a rapariga e trazes um mauzão atrás.
- Каким именно?
Que outro caminho?
Именно Лана наконец показала мне каким монстром на самом деле является Лекс.
A Lana é responsável por finalmente mostrar-me o monstro que o Lex realmente é.
Твой дом именно такой, каким я себе его представляла.
- A tua casa é como eu imaginava.
Именно человеческие эмоции сделали тебя тем героем, каким ты стал.
As emoções humanas é que fizeram de ti o herói que és hoje.
Обычно всё именно такое, каким кажется.
O que parece, normalmente é.
Да, именно. То есть едок стал кормильцем, что убило ее каким-то образом.
A comedora tornou-se a alimentadora e de alguma forma isso matou-a?
Именно такой, каким я его запомнил.
É exactamente como me lembro dele.
Что именно? Отрывать тебя от обнимашек с каким-то татуированным наркоманом?
Livrar-te das garras de tatuagens estranhas?
Со мной на твоей стороне Наш тост получится именно таким, каким и должен :
Comigo a teu lado, o nosso brinde fará aquilo que é suposto :
Множество деталей, именно такое, с каким ты справишься наилучшим образом.
Há muito pormenores, exactamente no género de coisa que tu te destacas.
Делайте, что вам угодно, но только за каким-нибудь укрытием. - Вот именно.
- Faça como quiser, mas proteja-se.
именно 8357
именно так 2931
именно поэтому я здесь 112
именно она 35
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно поэтому 337
именно из 226
именно я 23
именно так 2931
именно поэтому я здесь 112
именно она 35
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно поэтому 337
именно из 226
именно я 23
именно поэтому ты здесь 19
именно ты 38
именно тогда 80
именно здесь 76
именно они 18
именно то 291
именно это я и говорю 47
именно так и было 28
именно это я и делаю 43
именно сейчас 71
именно ты 38
именно тогда 80
именно здесь 76
именно они 18
именно то 291
именно это я и говорю 47
именно так и было 28
именно это я и делаю 43
именно сейчас 71