Я понимала Çeviri Portekizce
448 parallel translation
У него становился такой взгляд, и я понимала : "Всё, началось".
Acho que ele era maluco. Quando me olhava daquela maneira... Eu já sabia... problemas.
Я понимала, что это будет непросто.
Sabes que será um problema.
Да, мы не были, но я понимала её лучше остальных.
Não éramos amigas, mas eu entendia-a melhor do que os outros.
Я понимала, что твое предложение несерьезно, но приняла его.
Aceitei a tua proposta quando ela era apenas hipotética.
Я понимала, что нужно быть начеку... француз, холост и красив до невозможности... но мне казалось, что у меня выросли крылья.
Claro que vi alguns sinais de perigo. Divorciado, francês e quase insuportavelmente bonito. Mas senti-me como se estivesse a flutuar nas nuvens.
Ты в карте ни черта не понимал, а я понимала!
Para ti não, mas eu conseguia ler! Sinto muito!
Видите ли, я была так расстроена, я с трудом понимала, что делала.
Sabe, eu estava tão nervosa que mal dei conta do que fazia.
Я не понимала, что делаю.
Não me dei conta do que fazia.
Я люблю вас уже многие годы только я, как идиотка, не понимала этого.
Devo ter-te amado durante anos, mas fui tola por não o perceber.
А может быть, есть такие вещи, которые я не хочу, чтобы понимала другая женщина.
Há coisas que uma mulher não quer que outras compreendam.
Я не понимала, как они узнали. Ллойд сказал, что рекламный агент Макса мог постараться.
Lloyd disse que o publicitário do Max talvez tenha espalhado a história,
Кажется, я очень много не понимала.
Isso explica muita coisa, que não entendia.
Я ничего в этом не понимала.
Eu não entendi nada.
Бабушку очень увлекали эти рассказы, которые я едва понимала, вся во власти своих мыслей.
Minha avó ficava presa naqueles contos... que eu mal entendia... de tão absorta que estava em meus pensamentos.
Я даже не понимала, что делала.
Não me apercebi do que estava a fazer.
Мимо меня туда-сюда ходили люди. Некоторые заговаривали со мной, и я их понимала.
Há pessoas a andar de um lado para o outro, algumas falam comigo e consigo entendê-las.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Nos primeiros tempos não tinha percebido. Não tinha percebido bem que era assim que as coisas deviam correr.
Я никогда не понимала вас.
E eu nunca o entendi a si. Até agora.
Когда мама говорила со мной натужно веселым, нетерпеливым голосом,.. ... я с трудом понимала, что она хотела сказать.
A mamã procurava tranquilizar-me com a sua habitual delicadeza.
Я не понимала.
Simplesmente não percebi.
Я не понимала как глубоки твои чувства к нему.
Não percebi que gostavas tanto dele.
Я прочитал, что там немецкая овчарка покончила с собой.. .. потому что не понимала немецкий!
Eu li que um pastor alemão se suicidou aí.
А вот я этого никогда не понимала
Pelo contrário, nunca percebi estas coisas.
В тебе есть сила, которой я не понимаю и никогда не понимала.
Tens um poder que não entendo e que nunca poderei ter.
Я не понимала, как важно тебе о нем узнать.
Não percebi o quanto precisavas de saber.
Я не всегда понимала это.
Nem sempre conseguia dizer isso.
Я не понимала, как для тебя это важно.
Não percebi que era tão importante.
Раньше я этого не понимала.
Penso que nunca me acostumei aquilo lá.
Сильвия, я скажу простую вещь, чтобы ты понимала :
Sylvia, vou ser bastante simples.
Я этого никогда не понимала.
Nunca entendi isso.
Я не совсем понимала финансовые последствия.
Eu não entendia completamente todas as ramificações financeiras.
Как я не понимала, что тебя волнуют только мои деньги?
Nunca pensei que só querias o dinheiro.
До сих пор я не понимала, как ты невероятно красив.
Nunca tinha percebido como és bonito...
Я знала об этом всю жизнь, но я не понимала, в чем мое отличие, пока не стала подростком.
Toda a vida. Mas não sabia como nem por que até que me tornei maior.
Он взял мою руку, пальцы сплелись, и я не понимала где мои, а где его.
Pegou-me na mão. Baixei os olhos e não consegui distinguir os dedos.
Я просто... я хотела бы извиниться... за все что я тебе сделала... потому что... я мало что понимала... в течение долгого времени, и...
Só queria pedir-te desculpa pelo mal que te fiz, andei confusa por muito tempo, e...
Не думаю, что когда-нибудь стану матерью, и я никогда не понимала её как мать.
E o que provoca os Anjos a atacarem-nos... És parvo? Como queres que te respondam?
Я этого никогда не понимала.
Nunca percebi porque desistiu.
Я тебя никогда не понимала.
E nunca te compreendi.
Я просто этого не понимала до этого момента.
Amo-te, mas só agora é que me apercebi.
- Я никогда не понимала тебя.
- Nunca compreendi porque corrias.
И это потому что я думала, что понимала, чего я хотела и я боялась.
E foi porque... eu acho que vi o que queria... e eu tive medo.
Я не понимала, что ты настолько чувствителен к своей внешности.
Não sabia que eras tão sensível quanto à tua aparência.
– Я его вообще не понимала.
- Não percebi o que ele disse.
Я никогда не понимала!
Nunca me tinha apercebido!
Я и не понимала, что Пророки сказали вам привести реликвию сюда.
Não sabia que os Profetas lhe tinham dito para trazer a relíquia para aqui.
Я не понимала...
Não me apercebi...
Я хочу, чтобы мать моих детей понимала своих детей!
Quero que a mãe dos meus filhos compreenda os meus filhos.
Я не понимала, что произошло но внезапно я поняла, что все это была плохая идея.
De repente, voltar a andar com o Big pareceu-me péssima ideia.
Я не понимала уже, о чем мы говорим. Но в любом случае, я знала ответ.
Já não sabia do que estávamos a falar, mas sabia a resposta.
Я не понимала этого.
Eu não tinha percebido isso.
я понял 7796
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я поняла это 81
я поняла 3429
я понимаю 17398
я поняла тебя 48
я понимаю тебя 199
я понял тебя 126
я понимаю твои чувства 47
я понимаю вас 70
я понимаю ваше беспокойство 46
я поняла это 81