Я узнавала Çeviri Portekizce
48 parallel translation
... я узнавала всегда.
Eu sabía sempre que era ele.
Я узнавала больше, потому что много работала.
Aprendi mais porque trabalhei mais.
Или скорее, независимо от её истории, которую я узнавала постепенно, я иду поразительно схожими с ней путями.
Ou, especialmente, independente da sua história, a qual aprendi gradualmente... Dou por mim a seguir caminhos muitos similares aos dela.
Я узнавала, и, скорее всего, мы не продаем космические костюмы, но я собираюсь позвонить в другое отделение.
Eu perguntei, e parece que não vendemos fatos espaciais, mas vou ligar para o outro escritório.
Я узнавала.
Fiz um telefonema.
Я узнавала, ты мог бы быть уже на пол пути к Бостону.
Pensei que por esta hora já ias a caminho de Boston.
И чем больше я узнавала о его воспитании и всё такое...
À medida que fui sabendo mais sobre a infância dele, eu...
Я узнавала во всех газетах и журналах
Tentei em todos jornais e revistas de Nova Iorque.
Таким образом я узнавала о своем папе много нового.
Aprendi muitas coisas sobre o meu pai dessa forma.
Я узнавала информацию лишь об одном университете в твоём любимом городе.
Vi uma faculdade na tua cidade preferida.
Да, вообще-то, я узнавала.
Sim, na verdade, já me tinham dito isso.
Я узнавала про неё. Запомни, говорить буду я.
- E, lembra-te, deixa-me falar a mim.
Я узнавала, теперь они владеют этой фотографией.
A foto agora é deles.
Это законно, я узнавала.
E isto não é ilegal, porque eu pesquisei.
У него нет дома в Лондоне, я узнавала но его доход составляет не менее 4000 фунтов в год.
Já verifiquei, não tem casa em Londres, mas tem um rendimento de quatro mil libras ao ano. Miss Murray...
Но, чем больше я тебя узнавала, тем больше мне становилось интересно.
Mas à medida que te fui conhecendo, fiquei mais curiosa.
В первый год изучения анатомии я узнавала свои оценки именно так.
Foi assim que vi as notas no primeiro ano de anatomia.
- Я узнавала.
Pesquisei.
- Ты лживый кусок дерьма – я узнавала.
Mentiroso! Eu verifiquei.
И дело не только в еде, хотя, чем больше я узнавала — еда прям значительная часть, да?
E não é só por causa da comida, embora, quanto mais aprendo, a comida é uma parte importante, estou certa?
А на башне уже дежурили, я узнавала.
Sabia que já estava alguém na torre. Perguntei.
И я узнавала в школе, она была там не по работе, и заплатила за поездку наличкой, как будто хотела скрыть это.
Não foi a trabalho, mas pagou a viagem em dinheiro, como se estivesse a tentar mantê-la em segredo.
Нет. Я узнавала у секретарши.
- Não, perguntei a assistente.
я узнавала в финансовом отделе. ¬ аш актер не оплачивалс € с нашего счета.
Liga para ele, Matthew. Eu vi as finanças. Não pagamos pelo teu actor.
И это... я узнавала, как сильно ты мне нравишься.
- E isto foi... - Eu a descobrir como gosto de ti.
И, чем больше я узнавала тебя, тем хуже себя чувствовала.
E quanto mais te conhecia, pior eu me sentia.
Я узнавала о нём через его страницу на Фэйсбуке.
Via-o principalmente no facebook.
Я узнавала в совете, и оказалось, что преподобный и миссис Доусон подали заявку на усыновление троих детей из приюта.
Verifiquei na Câmara e, aparentemente, o Reverendo e a Sra. Dawson tinham pedido para adotar as três crianças, em Santa Ana.
Но я не узнавала его Потому что оно было в крови Кровь была на моих глазах
A cara de sangue tinhas manchada E eu de sangue a vista marejada
Дважды я ехала в аэропорт, чтобы встретить ребёнка, но узнавала, что он не садился на борт.
Fui ao aeroporto duas vezes, esperar o avião com meu bebé... só para constatar que meu bébé não vinha nele.
Так я и делала, и потом она узнавала о некоторых вещах, а я, на самом деле, не чувствовала, будто выдала своих подруг.
Eu assim fazia, e ela ficava a a saber o tinha acontecido... como se eu não tivesse falado das minhas amigas.
Я не узнавала.
Não falamos.
Мы не планировали никого из них, но я любила каждого из наших детей, с момента, как узнавала, что беременна.
Nenhum deles foi planeado, mas amei cada um dos nossos filhos no momento em que soube que estavam a caminho.
Я узнавала в аптеке,
Fui à farmácia.
Может, я просто хочу узнать мистера Росса поближе, так же, как узнавала тебя?
Por que não posso conhecer o Sr. Ross assim como te conheci?
Но я бы не узнавала у него сейчас. Он просто узнал. Департаменту придеться раскошелиться на новый спектрометр.
Ele acabou de descobrir que o departamento tem que comprar um espetrómetro novo.
Я... то есть, только то немногое, что узнавала из разговоров за ужином. Я рассказывала ему об этой болтовне.
Contava a ele o que escutava no jantar.
Я узнавала.
Eu pesquisei.
Или она ударилась о стекло, которое не разбилось, но когда я в последний раз узнавала, пуленепробиваемое стекло не было стандартной опцией.
Ou o pára-brisas em que ela embateu não se partiu, mas, a última vez que verifiquei, vidro à prova de bala não é um equipamento de série.
Узнавала, когда я тут заканчиваю.
Queria saber a que horas saio.
Вот чем я занималась последние недели... узнавала о жизни Флоры. И лгала нам.
Foi aquilo que fiz nas últimas semanas, aprendi sobre a vida da Flora.
Я так долго копалась в грязи, что, отмывшись, себя не узнавала.
Rolei tanto tempo na lama. lavei-me e não me reconheço.
Я... звонила и узнавала о состоянии того мальчика из школы.
Eu liguei... liguei para saber como está o miúdo
Я только что узнавала.
Acabei de verificar.
Я связалась с отделом оргпреступности, узнавала как идет расследование по делу Бартона.
Estava a verificar com o Crime Organizado em que ponto estão no caso Barton.
- я не узнавала.
Eu não sabia.
Я больше узнавала, наблюдая за ней, а не с ее слов.
O que sabia dela baseava-se no que eu observava, não no que ela me contava.
Во время болезни я не узнавала саму себя.
E quando estava doente, eu era uma estranha para mim.
я узнала 307
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнала кое 21
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
я узнаю его 38
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнала кое 21
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
я узнаю его 38