Я узнал его Çeviri Portekizce
322 parallel translation
Оригинальная рукопись с почерком Брамса, я узнал его руку.
Restringir uma parte da população a tal sofrimento é impensável.
Позже, я узнал его получше.
Posteriormente, cheguei a conhecê-lo bem,
Но я узнал его...
- Não sei, mas é ele.
Я бы сказал, что Уайти пришел в себя и узнал его.
Diria que o Whitey acordou e o reconheceu.
Официант его узнал, я был ошарашен.
Um servidor identificado ele, Estou espantado.
Я узнал, что Док Холидэй и его девушка только что приехали в отель.
Ah. Estava ocupadíssimo a saber que o Dr. Holliday e a amiga... acabaram de entrar no Dodge House.
Ну и что. Просто я его узнал.
Pensei tê-lo reconhecido.
Я думаю генерал Риппер, узнал об этом за что вы его и убили
Acho que o gen. Ripper descobriu a sua tara.
И как я счастлив, что узнал его, наконец.
Estou täo feliz por agora o ver.
Ну, мне трудно говорить, потому, что я узнал о его проблеме на исповеди.
É difícil falar disto, estás a ver, porque soube do problema dele durante a confissão.
Это же тот джентльмен, который помог нам вытащить повозку. - Я его сразу узнал. Правда, мать?
Claro, é o rapaz que nos ajudou a arranjar a carruagem, reconheci-o logo, não foi?
Его брат тоже большая рыба. Это все, что я узнал от девчонки.
O irmão dele também, mas a rapariga não sabia nada dele.
Я узнал его по фотографии в газете а потом увидел его печатку на кольце с гербом Долишей на нём.
e que, na opinião de todos...
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Deveria de agradecer-me por tê-lo destruído antes que ele descobrisse o que você é na realidade.
У меня был отец, которого я едва знал, мать, которую я вообще не знал. Сейчас я узнал, что у меня есть брат, и я полагаю мне придется его отдать.
Mal conheci os meus pais, descubro que tenho um irmão, e tenho de o devolver?
Кстати, я узнал, кто его пригласил.
A propósito, descobri quem o mandou chamar.
Я узнал о нём от парня, который дерётся на соревнованиях, там его мало кто знает.
Um tipo disse-me que nos torneios caem sempre nesse golpe.
Маленькая хитрость я узнал. Возьмите его.
Aprendi este truque.
О своем участии в картине я узнал за две недели. Как и не знал, что буду играть оборванного журналиста, фотографа, в попытках объяснить, что к чему и как все его поразило.
que iria entrar no filme e muito menos que iria interpretar o repórter fotográfico a tentar explicar o que era isto e como isso o estava a fazer passar-se.
Я хотел положить всему конец. Из газет я узнал о его смерти.
Foi então que ao ler sobre a morte no jornal, decidi voltar...
В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. Нет!
Não.
Я хочу, чтобы ты узнал все про грабежи в Милуоки и определил его - Отличная работа, Фрэдди.
Procura o gajo no arquivo criminal de Milwaukee, para descobrirmos o seu nome.
¬ ыйд € на свободу, он стал частенько наведыватьс € ко мне в офис, "вонить куда-то. я начал его подозревать." узнал.
Desde que saiu, tem feito uma série de chamadas do meu escritório.
Откуда я узнал, что они пытали Фрэнка и спрятали его за дверью?
Como sei que torturaram o Frank e o esconderam atrás da porta?
Я думаю, Финкл вынюхивал. Подактер его узнал. Вот и всё.
Desconfio que o Finkle andou por lá, o Podacter reconheceu-o e acabou-se tudo.
А, когда Гарри и Ллойд показали мне письмо от настоящей матери Пенни, я узнал почерк, которым ты надписала письмо, отправляя его назад.
- Pai! Bernard! Graças a Deus, estás aqui.
Это то, как я встретила Луиса... И то, как мир узнал о его глухоте.
Foi como conheci Louis... e como o mundo soube de sua surdez.
Да, я с грустью узнал о его самоубийстве...
Lamentei que se tivesse suicidado.
Я бы все равно узнал его так или иначе.
Eu teria adivinhado.
Я бы его везде узнал. Эй, ты.
Reconhecia-o em qualquer lugar!
Я никогда не узнал причину его самоубийствa. Мать очень горевала и мы с ней никогда об этом не говорили.
Eu nunca s0ube porque é que o meu pai se matou, e minha mãe nunca me quis falar disso, mas ele deve ter s0frid0 muit0...
Но я бы узнал его голос.
Mas reconhecerei a sua voz.
Я бы узнал его, если б увидел.
Se o vir, saberei que é ele.
И когда я узнал, что Катя Таниус нашла мяч на лестнице в ночь падения, я понял, что его положили туда, создавая видимость несчастного случая.
Quando soube que a Katya a tinha achado no patamar, naquela noite, percebi que a tinham colocado ali para parecer um acidente.
Я не узнал его без той призрачной овечки.
Não a reconheci sem as ovelhas insufláveis.
Если бы я смог посмотреть на фотографии, может я бы его узнал.
Se me mostrasse as fotografias, talvez pudesse reconhecê-lo.
- Я бы узнал его где угодно.
- Reconhecia-o em qualquer lado.
Я узнал об этом только после его убийства.
Soube que ele investigava o desfalque depois de falar consigo.
Во-вторых, пока ты плясал, я узнал, что Лавлесс встречается с МакГратом и его войсками через час.
Segundo, enquanto estava aqui, descobri que o dr. Loveless... vai encontrar-se com o McGrath e as suas tropas daqui a uma hora.
Я узнал об обвинении, когда мой сын прибыл с письмом, информирующим об его изгнании.
Soube da acusação quando o meu filho chegou com uma carta informando-me da sua expulsão.
Я узнал об этом от его соседа по колледжу, потому что... мы с Томми не разговаривали примерно полгода до того, как это случилось.
Soube por um companheiro de quarto da universidade, que..... o Tommy e eu não falávamos há cerca de seis meses antes de ele ter sido sugado.
Я узнал, что его украли, только когда приехал сюда.
Só soube que tinha sido roubada quando cá cheguei.
Я узнал, дамы и господа, что эта злодейская банда, этим самым вечером, помешала суду Линча в исполнении его долга.
Nem são da velha-guarda. Acontece que eu sei, senhoras e senhores... que esta banda de vilões aqui... esta noite mesmo interferiu com a quadrilha do linchamento... quando esta cumpria com os seus deveres.
Дорогой, как дела? Если не считать того, что я осквернил прах твоей бабушки, узнал, что ты была помолвлена, и что твой папа попросил его подоить. Прекрасно.
Como você está?
Я его узнал. Он - куратор музея.
Ei, eu conheço-o.
Как только я узнал, что Бенни и его пацаны подбивают колья к коммунягам, я был таков.
Foi por isso que deixei tudo. Quando descobri que o Benny e os rapazes estavam a unir forças com aquela máfia comuna, bazei dali para fora.
Когда я узнал, что сделал Роббинс, я уговорил его снять гипноз.
Quando descobri o que o Robbins te fez, convenci-o a fazer-te sair do transe.
Потом я узнал, что она работала на одном из его заводов.
Parece que não foi a única.
Я узнал об этом после того как его отчислили из армии.
Só soube disso depois de ele ter sido demitido.
Я пришёл и увидел какого-то парня, сидящего в глубине зала. Он был от меня не дальше, чем вы сейчас. Но я его не узнал.
Fui ao estúdio e vi um tipo sentado lá no fundo, à distância que você está de mim, e não o reconheci.
Я совсем не узнал его.
Não o tinha reconhecido.
я узнала 307
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнала кое 21
я узнал кое 24
его имя 357
его жена 362
его не было дома 31
его нет на месте 18
его дядя 22
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнала кое 21
я узнал кое 24
его имя 357
его жена 362
его не было дома 31
его нет на месте 18
его дядя 22
его брат 122
его здесь нет 962
его не будет 57
его нет в городе 21
его отец 295
его сын 143
его девушка 84
его друзья 46
его нет дома 129
его брата 23
его здесь нет 962
его не будет 57
его нет в городе 21
его отец 295
его сын 143
его девушка 84
его друзья 46
его нет дома 129
его брата 23
его номер 25
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его нет 1008
его статус 135
его невеста 25
его здесь не было 30
его душа 21
его дочь 124
его задача 19
его нигде нет 80
его здесь больше нет 19
его нет 1008
его статус 135
его невеста 25
его здесь не было 30
его душа 21