Я узнала Çeviri Portekizce
2,456 parallel translation
Я узнала, почему Лео был в клинике.
Sei porque estava o Leo na clínica.
Это было до того, как я узнала о награде за твою голову.
Isso foi antes de saber sobre a recompensa pela tua cabeça.
Когда я узнала про обезболивающие, я отправила Таню на реабилитацию в резервацию, но Таня удрала.
Depois que descobri aquilo dos analgésicos, inscrevi a Tanya num programa de reabilitação ambulatória mas ela ignorou-o.
Семь лет назад я узнала о самом опасном трюке, на который способен шпион - это влюбленность.
Há sete anos atrás, aprendi que a coisa mais perigosa que um espião pode fazer é apaixonar-se.
А в последнее время я узнала что моя мать..
E recentemente, eu descobri que a minha mãe...
О, прости, Виктория, но когда я узнала что у вас с отцом Полом есть прошлое
Perdão, Victoria, mas quando soube que você e o Padre Paul tinham um histórico...
Только в одном они были солидарны - лгать мне об этом, но я узнала. От одного бывшего копа в Джерси, который арестовал меня после того, как переспал со мной.
A única coisa em que eles alguma vez concordaram foi em mentir-me acerca disso, mas eu consegui descobrir, através de um polícia dos Costumes, em Jersey, que me prendeu, depois de ter feito sexo comigo.
Я нашла его в пустыне с женщиной, которой он отдал мое бессмертие, с женщиной, которую он выбрал вместо меня, и именно тогда, когда я думала, что его предательство не может быть еще больше, я узнала, что его настоящая любовь
Por isso encontrei-o nos bosques com a mulher à qual ele deu a minha imortalidade, a mulher que ele escolheu em vez de mim. E quando pensei que a traição dele não podia ser pior, descobri que o seu verdadeiro amor era alguém que me era muito chegada.
С тех пор, как я узнала, кто я, то слышала такую череду плохих новостей
Quero dizer, desde que descobri quem sou... Tem sido um interminável desfile de más notícias.
Почему вы не хотите, чтобы я узнала?
Porquê que não querem que saiba?
Я узнала, почему ты не можешь связаться с Хайтауэр.
Descobri porque não conseguiste comunicar com a Hightower.
Я узнала, что Шульц передавала их в Нац.безопасность.
Descobri que a Schultz estava a passá-las para a Segurança Nacional.
Не могу сказать, откуда я узнала, но Джека Балларда забрали, и если я не пожертвую Джанин Лок, они никогда его не отпустят, так что..
Não posso dizer como sei disso, mas o Jake Ballard foi levado. E se eu não deixar a Jeannine Locke lixar-se, nunca mais vão soltá-lo.
Я с трудом тебя узнала.
Quase não te reconhecia.
О чём я узнала, отследив ваш мобильник.
E sei isso porque localizei o seu telemóvel.
Прошло 4 дня с момента смерти Бонни Или 4 дня с момента, когда я узнала о её смерти.
Passaram 4 dias desde a morte da Bonnie, ou 4 dias desde que descobri que a Bonnie morreu.
Я узнала, кто были эти люди на судне.
Sei quem estava no navio.
Но я узнала кое-что интересное о самом камне.
Mas descobri uma coisa interessante sobre a pedra nele.
Сегодня, я узнала, что меня что меня официально приняли в пожарную академию, чтобы стать пожарным.
Hoje descobri que fui... oficialmente aceite no Corpo de Bombeiros para tornar-me bombeira.
Знаешь, когда я завалила экзамен в том году я узнала об этом еще до того, как приехала домой.
Quando reprovei no ano passado, soube antes de chegar a casa.
Первое, что я узнала в мединституте... нужно хорошо подумать прежде, чем решить стать хирургом.
Foi a primeira coisa que aprendi no 1º dia na faculdade de medicina : pensa muito antes de seres uma cirurgiã.
Я узнала как сделать в интернете.
Foi uma receita que saquei na Internet.
Тебе повезло, я узнала, что ты в беде.
Tiveste sorte por ter sentido que estavas com problemas.
Я приехала, как только узнала.
Vim assim que soube.
Я узнала стиль речи..
Reconheci a linguagem.
Я узнала какая у меня способность и она абсолютно бесполезна.
Mas tu...
- Я приехала, как только узнала.
- Vim assim que soube.
Я только два года назад узнала о существовании своего дяди.
Nem sabia que o meu tio existia até há duas semanas.
— Я только что узнала наверняка.
- Acabei de ter certeza.
Я только что узнала, кто раскрыл моё прикрытие.
- Descobri quem me expôs.
Я не узнала вора, но я заметила кое-что странное.
Não reconheci o ladrão, mas percebi uma coisa estranha.
Сэр, если бы я поговорила с кем-нибудь из Сэдтека, то, возможно, узнала бы побольше о ее работе, вероятно, это как-то связано с исполнением...
Senhor, se falar com alguém da Sadtech, talvez descobrisse mais sobre o projecto dela, podia ter alguma coisa a ver com a execução.
Может меня позвали потому, что Ультра узнала, что я помогаю вам.
E se eu fui convocado porque a Ultra descobriu que vos ajudo?
Я ничего не смогла выяснить о личности других участников той встречи, но узнала, что Салазар направляется на этой неделе в Колумбию в какое-то особое убежище.
Não descobri quem mais é que estava na reunião, mas descobri que o Salazar foi para a Colômbia esta semana para um retiro executivo.
Не получилось, да? Я уже пол-Луизианы проехала, когда узнала, что ты ворвался к нам в дом.
Estava para além do Louisiana quando soube, que invadiste a nossa casa.
Я кое-что узнала сегодня.
Olha. Hoje descobri uma coisa.
Я только что узнала.
Acabei de saber.
Всё это время я думала, что он меня не любил. А когда узнала, что это не так, было слишком поздно.
Todo aquele tempo a pensar que ele não me amava, só para depois descobrir que me amava e que era tarde demais.
Я имею ввиду, как ты узнала где меня найти, а?
Quer dizer, como sabias onde me encontrar?
Как ты узнала, что я здесь?
Como sabias que estava aqui.
Я просто.. с тех пор, как узнала, кто я, моя интуиция становится сильнее и сильнее. Я должна просто доверять себе больше
Desde que descobri quem eu sou, a minha intuição continua a ficar forte e mais forte e eu, preciso de confiar em mim.
моя маленькая девочка... Она узнала обо всем, что я сделал..
Descobriu as coisas que eu fiz.
Я предпочел бы, чтоб она узнала об аварии не из... твиттера.
Ainda assim preferia que ela não soubesse do acidente através do Twitter.
Я многое узнала за последний год.
Aprendi o contrário, o ano passado.
И ты бы не узнала об этом, если бы не я.
E nem saberias se não fosse por mim.
Я теперь узнала Оливера получше, и вижу, как он вас любит.
Conheço bem o Oliver, e sei o quanto ele gosta de ti.
Я все понял, но как ты узнала, что кто-то собирается напасть на меня?
Eu percebi, mas como souberam que alguém vinha atrás de mim?
Она узнала, что я приходила к тебе просить помощи.
Ela descobriu que eu vim pedir-te ajuda.
Мне следовало сказать что-нибудь, сделать что-то еще давно. когда я впервые.. узнала что то было не так.
Eu devia ter dito e ter feito alguma coisa, quando me apercebi que se passava alguma coisa.
Я была младше тебя, когда впервые узнала.
Eu era mais nova que tu quando descobri.
Я всё узнала.
Eu descobri.
я узнала кое 21
узнала 81
узнала что 30
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16
узнала 81
узнала что 30
я узнал 527
я узнал тебя 31
я узнал его 34
я узнаю 353
я узнал кое 24
я узнаю тебя 22
я узнаю это 16