English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ Е ] / Если только что

Если только что Çeviri Türkçe

3,556 parallel translation
Если только что?
Tabi ne?
Может, я и не знаю вашей истории, но уверен, что если Мистер Бэрроу расскажет её первым, будет только хуже.
Hikayeni bilmiyor olabilirim ama Bay Barrow önce söylerse daha kötü olacağını biliyorum
Ещё кое-что. Я бы хотел обсудить это только с вами, если можно.
Konuşmamız gereken bir konu daha var mümkünse özel olarak.
Она согласилась прекратить атаку, если мы поддержим ее кандидатуру в качестве лидера большинства после промежуточных выборов, но как только Рэймонд дал показания, она сообщила, что сделка отменяется.
Ara seçimlerde çoğunluk liderliğini ona verirsek, bize karşı savaşmayı bırakacaktı. Ama Raymond ifadesini verdiğinde... -... bizi arayıp iptal etti.
Что, если он отстранился от дел и мы только растревожим КГБ?
Ya usulca emekli olduysa ve yaptıklarımız KGB'yi uyandırırsa?
Ну, Новый Орлеан не порождает ничего, если только не случайных соседей по кровати, но я предполагаю, что ты здесь не для того, чтобы расспросить меня о моем досуге.
Seni dayanılmaz acı veren hançerle bıçaklamam için beni tehdit eden cadıyla mı berabersin? İlginç yatak arkadaşların olmazsa New Orleans bir hiçtir. Fakat sanıyorum ki boş zamanlarımınasıl geçirdiğime dair hesap sormaya gelmedin.
Потому что я знал, что если он должен был воспользоваться этим ящиком Пандоры, который открывает этот ключ, то это только потому, что у него не было выхода.
Çünkü bilirim ki, bu anahtar hangi cehennemi açıyor olursa olsun Kieran'ın bunu yapmak için mutlaka bir sebebi olmuştur.
Так что, если ты придешь с волками, только знай, что я собираюсь бороться ради моих парней.
Kurtlarla ilgili her ne planın varsa şunu bil ki ben de kendi adamlarım için savaşacağım.
Я имею в виду, если только у меня не галлюцинации, ты стоишь посреди улицы и повторяешь что-то без причины.
Yani, eğer seni sokağın ortasında durduk yere büyü yapıyor bir hâlde görmüyorsam sıkıntı yok.
Я имею в виду, если только у меня не галлюцинации, ты стоишь посреди улицы и повторяешь что-то без причины.
Yani, eger seni sokagin ortasinda durduk yere buyu yapiyor bir hâlde gormuyorsam sikinti yok.
Конечно, если считать то, что он пырнул парня только за то, что тот влез без очереди, проблемой.
Tabii Cracker Barrel'da sıraya kaynayan birini bıçaklamayı sayarsak. - Tamam, anlıyorum.
По-моему, очевидно, что мы решим эту проблему, только если все вместе сосредоточимся на взмахе. Я мистер Мисикс.
Belli oluyor ki, bana bi'bakın, çabalarımızı Jerry'nin kavisine yoğunlaştırırsak, bu sorunu çözeriz.
Так что если он тебе не нравится, вини только себя за то, что не повысила мне зарплату.
Ama yeterince güzel olmadığını düşünürsen bana zam yapmadığın için kendini suçlamalısın.
Если тебе что-нибудь понадобится, не важно, что... Только попроси.
İhtiyacın olan bir şey olursa, ne olursa olsun sorman yeter.
Отлично, потому что я подумала, если я правда хочу добиться успеха как актриса, то придется сосредоточиться только на этом.
Süper. Çünkü düşündüm ben bu oyunculuk işi yürüsün istiyorsam tüm enerjimi ona odaklamalıyım.
Мы проехали много миль, зная, что ценность меча утратит смысл, если мы не сможем передать его в ваши и только в ваши руки.
Sadece sizin elinize ulaşmadığı sürece değer kaybedeceğini bilerek nice yollar teptik.
Что, если это ловушка, и они только ждут доказательств его измены?
Ya bu bir tuzaksa ve onun hainliğini kanıtlamak istiyorlarsa?
Если у тебя в туалете пахнет травкой, это потому что я только что там курил травку.
Eğer kıyafetlerin ot kokarsa sebebi içerde ot çekiyor oluşumdur.
Только представь, какой вред он мог бы причинить, если бы знал, на что способен.
Yapabileceklerini öğrendiğinde etrafa verebileceği - zararı düşün.
Если честно, я не знаю что внутри. Она оставила мне строгие инструкции доставить это после ее смерти но только тогда, когда вы оба будете вместе
Bana bunu ölümü üzerine, ama yalnızca ikiniz bir arada olduğunuzda vermem konusunda katı talimatlar bırakmıştı.
Если окажется, что Джофф Сойка был убит, то я только что поручил.
İşin sonunda Joff Soika'nın öldürüldüğü ortaya çıkarsa al sana cinayet dosyası işte.
И если быть честным с собой, то... я только что сделал это.
Kendime karşı dürüst olursam, az önce de bunu yaptım.
И если что-то пойдет не так, то может стать только хуже.
Ve işler istendiği gibi gitmezse elin daha da kötüleşebilir.
Если бы только ты понимала, что это значит.
- Keşke ne anlama geldiğini anlayabilseydin.
У вас не было бы никакой возможности узнать это, если только вы не знаете его домработницу, сказавшую моей домработнице... и да, его домработница легальна, так что не трудитесь заходить с этой стороны.
Bilmenin hiçbir yolu yok onun hizmetçisi olmadığın sürece oda benim hizmetçime söyledi... ve evet, onun hizmetçisi yasal, yani bu yönden bakmaya uğraşma.
Меня только что повысили по службе и я потеряю это, если мне придется уйти.
Yeni terfi aldım ve bırakırsam kaybedebilirim.
Бартон бы не поступил так, если только не произошло что-то очень плохое.
Çok büyük bir sıkıntı olmasa Barton böyle bir şey yapmaz.
- То, что у нас есть, как это ни назови, это нельзя зачеркнуть, только если грубо вырвать это с корнем, и будет гораздо хуже, чем необъявленная война, которая у нас сейчас.
Aramızdaki şey her neyse şu an yaşadığımız bu ilan edilmemiş savaşta daha da şiddetli darbe almadan sona ermez.
Если ты вдруг не заметил, я только что спасла твою задницу.
Bu sefer farketmediğin şey, ben sizin kıçınızı kurtardım.
Видите ли, я только что взял этого мальчика в заложники и если вы не выполните мои требования в точности маленький Аарон умрет
Talimatlarımı harfiyen yerine getirmezsen küçük Aaron ölecek.
Глупое решение... если только он не знал что-то про Вас... что-то из закрытого отчета о преступлении совершенном несовершеннолетним что могло бы быть прекрасным рычагом давления, чтобы заставить вас сделать то, о чем они просили.
Aptalca bir hareket. Tabii senin hakkında bir şey bilmiyorsa. Mühürlü ıslahevi raporu.
Но вот что если Джекс узнает, он останется не только без жены но и без матери.
Ama biliyormusun... eğer Jax öğrenirse sadece bir eş kaybetmiş olmaz aynı zamanda annesini de kaybeder.
Я сказала, что у меня есть только час, так что если он совсем безнадежен, я вернусь быстро.
Ona sadece bir saat vaktim olduğunu söyledim... eğer bir fiyasko çıkarsa... yakın zamanda dönerim.
Только если ты сделаешь что-то взамен.
Karşılığında bir şey yaparsan olur.
И если это правда, этот ублюдочный сукин сын только что добавил к этому списку двоих из нас.
Ve eğer bu doğruysa bu hasta ruhlu orospu çocuğu içimizden iki kişiyi de listesine ekledi.
Так что, если есть что-то, что ты хочешь мне сказать не мне с Агентством, не мне и Колдеру, а только мне, как твоему куратору и твоему другу... неважно что, сейчас самое время.
Eğer bana söylemek istediğin bir şeyler varsa bana ve teşkilata değil bana ve Calder'a değil, sadece bana idarecin ve arkadaşın olarak söyleyeceğin şey ne olursa olsun, şimdi tam zamanı.
Только что в холле я встретил Гари Блаумана. Я сказал ему, что если он не уедет немедленно, то Билли Забка сделает ему крэйн-кик по лицу.
Koridorda Blauman'a rastladım ve hemen gitmezse Billy Zabka'nın kartal vuruşuyla suratına geçireceğini söyledim.
Только если ты пообещаешь, что мы не прекратим встречаться.
Birlikte takılmayı bırakmayacağımıza söz vereceksiniz ama.
Я всегда думала, что Молли только выиграет, если привнести туда более интимную, эксклюзивную атмосферу.
"Molly's" in daha samimi ve kaliteli ilişkiler kurmamıza yardımcı olabileceğini düşünürdüm.
Мой отец только что сказал мне, что он убьет его если ты не выйдешь за меня замуж.
Babam az önce eğer benimle evlenmezsen onu öldüreceğini söyledi.
Если только мы не сможем доказать, что кто-то подставлял Мерчистона всё это время.
Tüm bu zaman zarfı boyunca, birilerinin... Merchiston'a komplo kurduğunu kanıtlayamazsak tabii.
Я сказал, что на ней только бар и персонал, если все остальные мероприятия этого года наши. - Босс.
Ona, bu yılki diğer partileri bize verirse barı ve personeli koruması gerektiğini söyledim.
- Ладно, только дай знать если что-то изменится.
Tamam, bir değişiklik olursa bana haber verin.
Слушай, если бы только у Полины сломался тазобедренный сустав, тогда я бы сказал, что это случайность, но... 3 неисправных импланта на 2 десятка...
Sadece Paulina ise, Bak başarısız olmuştu kalça, o zaman bu bir uç değer olduğunu söylerdim, ama... to - 3 ARIZALI var 2 düzine üzerinden kalçalar...
Я только что разобралась с утренними делами, она взбесится, если я добавлю вас в расписание.
Eğer araya birini sıkıştırırsam sinirden deliye döner.
Потому что только если я не высоко в небе, тромбоз глубоких вен невозможен.
Çünkü sadece gökyüzünde bir kilometre yukarıdayken DDT mümkün olabilir. - İletim sistemi yaralanması.
Я помню только, что я пытался, если ты меня понимаешь.
Sana saçma gelebilir ama çok yorulmuştum.
Что, если есть только одно тело?
Peki ya bir ceset varsa ne olacak?
Только в том случае, если мы умрем одновременно, а шанс, что это произойдет....
Demek istediğim, aynı anda ölürsek ya da bu tür tesadüfler gerçekleşirse...
Наверное, будь это только я, но это машина компании, и если я хоть чуть ее поцарапаю, наш парк-менеджер взбесится и похоже, что у вас тут тоже немного крыло помялось.
Benim olsaydı derdik ama, bu şirketin arabası maalesef. Üzerinde bir göçük olduğunu görürse, müdürüm bana çok kızar. Görünüşe göre sizin çamurluğun üzerinde de bir çizik var gibi.
Ладно, я буду крутым, но только если ты поклянёшься на мизинчиках, что тоже будешь.
Tamam, ben belalı olurum ama sen de olacağına dair minnoş yemin edersen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]