English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ И ] / И после всего

И после всего Çeviri Türkçe

585 parallel translation
- И после всего того, что я для тебя сделала?
- Ve senin için yaptığım onca şeyden sonra mı?
Я пошёл. И после всего ты идёшь на боулинг?
Bir de bowlinge mi gidiyorsun şimdi?
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Sanırım öyle... tüm bunlardan sonra dedi ki...
Ладно.Если после всего, что мы прошли вместе, ты считаешь что будет лучше попрощаться, раз и навсегда.
Eğer aramızda geçenlerin senin için anlamı buysa burada veda etmemiz daha iyi olur.
- И после всего, человек заслужил это.
- "Sonuçta kazanan adam!"
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Bütün bunlardan sonra, senatör benimle görüşmedi bile.
И после всего я тебе скажу...
Tüm bunlardan sonra, sana söyleyecektim.
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Sonrada en tepeye rüşvetçileri getiriyorlar, öyle değil mi?
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Ancak hiçbir dua... kumarhanenin başına gelenleri önleyemezdi.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Bunca zamandır... ne kadar çaba göstersem, ne kadar istesem de... ona ulaşamamıştım.
И после всего этого мне трудно сказать, что свою любовь я просто прогнала.
Ağladığını bile hiç duymadım Bunca zaman sonra tek aşkımı Kaçırdığımı söylemek zor geliyor
И после всего этого тебе не противно видеть меня? - Определённо!
Söylediğin şeyden sonra beni görmene izin verileceğini mi sanıyorsun?
Ну и после всего этого, он набросился на меня.
Sonra hatırladığım tek şey, üzerime atladı.
Гимн НСДАП и неофициальный Германский Национальный Гимн после гимна "Германия Превыше Всего".
NSDAP ilahisi ve Deutschland Über Alles'ten sonraki resmi olmayan Alman Ulusal Marşı.
После всего того, что вы пообещали в том письме... и мне, прошлой ночью?
Her şeyden öte sen mektubunda söz vermiştin. Geçen gece de bana söz vermedin mi?
Я хочу понять, как старик, который волочит ногу после приступа, мог всего за пятнадцать секунд дойти до дверей и выглянуть наружу.
Durun, sadece felçli, bir ayağını sürüyerek yürüyen yaşlı bir adamın yatak odasından ön kapıya 15 saniyede gidip gidemeyeceğini görmek istiyorum.
Я имею в виду - после Дженнифер и всего прочего.
Yani Jennifer'dan sonra.
Но после всего, что она сделала мне и Джоси, я ее просто возненавидел.
Ama Jocie'ye ve bana yaptıklarından sonra,.. ... işte o zaman ondan nefret etmeye başladım.
Итак, после того, как непосредственная практика в искусстве перестала играть значимую роль, и это её качество перешло в область теории, тем самым отделяясь от неё, начала складываться пост-теоретическая синтетическая практика, целью которой является, прежде всего, быть основой и истиной для искусства, равно как и для философии.
Bu nedenle, sanatin dolaysiz uygulamasinin en seçkin etkinlik olmasinin sona ermesinin ve bu egemenligin de teoriye dönüsmesinin ardindan, teori de artik egemenligini, artik gelismekte olan teori sonrasi pratige birakmaktadir ; bu pratigin birincil vazifesi hem sanatin hem de felsefenin temelini
Ты всем довольна. И это после всего, что я для тебя сделала.
Senin için yapığım onca şeyden sonra.
И тогдa... кто вам дал это право? Откуда у вас такая свободa, чтобы не сказать - дерзость? После всего нескольких месяцев, проведённых в одном учреждении, разрушаете всё, над чем люди работали годами?
O halde neden rahatça, kibirli demiyorum, bir enstitüde bir kaç ay geçirdikten sonra... insanların yıllar boyunca uğraşarak elde ettikleri her şeyi mahvediyorsun?
Его детские мечты о полетах на Луну и Марс, которые разделял его современник, русский учёный Константин Циолковский, сбылись всего через несколько десятилетий после их смерти.
Goddard'ın, çağdaşı olan Rus bilim adamı Konstantin Tsiolkovsky ile paylaştığı çocukluk düşleri, Ay ve Mars'a seyahat ikisinin de ölümünden yalnızca bir kaç on yıl sonra gerçekleşti.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
İlkel dünyamızda ilk yaşam fosil kayıtlarından öğrendiğimiz üzere, bundan hemen sonra göllerde ve okyanuslarda olmak üzere, 25 Eylül civarında ortaya çıktı.
И только после того, как в Глубокомысленного внесли все знания о Вселенной, двое, выбранные из всего народа, приблизились к нему.
"Derin Düşünce" evrendeki tüm bilgi ile programlandıktan sonra, ırkları tarafından seçilen iki adam ona yaklaştı.
Зато после всего, что ты тут наболтал... и этих сутенеров вдруг найдут. Не хотел бы я оказаться на твоем месте, учитывая обстоятельства.
Ama sen, attığın palavralardan sonra cesetler pat diye ortaya çıkarsa yerinde olmak istemezdim doğrusu.
Обратно Уинторпа мне и даром не надо, после всего, что он сделал.
Yaptıklarından sonra artık Winthorpe'u geri istemiyorum.
Дорогая, и это после всего, что мы пережили вместе?
Tatlım, birlikte yaşadığımız onca eğlenceden sonra mı?
И это после всего, что ты сегодня выпил!
Saçma! Bu gece içtiklerinden sonra.
И, вероятно, после всего, мы могли...
Belki daha sonra... - Drebin!
И я пришёл сюда лично, чтобы сказать вам об этом после всего, что вы сделали, я должен был сделать для вас хотя бы это...
Buraya gelip size şahsen söylemek istedim. Bunca şeyden sonra size bunu borçlu olduğumu düşündüm.
После всего, что с ним случилось, он воскрес из мёртвых, и я привезла его домой.
Kim bilir ne acılar çektiniz. Ne hüzün, ne kederler yaşadınız. Onu evine geri getirdim.
Это было скорее всего уже после того, как Уильямз окончил свой обед и ушел.
Muhtemelen Williams'ın yemeğini bitirip gitmesinden sonra.
После таких страданий и чувства бесконечного страха слез на лице, сердца готового взорваться перед последней, всегда последней пыткой, вот в чем ирония всего этого.
Böyle bir acı çekmenin ve yüzünde sonsuz korkunun izlerini taşımanın ardından en nihayetinde her zaman en nihayetinde işin ironik tarafı da budur ya son işkencenin hemen öncesinde kalbiniz neredeyse patlayacak gibi olur.
Но умирая в своих кроватях, много лет спустя, захотите ли вы обменять все дни после сегодняшнего на один шанс, всего один шанс, чтобы вернуться сюда и сказать врагам, что они могут забрать наши жизни,
Ve şu andan yıllarca sonra, yatağınızda ölürken bugün ile o gün arasındaki tüm günleri, bugün ile takas ederek bugün burada olabilmeyi, sadece bu tek fırsatı kullanıp düşmanınızın suratına şunu haykırmak istemez miydiniz?
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Teklifimden ve yaptığım şeyden sonra, o hapise girdi, ben girmedim.
И как бы я говорил с тобой после всего что мы вместе пережили?
Yaşadığımız bunca şeyden sonra hâlâ benimle konuşamıyorsan ne anlamı var ki?
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Bu olaydan ve anavatanda olanlardan sonra mürettebatım çok moralsiz.
И после стольких лет, всего, что я сделала я вдруг чувствую что это не в моих руках.
Bunca zaman sonra, bunca çalışmadan sonra birden garip bir duyguya kapıldım sanki hiç bir şey elimde değil.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Bir sürü kuru gürültünün ardından bizi sessizce durmak ve sigara içmemek şartıyla içeriye aldılar.
А в марте, этак, где-то после обеда, когда меньше всего ожидаешь спускается туман, и молочной стеной повисает под уличными фонарями.
Ve mart ayında. Bir öğleden sonra birdenbire hiç ummadığın bir anda... sis bastırıverir sütten yapılmış bir perde gibi.
Почему ты так поступаешь со мной? И это после всего, что я для тебя сделал!
Özellikle de, senin için yaptığım onca şeyden sonra.
После всего что сказано и сделано...
Bütün bunlar söylendiğinde ve yapıldığında...
Может быть, после всего, я смогу найти смысл жизни. Защищая тебя и делая счастливее, чем кто-либо.
Belki hayatım bir anlam kazanır.Seni korur ve hiç kimsenin bugüne kadar mutlu etmediği kadar çok mutlu ederim.
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это.
Ondan sonra iç savaşta tekrar hayatımı tehlikeye atmamı istediniz. O kadar aptalım ki, yine kabul ettim.
После всего этого вина и славной трапезы я чуть брюки не порвал. Найлс, вы просто восхитительны.
Niles, çok şıksın.
И это после всего, что я для него сделал.
Onun için tüm yaptıklarıma rağmen.
И теперь, Таг, бессмертный, но всё-таки уязвимый Кэп Руни спустя всего шесть недель после операции на пояснице- - - -выйдёт играть против самой жёсткой команды в лиге.
Bu arada Tug, ölümsüz ama kırılgan Cap Rooney mikrodikestomi'den 6 hafta sonra ligin en iyi pres yapan takımına karşı oynayacak.
После этого я его видел всего один раз, ну и мы заключили это соглашение.
Bundan sonra, onu yalnızca bir kere daha gördüm ve bu işi ayarladık.
Элли, я знаю, что мы знакомы всего один день, но после сегодняшнего я хочу кое о чем тебя попросить, и ты не сможешь сказать нет.
Ally, sadece bir gündür tanıştığımızı biliyorum, ama olanlardan sonra, senden bir şey istemeliyim. Kesinlikle ve kesinlikle hayır diyemezsin.
После всего, что он сказал, он пойдет и... Монике это тоже не понравится.
Her cümlesinden sonra şöyle yapardı :
Энтони, мой дорогой Тонуззо, ты такой красивый и сильный, и ты выглядишь очень по-американски, но я до сих пор помню, как, будучи ребёнком, ты приносил воду мне и своему отцу сюда, в виноградники, когда больше всего после работы мы хотели именно её.
Anthony, sevgili Tonuzzo'm, çok yakışıklısın, güçlüsün..... ve bir o kadar da Amerikalısın ama çocukken şurada, köylülerin ağaları için ter döktüğü üzüm bağında, bana ve babana su getirişin hâlâ gözümün önünde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]