English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Türkçe / [ К ] / Какой я была

Какой я была Çeviri Türkçe

416 parallel translation
Не говори мне, какой я была идиоткой.
Bana aptalmışım gibi davranma.
Должно быть, ты заметила, что я уже не та светская барышня... какой я была, когда жила с твоим папой.
Babanla olduğum zamanki kadar sosyal olmadığımı fark etmişsindir.
Не знаю уж, какой у Джерри ум, но он чудо. Если бы я не была ночью дома,..
Jerry'nin kafası mı Avrupalı, yoksa gözü mü kör bilmem ama inanılmaz biri.
Какой же я была?
- Çok güzeldin!
Если отец был бы такой же хороший, как мать... подумай, какой хорошей бы я была.
- Babam da annem kadar iyi biri olsaydı ben ne kadar iyi biri olurdum düşünsene.
Какой же я была дурой, когда думала что в Лас-Вегасе нас ждёт куча денег.
Ne kadar aptalım ki, Las Vegas'ta parayı vuracağımızı düşündüm.
Если бы я была замужем и застала своего мужа готовящим тосты... для какой-то блондинки, я бы тоже его застрелила.
Eğer ben evli olsaydım ve kocamı bir sarışına tost yaparken yakalasaydım, vururdum.
Но все же, господин Сейбей, какой бы мрачной ни была моя судьба, я ни за что не пожертвую своей дочерью ради собственной выгоды.
Ama Efendi Seibei ne kadar kötü durumda olursam olayım onun bağlantılarından faydalanmak için kızımı cariye yapamam.
Какой же я была дурой!
Ne aptalım ben!
Жоффрей, сейчас я поняла, какой была глупой.
Joffrey, Ben deliymişim.
Я опять стала такой, какой и была.
- Eski halime dönüyorum.
Буду такой, какой ты хочешь, чтобы я была.
Ne olmamı istersen olurum.
Наверно, когда я вам скажу, вы подумаете, какой же я была дурой.
- Benim bir ahmak olduğumu sanacaksın. - Susy, işleri daha fazla uzatma.
Какой бы невероятной версия ни была, я хочу, чтобы ее проверили.
Ne kadar uzak bir ihtimal olsa bile inceleyin.
Какой счастливой я была!
Ne kadar mutlu olurdum!
когда вы закончите, мне только понадобится ванна горячей воды, и я стану такой, какой была до того.
İşin bittiğinde, bir küvet sıcak su yeter bana. Aynen eskisi gibi olurum.
Помнишь, какой я была?
Hatırlıyor musun, ne kadar güzeldim?
Когда я была там сегодня, она... вошла в какой-то невероятный транс.
Bu gerçekten garipti. İnanılmaz bir transa geçti gerçekten.
Это не должна была быть простая, плоская публицистика. Это должен был быть фильм о вас таком, какой вы есть, в работе, и каким я вас вижу...
Tek taraflı bir makaleden daha ihtiraslı bir şey düşünüyordum.
но... какой была она... { \ cHFFFFFF }... я имею в виду - как она... { \ cHFFFFFF } имеют склонность чем это необходимо.
Evet, biliyorum, ama... Demek istiyorum ki, onun kadar hassas kadınlar, göründüğünden çok daha karmaşık ilişkiler içindedirler.
Я понял какой потрясающей личностью она была и сколько веселья было в ней.
Onun ne kadar harika bir kız olduğunu düşündüm ve onu tanımanın ne güzel bir şey olduğunu.
Какой же я была дурой, Карлос!
Ne kadarda da aptalım Carlos.
А потом, именно здесь я говорила с тобой и была всегда той, какой ты хотел, чтобы я была.
Seninle konuşabildiğim, benden istediğin kişi olabildiğim yer burasıydı.
Если бы ситуация была наоборот и у Мани был какой-нибудь финал по маджонгу или еще что-нибудь я бы не ожидал ее на моих похоронах. Я бы понял.
Biliyor musunuz eğer durum tersine dönseydi ve Manya'nın konken finali falan olsaydı ben onun cenazeme gelmesini beklemezdim.
Какой пустоголовой, больной дурой я была.
- Ben aptal, hasta, sersemin biriyim.
Какой же я была дурой!
Ne aptalım.
Вокруг была одна фазированная материя и сначала я подумал, что это какой-то энергетический выброс, но потом этио подлетело ко мне и коснулось моей руки.
kendi Faz aşamamda. Önce bir çeşit enerji dalgalanması sandım, ama sonra koluma yaklaştı ve bana dokundu.
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
En başından beri özel biriydi diyebilirim.
Я хочу, чтоб сегодня же она была чистой. Напомни мне, по какой программе ты тут?
Şu programının adı şartlı tahliyeydi, değil mi?
Я хочу, чтобы у меня была собственная жизнь, понимаете? Не просто какой-то странный заменитель подобия чужой жизни.
Başkasının karısına vekalet etmek değil.
Какой же дурой я была.
Ne kadar da aptalmışım ben!
Она была ко мне очень добра, даже зная, какой я неудачник.
"Bana karşı çok iyi ben böyle aptal da olsam."
У меня только что была неприятная встреча с какой-то сумасшедшей на голопалубе. Наверное, она расстроила меня больше, чем я думал.
Hiç kimse isimlerini, kaç kişi olduklarını kültürleri bizimki gibi mi bilmiyor.
С виду, я была такой, какой должна была быть.
Dıştan bakılınca, iyi yetiştirilmiş bir kızın bütün özelliklerini taşıyordum.
Какой бы я ни была, я не она, верно?
Ne yaparsam yapayım, ben o değilim, öyle değil mi?
Какой наивной я была!
Ne kadar safmışım!
Я, я имею в виду, в моей старой школе... Я была всегда какой-то маленькой, ну, никем в общем.
Eski okulumda kimse benim yüzüme bakmazdı.
Какой я была гордой, когда выходила с твоей коляской.
Seninle çok gurur duyardım.
Если бы я была той девушкой с вечеринки и какой-то парень подошёл и оскорбил меня.. ... я бы хотела, чтобы мой спутник оторвал ему голову. Да?
- O kızın yerinde olsaydım, partide olsaydım ve bir herif bana gelip öyle şeyler söyleseydi, birlikte olduğum adamın, onun kafa derisini yüzmesini isterdim.
Просто я впервые была такой, какой хочу быть!
Sen delirdin mi? - Hayır. Bunu bir kere denedim.
Какой матерью бы я была, если бы не наказала тебя?
Seni cezalandırmazsam ne tür bir anne imajı veririm?
Слушай, я знаю, какой ненадежной я была. Но для меня это верное решение.
Hep daldan dala konduğumu biliyorum ama benim için doğru olan bu.
Дубликат или нет, я такая же, какой была вчера, и вы все тоже... А это значит, что мы будем делать все возможное, чтобы завершить нашу миссию - добраться до Земли.
Kopya veya değil, dün olduğum kişi ile hala aynı kişiyim ve hepinizde öylesiniz... ve bunun anlamı, mümkün olan her şeyi yaparak görevimizi tamamlamak, yani Dünya'ya ulaşmak.
Я хочу быть такой, какой он всегда хотел, чтобы я была.
Her zaman olmamı istediği gibi biri olmak istiyorum.
Хочешь знать, какой глупой я была?
Ne kadar aptal olduğumu bilmek ister misin?
Я не была ни в какой опасности, Ангелус. Верь мне, я выбрала идиота.
Tehlikede değildim, Angelus, inan bana.
Я тоже всегда думал, какой бы была моя жизнь если бы я не развёлся.
Ne demek istediğini biliyorum. Eğer boşanmasaydım, hayatım ne kadar farklı olurdu diye hep merak etmişimdir.
Она убежденна что я была какой-то известной личностью.
O birini ünlü neredeyse kesindir.
Не то чтобы я никогда не задавалась вопросом, какой бы была моя жизнь... если бы я не вышла замуж за твоего отца.
Eğer babanla evlenmeseydim hayatımın nasıl olacağını hiç merak etmedim.
Иногда я хочу, чтобы моя жизнь была сказкой и какой-нибудь парень пришел и забрал меня с собой.
Bazen hayatımın bir masal gibi olmasını diliyorum ve bir erkeğin gelip beni götürmesini.
Я увидел, какой моя жизнь была бы без тебя.
Sen olmasan nasıl bir hayatım olacağını gördüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]