Оставит Çeviri Türkçe
994 parallel translation
он не оставит Вас в покое...
Lord Kim Eung Boo'nun oğlu olmasaydınız sizi rahat bırakmazdı.
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Belki de başka kadınların peşinde koşmayı bıraksaydın bu kadınla sorun yaşamazdın.
Многие из вас уже поняли, что этот человек оставит заметный след в общественной жизни.
.. aranızda politikada iz bırakmaya.. .. kararlı biri olarak zaten tanınıyor.
Я богат, хорош собой, и тогда этот Хардвик оставит тебя в покое.
Zenginim, sevimliyim sonra, şu Hardwick seni rahat bırakır.
В шато он оставит меня в покое.
Şatoda olsam ondan korunmuş olurum.
Если мадам меня оставит, я останусь.
Madam'ın bana ihtiyacı varsa kalacağım.
Мы даже думали, что она оставит нас...
Bizi terk edeceğini sandık.
Убедившись в моей мощи, Наполони оставит Остерлих мне.
Napaloni Avusturya'nın işgalini bana bırakacaktır.
Если он не оставил её в Марселе или в Оране, он уж точно не оставит её в Касабланке!
Marseilles'de ve Oran'da bırakmadıysa, Onu Casablanca'da da bırakmayacaktır.
Они сказали, никто не будет особенно полезен, если оставит кого-нибудь там во Франции... немцам на растерзание.
Almanlar bulup tutuklasın diye Fransa'da, arkanda birini bırakmak... erkekliğe sığmaz dediler.
Я умру, если она оставит нас. " - Не искушайте меня.
- Zorlamayın beni.
Пусть он оставит людей в покое.
- Elbette. Neden ellerini insanların üzerinden çekemez?
Что он оставит Карен. Что не может продолжать работу, если я не пообещаю выйти за него замуж.
Onunla evlenmeye söz verene kadar oyuna devam edemeyeceğini söyledi.
Я надеюсь, этого будет достаточно потому что ненависть не оставит места в твоей жизни больше ни для чего.
Umarım yeterli olur. Çünkü nefret ne olursa olsun seni terk etmez.
Пусть оставит телефон.
Sen konuş, ölünce haber vereceğimizi söyle.
Пусть он думает, что ты далеко, что тебя здесь нет, и он оставит тебя в покое.
Bırak senin burda olmadığını ve dışarda olduğunu düşünsün. Ve seni rahat bıraksınlar.
Стоит однажды совершить ошибку, и уже никто не оставит тебя в покое.
Birkez bile azıcık yardım etsen, kimse seni yalnız bırakmaz.
Он сказал Свону, что оставит ключ миссис Вендис под ковром на лестнице.
Swann'a anahtarı merdiven halısının altına koyacağını söyledi.
- Она оставит своего мужа?
Kocasını terk edecek mi?
Просто женщина не оставит свои украшения дома, когда она куда-то уезжает.
Kadınlar seyahate çıkacakları zaman mücevherlerini arkalarında bırakmazlar.
- оставит пять центов на сигару.
Kendine en fazla bir paket sigara alır.
Вечером друг оставит для меня свёрток. Он полицейский.
Öğleden sonra bir arkadaşım uğrayıp bana bir paket bırakacak.
Прошлой ночью Принц сказал ей, что если она не оставит своего мужа и не выйдет за него... Он убьёт себя
Prens dün gece, kocasını terkedip onunla evlenmezse... kendini öldüreceğini söyledi.
Он любитель руки распускать. Авось Аллах ему этого не оставит.
Allah onun cezasını versin.
Он позвонит Пауле и оставит для тебя сообщение.
Paula'yı arayıp sana haber verebilir. - Merhaba Edith.
Мужчина оставит отца и мать и пойдёт со своей женой.
Erkek ailesini terk edecek, ve eşi ile gidecek.
"И в самый разгар дня, и тёмной ночью твой Бог не оставит тебя и не разгневается на тебя."
" Kuşluk vaktine and olsun. Karardığı zaman geceye and olsun ki Rabb'in seni bırakmadı ve sana darılmadı.
Любой, кто меня надует и оставит в живых, тот совсем недооцениавет Туко.
Şayet bana kazık attıktan sonra beni canlı bırakan Tuco'yu hiç tanımamış demektir.
Вам хочется ударить его, поточу что он не оставит вас в покое.
O her zaman senden sonra. Sen ise ona vurmak istiyorsun.
Капитан, я уже видела такой взгляд. Если ничего не сделать, рано или поздно мне придется причинить ему боль. Пусть оставит меня в покое.
Kaptan, o bakışı daha önce de gördüm ve bir an önce bir şey yapılmazsa, er ya da geç onu üzeceğim, beni rahat bırakmasını söyleyeceğim ve bu da şu an onun için hiç iyi olmaz.
Когда же она меня оставит в покое!
Beni hiç yalnız bırakmaz.
Который наполнит Вас И никогда не оставит.
Sizi kaplayacak ve asla terk etmeyecek.
Пармен узнал бы, что Звездный флот не оставит планету безнаказанной.
Parmen, Yıldız filosunun bu gezegeni cezasız bırakmayacağını bilir.
Если при этом он оставит в покое мои аэродромы... я не стану жаловаться.
Eğer benim hava alanlarımı kendi başına bırakmak anlamına geliyorsa şikâyetçi olmayacağım.
Если ты примешься за Таталья, он этого так не оставит. Пусть все прояснится.
Tattaglia'nın peşine düşersen, başımız dertte.
То, что сделал я, сказал - в чём оставит след?
Söylediklerim ve yaptıklarım... Dikkate mi alınacak?
Этот героин будет очень дорогим, что оставит меня и телефонную компанию двумя действующими монополиями в этой стране на долгие годы.
O eroin çok pahalı olacak, böylece ben ve telefon şirketi gelecek yıllarda bu ülkedeki yegane tekeller olacağız.
Я уверен, что Тоно этого так не оставит и попытается отыграться на Кене.
Eminim Tono da bunu ciddi görecek ve Ken'i öldürmeye çalışacaktır.
Дон Франциско не тот человек, который это так оставит.
Don Francisco hafife alınacak biri değildir.
Ни одна вертихвостка меня в церкви с носом не оставит.
Kimse beni kilisede ekemez.
Он просто оставит нас здесь гнить в дерьме, вот и всё.
O bizi burada bırakıp gidecek.
Пусть оставит его на выставке. Ключ или пусть пеняет на себя.
Onu müzede bırakmasını söyle, bıraksın onu yoksa neticesine katlanır.
То, что мы сделаем сейчас с нашим миром, оставит свой след в веках и определит судьбу наших потомков.
Bu gün dünyamızla olan ilişkimiz yüzyıllar boyu etkisini sürdürerek gelecek nesillerimizin kaderini belirleyecek.
Если ты победишь, сёгун оставит тебя в покое.
Eğer kazanırsan... Shogun seni rahat bırakacak.
В общем, так, мы сговорились, она уедет и оставит ключи у консьержки, вот так.
Karar verildi. Anahtarları kapıcıya bırakıyor.
Глаз за глаз лишь оставит весь мир слепым.
"Göze göz" sadece tüm dünyayı kör bırakır.
Небольшое место, которое оставит нам время на эксперименты и прогресс.
Büyük şeylerin modası mı geçti?
Тогда пусть оставит мою задницу в покое!
Çek ellerini o zaman.
Может, он оставит нас в покое, этот? Брось, он безобидный.
- Bizi yalnız bırakabilir mi?
Никуда я не поеду, даже если сам Джон Эстор оставит мне весь Сан-Франциско.
Yine de, Bay Brooks'un kazancı hiç de küçümsenecek düzeyde değil.
Пускай оставит часы у себя, Кобб.
Saati ona bırakacağım, Cobb, ona buradan kaçamayacağını hatırlatır.
оставить 74
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь всё как есть 36
оставь все как есть 16
оставь ее в покое 222
оставь её в покое 163
оставьте ее в покое 95
оставьте её в покое 85
оставьте свое сообщение 65
оставьте своё сообщение 39
оставь ее 207
оставь её 170
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23
оставьте ее 79
оставьте её 66
оставь меня в покое 1262
оставь 916
оставайтесь с нами 121
оставил 36
оставь себе 293
оставила 25
оставили 23