English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Türkçe → Portekizce / [ D ] / Derdi ki

Derdi ki Çeviri Portekizce

624 parallel translation
Babam, huzur içinde yatsın eskiden derdi ki, mahalle bir organizma gibidir. Canlı bir şey, sürekli değişir, sürekli bir şeylere ihtiyacı olur.
O meu pai, que descanse em paz, dizia que um bairro é como um organismo, uma coisa viva, sempre a mudar, sempre com necessidade de algo.
Derdi ki, yazılarını okuyanlar gerçeği istemiyormuş. Bu yüzden onlara öyle şeyler yazarmış.
Ele dizia que escrevia segundo o princípio que as pessoas que liam os artigos dele não queriam a verdade, portanto, era isso que ele lhes dava.
Sonra da, derdi ki "İyi geceler, Danny" ve yatağına girerdi.
Então dizia, "Boa noite, Danny," e ia para a cama.
Ama Bayan McCanles, bana derdi ki...
Mas a Sra. McCanles, disse-me uma vez...
- Annem hep derdi ki...
- A minha mãe costumava dizer...
Annem hep derdi ki ; "Eğer kalpten dost olursan, emin ol..."
Como dizia a minha mãe, "Se tens amizade no teu coração, não..."
Derdi ki : "Çok çekiciyim". Ben de derdim ki : "Ee, ne olmuş?"
Ela disse : "Sou do tipo encantadora".
Babam derdi ki içki bir adamı mahvedebilir.
O meu pai sempre disse que a garrafa era a perdição dos homens.
Ace derdi ki : "Gerekmedikçe risk alma, kimseye güvenme ve karşılğını almadan kimseye iyilik yapma."
A Ace dizia : "Não corras riscos desnecessários". " Não confies em ninguém.
Eğer yaşıyor olsaydı, kocam bu konu hakkında ne derdi ki!
O que será que o meu marido diria se estivesse vivo?
Bir de derdi ki :
E disse
Babam derdi ki :
Meu pai sempre dizia :
Annem derdi ki : "Beklenti ne kadar büyükse, hayal kırıklığı da o kadar büyük olur." Maalesef yaşlandıkça akıllanmıyoruz.
Minha mãe dizia que a maneira mais fácil de ficar desapontada é esperar ansiosamente.
Annem derdi ki : "Bu kıçını kaybettikten sonraki ilk osuruğuydu."
Esta foi a primeira vez que a mosca se peidou sem perder o rabo... como dizia a minha mãe.
Ve bana derdi ki :
Ele costumava me dizer :
Sebastian hep derdi ki, "Anne, aşağı indiğinde makineden çıkan bir tanrıça gibisin."
O Sebastian sempre disse : "Mäe, quando desces és como a deusa da máquina."
Sebastian hep derdi ki, "Hayat her şeyi çalar."
O Sebastian sempre disse : "A vida rouba tudo".
Bana derdi ki, " Violet, anne, sen benden uzun yaşayacaksın.
Ele dizia-me : " Violet, mäe, vai viver mais tempo do que eu.
Oğlum hep derdi ki, "Anne, eğer..."
O meu filho sempre disse : "Se a mäe..."
Sebastian derdi ki :
O Sebastian disse :
Annem derdi ki : "Sen bana ait değilsin."
Sabes que a mãe costumava gozar-me ; ela dizia...
Derdi ki ; " Şurayı imzalayın, çocuklar...
Ele diria : " Assinem na linha tracejada, meninos.
Filozof babam derdi ki :
D meu pai, um filósofo, costumava dizer :
Derdi ki ya dünyayla beraber dönmek ya da üretmek içindir.
Sempre dizia que eram para revirar a terra ou criar coisas.
Koca Walter bazen, gözleri dolu dolu kafası geride, gözleri yaşlı derdi ki :
Ruth, o velho Walter dizia, com os olhos úmidos ele inclinava a cabeça pra trás e dizia :
Ninem derdi ki mekanikse, vur kafasına.
A minha avó dizia... "Com coisas mecânicas, uma pancada resolve."
Derdi ki, " Lewis...
Dizia-me : " Lewis,
Ben barışçı bir adamım. Ama babam derdi ki ; Sesini yükseltirsen işler iyiye gitmez.
Sou um homem pacífico, mas o meu pai dizia, " Levantas a voz e não te serve de nada,
O derdi ki bugüne kadar nasıl hayatta kalabildim?
Ele costumava dizer... "Porque me deram vida?"
Eski kocam, Wilmer H. Millett lll Daima derdi ki ;....
Meu falecido marido, Wilmer H. Millett III dizia que ele...
Kim derdi ki bu şekilde buraya gelsin?
Quem diria que ele vinha de helicóptero?
Baban hep derdi ki :
O teu pai costumava dizer :
Büyükbabam hep derdi ki ;
O meu avô costumava dizer-me
Büyükbabam derdi ki,
O meu avô também dizia,
Büyükbabam derdi ki, "Para kazanmanın tek bir yolu vardır."
- Anda. O meu avô disse-me uma vez que só existe uma maneira de fazer dinheiro. "
Büyükbabam derdi ki...
O meu avô costumava dizer...
Son kocam, Ephraim Levi derdi ki : "Ekmeğini taştan çıkarıyorsan iki elini de kullanmalısın."
Tal como o meu falecido marido Ephaim Levi, costumava dizer, se tiver que viver do trabalho do dia a dia é melhor que seja ambidextro.
- Unuttun mu, annem derdi ki, "Bobby..."
- Lembras-te da Mãe dizer, "Bobby..."
Annem derdi ki... turpa benzediğimi söylerdi.
A minha mãe dizia que eu parecia um rabanete.
Kim derdi ki ben öylece çekip gideceğim...
Quem poderia imaginar Que eu estaria vagando assim
- Baban her zaman derdi ki...
- Seu pai sempre dizia- -
Babamın babası derdi ki :
O pai do meu pai costumava dizer :
Annem derdi ki çalışırken bir yandan akşam yemeğini yermiş
E era praticamente verdade. Como a casa era construída quase sempre de noite, parecia que crescia como os cogumelos do campo.
Belki, ama benim annem derdi ki :
Não digo que não, mas minha mãe também dizia...
Biliyor musun Chick? Annem derdi ki :
Sabes, Chick, como a velha "mama" dizia :
Baban ve ben arkadaştık, bana daima derdi ki :
"Cuidado, se não souberes administrar, vais acabar mal."
Kardeşim derdi ki, "Gelecek, otoparkcılıkta!" Ona aptal derdim.
O meu irmão dizia : "No estacionamento está o futuro!" Eu chamei-lhe parvo.
Daima onlarla ilgilenmek zorundasınız, yoksa başka ne derdi olsun ki...
É preciso estar sempre atenta, ou então, não vale a pena tê-los.
Belli ki zaten yeterince derdi var.
- Não quero problemas, obrigado.
Derdi ne ki bunun?
Qual é o problema dela?
Derdi ne ki onun?
Eu é que sou o teu homem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]