After all that's happened translate Spanish
142 parallel translation
After all that s happened to you, that peace is not within these walls.
Después de todo lo que habéis pasado no la hallaréis tras estos muros.
How can you even look at me, after all that's happened!
¿ Cómo te atreves a mirarme a los ojos, después de todo lo que ha pasado?
By golly, after all that's happened, I wouldn't be surprised to see the hand of that fellow Fu Manchu get out of the ocean and grab it.
Cielos, después de todo lo que sucedió... no me sorprendería que la mano de Fu Manchú... saliera del océano y tomara la espada.
I'm dreadfully tired, more than I realized, after the trip and all that's happened today.
Estoy muy cansada. Más de lo que creía. Con el viaje... y todo lo que ha pasado hoy.
What a selfish thing to say after all that's happened!
¡ Qué cosa más egoísta para decir, después de todo lo que ha pasado!
After all, nothing's happened to you that hasn't happened to millions of people.
Te ha pasado lo que a millones de personas.
- Forgive you after all that's happened?
¿ Con quién estás coqueteando tan descaradamente? ¿ Con quien estás fleteando?
But you gotta give him credit. Keeping on flying that old hatbox after all that's happened.
Pero hay que reconocer que tiene mérito ¡ seguir volando con esa sombrerera!
Imagine, after all that's happened, I can cry at this.
Imagínese, después de todo lo que ha sucedido, Puedo llorar por ello.
But after all that's happened,
- Sí, gracias.
Is that all you can think of after all that's happened?
¿ Es lo que se te ocurre pensar después de lo que pasó?
After all that's happened, I- -
Después de todo lo que ha pasado... me pregunto si...
You'd go away with me after all that's happened?
¿ Te irías conmigo pese a todo lo sucedido?
Don't tell me you were thinking of staying there after all that's happened.
No pensarás quedarte ahí después de todo lo que pasó.
- No, don't! You still feel like quarrelling after all that's happened?
¿ Todavía quieren pelear después de todo lo que ha pasado?
If I'm here when he comes to, and he sees me, after all that's happened... it could be fatal to him.
Si estoy presente y me ve, después de lo que ha pasado... podría ser fatal para él.
Not after all that's happened since the day that changed my whole life
No después de lo que ocurrió aquel día que cambió toda mi vida
After all that's happened, Lucy needs time to think it over.
Después de todo lo que ha pasado Lucy necesita tiempo para pensarlo.
After all, he's only lying about something that happened before he met you.
Miente acerca de algo que pasó antes de conocerla.
After all that's happened tonight, my digestion's started acting up again.
Ya se me ha cortado Ia digestión.
After all that's happened, you don't want to go back home?
Tras todo lo sucedido, ¿ no querrás volver a la tuya?
Not after all that's happened.
Después de todo lo que ocurrió.
But, after all that's happened, I think I'd like to be alone.
Pero después de todo esto, casi prefiero estar sola.
I came here to forget all that's happened and to have a high old time, like after a roundup.
Vine aquí para olvidar todo lo que ha pasado y para festejar en grande, cómo despúes de un rodeo.
Not after all that's happened.
No después de lo que ha pasado.
Grandpa, after all that's happened today, do you think it makes any difference whether we stay?
Abuelo, después de todo lo que paso hoy... esto hace una diferencia si se queda?
You expect us to believe all that after everything that's happened?
¿ Pretendes que te creamos, después de todo lo sucedido?
Inspector, I'm pleased to see you after all that's happened.
Querido Comisario, me alegro de verlo después de lo que ha sucedido.
After all that's happened, I'm sure she's right.
Después de todo lo que ha pasado, ella tiene razón.
Please, you've had a lot after all that's happened.
Por favor, has tenido demasiado con todo lo que ha ocurrido.
I'm so nervous after all that's happened...
Estoy muy nerviosa despues de todo.
That's another curious thing - all this happened after death.
Sí, esa es otra cosa curiosa, todo esto ha pasado después de la muerte.
No, how could I, after all that's happened to me?
No. ¿ Cómo podría, después de lo que sucedió durante la noche?
If anyone can say that he's all right after what has happened, I'd recommend them for catharsis treatment.
Si alguien entre nosotros puede decir que está bien, luego de lo que ocurrió, lo recomendaría para tratamiento de catarsis.
Tomorrow, I go to the kindergarten... After all that's happened. I get there, and I say :
Mañana llego al parvulario, después de lo sucedido hoy, y digo : " Buenos días.
listen, I'll call all three cars out after that boy and I wouldn't be surprised if he could tell us what happened to rosy keilman and frank's kid, too sheriff russell... sheriff what the dickens is this?
Le diré las patrullas que busquen a ese muchacho. Y no me sorprendería que nos contara lo que le sucedió a Rosy Kellman y a la niña de Frank. Sheriff Russell...
I wonder what I'll see now, after all that's happened.
Me pregunto qué veré ahora después de todo lo sucedido.
Please come in, I didn't expect you after all that's happened.
Pasen, por favor. Después de lo ocurrido ayer, pensé que no vendría.
But after all that's happened
Pero después de todo ha pasado.
I mean after all that's happened in this house.
Quiero decir despues de todo lo ocurrido en esta casa.
After all that's happened, you talk like that in front of a junior?
¿ Cómo hablas así delante de un júnior?
She wrote : "Dear Snooky." "After all these years and after all that's happened... " it was wonderful hearing from you again.
Estimado Snooky después de todos estos años y después de todo lo que pasó es maravilloso saber de ti de nuevo.
And after all that's happened...
Y después de todo lo que pasé estos meses.
After all that's happened around here, you can go on a date with that rat?
Después de todo lo que ha pasado por aquí, usted puede ir a una cita con esa rata?
All the bad stuff that happened to us... it's going to be like it happened to somebody else, after tonight.
Todas las cosas malas que nos pasó... van a ser como si le sucedió a otra persona, después de esta noche.
After all that's happened, Annie,
Después de todo lo que pasó, Annie...
After all that's happened... I think you have a right to leave.
Después de lo ocurrido, creo que tenéis derecho.
Yeah, nice. After all that's happened tonight I won't be able to sleep without more to drink.
Después de todo lo que ha pasado hoy... no creo que logre dormir sin tomar otra copa.
You know, after all that's happened, I can't believe I even promised Valerie I'd go to the club tonight.
Después de todo lo que sucedió no puedo creer que le prometí a Valerie que iría esta noche al club.
Why do I have to keep fighting after all that's happened? !
¿ Dicen que debo luchar con esto?
Why are you still embarrassed after all that's happened?
Me da vergüenza.
after all this time 215
after all 3969
after all these years 325
after all we've been through 61
after all those years 16
after all you've been through 26
after all i've done for you 37
after all this 92
after all that 89
after 1506
after all 3969
after all these years 325
after all we've been through 61
after all those years 16
after all you've been through 26
after all i've done for you 37
after all this 92
after all that 89
after 1506
afternoon 648
afterwards 380
afternoon delight 17
after last night 70
after work 78
after school 124
after you 1009
after today 124
after lunch 72
after the wedding 37
afterwards 380
afternoon delight 17
after last night 70
after work 78
after school 124
after you 1009
after today 124
after lunch 72
after the wedding 37
after him 115
after me 72
after the party 27
after the funeral 25
after this 223
after dinner 123
after what 55
after the war 129
after tonight 87
after them 91
after me 72
after the party 27
after the funeral 25
after this 223
after dinner 123
after what 55
after the war 129
after tonight 87
after them 91