At that time translate French
8,339 parallel translation
Mr Sood could have been in the wood at that time.
Avez-vous le moindre doute à ce sujet?
Well... Well, the prison assholes claimed it was suicide, but... there was a lot of dixie mafia muscle inside at that time, and those guys know how to fix a murder to look like suicide easy as baking a pie.
Les abrutis de la prison ont dit que c'était un suicide, mais... il y avait beaucoup de mafieux du sud là-bas à l'époque, et ils savent maquiller un meurtre en suicide, très facilement.
I was sort of losing my way at that time.
À l'époque, j'étais un peu perdue.
Crosby saved me at that time, and now I feel like I should be there for my brother.
Crosby m'a sauvé à l'époque, et maintenant j'ai l'impression que je dois être là pour mon frère.
Is there any way to determine which students were in the library at that time?
Il n'y a aucun moyen de déterminer quels étudiants étaient dans la bibliothèque à cette heure?
I was at the ER at that time.
J'étais aux urgences à ce moment.
And at that time... So he moves into this dump.
Il est parti vivre dans ce trou à rats.
At that time, the law did not allow a 14-year-old to be charged as an adult.
En ce temps, la loi ne permettait pas à des jeunes de 14 ans... D'être inculpés comme des adultes.
But at that time, one person set out after them.
Mais au même moment, malgré les éléments, une personne est sortie pour aller les secourir.
At that time, a shovel cost $ 15.
A l'époque, une pelle coûtait 15 $.
What were you doing at that time?
Que faisiez vous à ce moment?
Voight was knee-deep in the gang unit at that time.
pour ce mec, Eddie Terrino. Voight était à l'unité anti-gang à cette époque.
I'm happy you found another suitor, that someone's come along at a better time.
Je suis heureuse que tu aies trouvé un autre prétendant, que quelqu'un se soit présenté à un meilleur moment.
You can walk out that door at any time.
Vous pouvez partir quand vous voulez.
Any photographs to prove that Egan was actually driving his car at the time of its location at the Ruiz hideout?
Des photographies qui prouvent qu'Egan conduisait effectivement sa voiture au moment de sa position dans la planque de Ruiz?
He's only here part-time, because he's still so sick, and I hear that he has to wear that face mask at all times, which I'm so confused by.
Il est seulement ici à temps partiel, car il est encore malade, et il parait qu'il doit porter ce masque en permanence, ce qui est déconcertant.
You know, I get that you don't want to do the one-on-one therapy, but, you know, maybe now's not a bad time to at least go back into support group.
Je comprends que tu ne veuilles pas d'un psy, mais c'est peut-être le bon moment pour retourner au groupe de soutien.
Once he has begun, you must not at any time do anything that interferes with his communication.
Une fois qu'il a commencé, vous ne devez à aucun moment faire quoi que ce soit qui interfère avec la communication.
My lease is up at the end of the month, and Josh and I spend so much time together already that we figured...
Mon bail s'arrête à la fin de ce mois, et Josh et moi avons passé beaucoup de temps ensemble déjà alors on a décidé...
The damage that I caused was real, and I knew it at the time.
Les dommages que j'ai causés étaient réels, et je le savais tout ce temps.
I got two witnesses that put him at Cooter Brown's the whole time the gala was going on.
J'ai deux témoins qui le placent au Cooter Brown pendant toute la durée du gala.
And then I waited, and... there wasn't a right time, or at least, it wasn't the time that I wanted it to be.
Et puis j'ai attendu et... Il n'y avait pas de bon moment, Ou alors c'était pas le moment que je voulais.
She gave the impression that, at the time, you thought it was harassment.
Elle a laissé entendre qu'à l'époque, vous vous sentiez harcelée.
Unit 17, all we'll say at this time is that the teeth are about an inch long and sharper than shit. Over.
Unité 17, tout ce qu'on peut dire pour le moment sur les dents c'est qu'elles mesurent environ 3cm et sont pointues.
Yeah, it's the first time in months that I've actually wanted people to look at my feet.
Oui, c'est la première fois depuis des mois que je veux vraiment que les gens regardent mes pieds.
I was just in at the wrong place at a wrong time. That's all.
J'étais au mauvais endroit, au mauvais moment.
The thing I regret most about that time in my life is that I learnt to be very, very good at lying.
Shelly, je suis trop désolée. Tant pis pour elle. Non, tant pis pour moi.
And I think there's one thing that I said at one time, that I was never gonna get married again.
Je crois que j'ai dit, un jour, que je ne me marierais plus jamais.
But since I didn't know that at the time,
Mais puisque je ne le savais pas à ce moment là,
As you know, this is something I wanted for a very long time and I wanted to thank all of the people at Greendale that helped me achieve this and my partner, Domingo.
Comme vous le savez, c'est quelque chose que j'ai toujours voulu et je voulais remercier tout le monde à Greendale pour m'avoir aidé à réaliser ça, et mon partenaire, Domingo.
Society does not accept the idea that you can love more than one person at a time.
La société n'accepte pas l'idée que l'on puisse aimer plus d'une personne à la fois.
Look at that... on time, too.
Regardez ça... A l'heure, aussi.
Did you know that we were all gonna be here at the same time?
Vous saviez qu'on serait tous là en même temps?
Would you say that you were on good terms with him at the time of his death?
Diriez-vous que vous étiez en bons termes, au moment de sa mort?
Expensive dead weight, at a time when I need all of my resources focused on breaking through that tunnel.
De coûteux poids morts, quand il faut que toutes mes ressources soient concentrées sur ce tunnel.
I-I want to show you a picture and you tell me if you saw anyone outside the bar or arriving that looked like this at the time you dropped Annika off.
Je voudrais te montrer une photo, dis-moi si tu reconnais quelqu'un qui était devant le bar ou qui venait d'arriver qui ressemble à ça.
That is not how I saw it at the time.
Je ne l'ai pas vu comme ça à l'époque.
We have a witness that puts you at the body farm one night right around the time our first victim was buried there.
Nous avons un témoins qui vous place à la ferme une nuit juste au moment où notre première victime a été enterrée.
But nobody suspicious entered at either the front or the back entrance around that time.
Mais aucune personne suspecte n'est entrée ni par l'avant ni par l'entrée de derrière à cette heure là.
That gives her just enough time to drop the evidence off at BPD and then drive home.
Ça lui donne juste assez de temps pour déposer les pièces à conviction au commissariat puis de rentrer chez elle.
She's been in Europe over the last month scouting show dogs, so she couldn't have poisoned the dog food in the time frame that we're looking at.
Elle était en Europe le mois dernier en repérage dans les concours de chiens. donc elle ne pouvait pas empoisonner la nourriture du chien dans le laps de temps que nous avons.
Seems like a big coincidence that two people tried to poison the same woman at the same time with two different kinds of strychnine.
Ça fait une grosse coïncidence que deux personnes aient essayé d'empoisonner la même femme en même temps avec deux sortes de strychnine différentes.
The prison doctor did say that Reem wasn't missing any bones at the time of his execution.
Le médecin de la prison a dit qu'il ne manquait pas d'os à Reem lors de son exécution.
And natural enemies suggests to me that the eggs weren't laid at the same time.
Et des ennemies naturels me suggèrent que les oeufs n'ont pas étés pondus au même moment.
Well, kids are stupid at that age, and he's on his own for the first time- -
Les jeunes sont stupides à cet âge, et il est livré à lui même pour la 1ère fois.
Commander, after a thorough examination, I've determined that each of our young victims were suffering from acute dehydration and starvation in the days leading up to and at the time of their deaths.
Commandant, après une examen approfondi, j'ai déterminé que chacune des victimes souffrait de déshydratation et de famine pendant les jours menant jusqu'au moment de leur mort.
We haven't much time, now that you and Cruella have been reunited at last.
Nous n'avons pas beaucoup de temps, maintenant que vous et Cruella êtes enfin réunis.
I never really got over that jolt of racism at the time.
RECALÉE Je ne me suis pas remise de cet acte de racisme à l'époque.
They fixed it that time and they brought them to the front and they let them sit down, but it was my first feeling of being discriminated against, and I recoiled in horror at such a thing.
Ils ont accepté et les ont laissés s'asseoir devant, mais c'est la première fois que j'ai ressenti la discrimination. J'ai vraiment été horrifiée par cela.
That, to me, is my duty... and at this crucial time in our lives, when everything is so desperate, when every day is a matter of survival, I don't think you can help but be involved.
C'est mon devoir, et à ce moment crucial de nos vies, alors que tout est désespéré, que la question de la survie se pose, on ne peut que s'impliquer.
But it was very exhilarating to be part of that movement at the time because I was needed.
C'était très exaltant à cette époque de faire partie de ce mouvement parce qu'on avait besoin de moi.
at that point 168
at that moment 137
at that 82
at that age 33
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
at that moment 137
at that 82
at that age 33
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to go home 94
time to die 52
time to wake up 54
time flies 78
time is running out 68
time is money 74
time is of the essence 71
time to go 627
time is up 41
time travel 83
time to die 52
time to wake up 54
time flies 78
time is running out 68
time is money 74
time is of the essence 71
time to go 627
time is up 41
time travel 83