English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ A ] / At that point

At that point translate French

3,505 parallel translation
At that point in time, the capability of the us, 1st Air Fleet Without a doubt, is the first in the world.
A cette époque, je peux dire sans exagération que nos forces aériennes... étaient sans aucun doute les meilleures du globe.
It's unclear at that point...
Je ne sais plus à partir de ce moment-là...
At that point, only got a few days left to live.
A ce moment, ils n'ont plus que quelques jours à vivre.
For a few years I would travel back up there, take Edie with me... try to talk to Phillip, but... there was no getting through to him at that point.
Pendant des années, j'y suis retournée prenais Edie avec moi... essayais de parler à Phillip, mais... on ne pouvait pas négocier avec lui.
I didn't find any real pleasure in it, not at that point.
Je n'y ai trouvé aucun plaisir, pas à ce moment-là.
Well... you know... really, I didn't even think about it being illegal at that point.
Eh bien... Vous savez... Vraiment, je ne pensais même pas que c'était possible, de si peu respecter la loi à ce moment-là.
Kids, at that point in my life, I'd been hurt quite a few times already.
Les enfants, à ce stade de ma vie, j'avais eu mal un certain nombre de fois déjà.
But you're not at that point.
Mais tu n'en es pas là.
But before Michael could find Rebel, he ran into the man, that at that point, he still thought was her lover.
Mais avant que Michael ne puisse trouver Rebel, il rencontra cet homme, dont il pensait, à ce moment là, qu'il était son amant.
So, at that point, was there any hint about how bad things were gonna get between Arroyo and Owen?
Donc, à ce moment là, n'y avait il aucun indice sur la façon dont les choses allaient mal entre Arroyo et Owen?
Don't point that thing at me, man.
Ne pointe pas ce truc vers moi.
I only have this that I can give you at this point of time.
Il n'y avait que ça que je pouvais te donner.
At this point, that would be pretentious.
Ouais. C'est peut-être un peu prétentieux, à ce stade.
That couple that went missing at Rock Point campgrounds... 1995, never found.
Ce couple porté disparu à Rock Point... 1995, jamais retrouvé.
Well, I saw you with her that day at your office, and it's like I could feel how painful it was for you.
Je vous ai vu avec elle à votre bureau et c'était comme si je pouvais sentir à quel point c'était douloureux pour vous.
But at some point, you're going to have to stop being surprised by things that man did in the mid -'90s.
Mais à un moment, vous allez devoir arrêter d'être surprises par ce que faisaient les hommes dans les années 90.
I want to believe that at some point, she loved us.
Je veux croire qu'à un moment donné, elle nous a aimées.
All of you that pass out will be deployed at some point in the future.
Tous ceux qui vont réussir seront déployés à un certain moment à venir.
Carl died bad, let's leave it at that.
Carl a souffert, un point c'est tout.
Could you just not point that at me, please?
Pouriez vous éviter de le pointer sur moi, s'il vous plaît?
( Martin ) At this point, you will distance yourself from Detective Sullivan, you will not do or say anything that could further jeopardize the case against him.
( Martin : ) À partir de maintenant, vous garderez vos distances avec l'inspecteur Sullivan ; vous ne ferez ni ne direz rien qui puisse mener cette affaire davantage contre lui.
And at what point did you tell the security officer assigned for your protection that you were being blackmailed?
Et a quel moment as tu demandé que te sois affecté un agent de sécurité pour ta protection, lorsque tu as été victime d'un chantage?
So he's here, at this point, not knowing how to talk to her, not knowing how to tell her that he wants to break up.
Alors il est là, à ce moment précis, ne sachant pas comment lui parler, ne sachant pas comment lui dire qu'il veut rompre.
Freddy told me that our dad served on the council at one point.
Freddy m'a dit que notre père avait servi le conseil une fois.
At this point, it is basically a culinary prerequisite to be on that show.
A ce stade, c'est presque un prérequis culinaire que d'avoir fait cette émission.
I'm sure you don't believe me, but I promise you, at, at some point today, that number will matter.
Je suis sûr que vous ne me croirez pas, mais je vous promets que ce nombre a de l'importance.
You really think we're at that place?
Tu penses vraiment que nous en sommes à ce point?
We're at that place.
Nous en sommes à ce point.
At this point, Tamarie knows that she's in trouble.
A ce moment, Tamarie sait qu'elle est en difficulté.
Your father's very good at his job, but he could stand to point that powerful psychiatric microscope at himself once in a while.
Ton père est très bon dans son métier, mais il pourrait pointer son puissant microscope psychiatrique sur lui parfois.
He just doesn't like me at--at this point, and it's so hard to see that that's gonna change.
Il ne m'aime pas pour-pour le moment, et c'est si dur à imaginer que ça va changer.
And I almost died, and it- - you know, it just made me realize that when you have people in your life that love you, at a certain point, you know, you have to take responsibility for that.
Et j'ai failli mourir. Ca m'a fait réaliser que quand tu as quelqu'un dans ta vie qui t'aime, à un certain moment, tu dois en prendre la responsabilité.
So, um, I know that you know, at this point, that I have made a, uh, pretty successful career helping wayward companies.
Donc, euh, je sais que vous savez, maintenant, que j'ai réussi une, euh, carrière assez brillante en aidant les sociétés indisciplinées.
I mean, seriously, wouldn't Chewbacca, at some point, go, "Hey, Yoda, I know that guy"?
Est-ce que Chewbacca dirait "Hey, Yoda, je connais ce mec"?
At this point, I'm not sure if my own my people are in on it, as well. And if it is an inside job, they're worse than useless. Well, it's like that old saying :
Sur ce point, je ne suis pas sûr que mes propres employés ne soient pas aussi dans le coup et si c'est un coup de l'intérieur, ils seront plus qu'inutiles comme on dit "chacun son point de vue"
They say that everyone outgrows their friends at some point in their lives. Well, I just outgrew them all in the span of three hours.
Il paraît qu'on finit par s'éloigner de nos amis.
That's all I can tell you at this point.
C'est tout ce que je peux dire pour l'instant.
That missing girl out there could point the finger at any one of us.
Cette fille disparue pourrait dénoncer n'importe lequel d'entre-nous.
- I will at least continue to point out that it's wrong.
- Dénoncer ce qui ne va pas.
I just want to tell you how grateful I am that you're gonna speak up at the hearing.
Je voulais te dire à quel point je te suis reconnaissante que tu prennes la parole à l'audience.
Laurie has a score to settle with her over a bitch-slapping incident that happened at Mouseketeer Tryouts.
Laurie a un point à régler avec elle à propos d'un accident de baffes de pouffiasses qui est arrivé à Mousketeer Tryouts.
Right now, we're 40-12 percent higher than I thought we'd be at this point because Smitty added that 8 % surcharge.
Pour l'instant, on est à 40-12 % au-dessus de ce que j'avais prévu parce que Smitty nous surtaxe de 8 %
Look at how cool that is.
Regarde à quel point c'est cool.
Yes, I can see how that might seem strange to other people, ex-wife and a new partner at the same lunch.
Oui, je sais à quel point ça peut être étrange pour les autres, ex-femme et nouvelle petite-amie au même déjeuner.
Just in case that at least 1 point will go up.
Pour que leur moyenne ne baisse pas d'un point.
Ian, don't point that gun at me.
C'est quoi ce bordel?
Well, you are right about that part at least.
Vous avez raison sur un point.
With so many thoughts, something that you wanted or feared or predicted is bound to happen at some point.
En y pensant très fort, quelque chose qu'on veut, qu'on redoute ou qu'on prévoit finit toujours par arriver.
So it was only afterwards, when we looked at it in slow motion, that you could really understand how ferocious it was.
C'est seulement après, en le regardant au ralenti, qu'on a compris à quel point c'était féroce.
Updating our story on that explosion in Afghanistan- - we are getting unconfirmed reports that there were at least a half-dozen casualties, though the identities of the wounded and the extent of their injuries are unknown at this point.
Mettons à jour notre histoire sur cette explosion en Afghanistan.. nous recevons des rapports non confirmés qu'il y a eu une demi-douzaine de victimes, mais leur identité n'est pas confirmée et la gravité de leur blessures sont inconnues pour le moment.
What ever happened to that nice girl you took to 100th Night at West Point,
Qu'est-il arrivé à cette jolie fille

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]