Surely not translate French
937 parallel translation
George, you're surely not going to give him whiskey.!
George, vous n'allez pas lui donner du whisky!
Surely not to a gentleman of Monsieur's exalted station.
Sûrement pas pour un homme du statut de monsieur.
Surely not afraid.
Tu n'as sûrement pas peur.
Surely not.
Ça m'étonnerait.
Surely not...
- Certainement pas...
- Surely not, Doc!
- Sûr que non, Doc!
Cohan, you're surely not going to your dressing room now.
Vous n'allez pas à votre loge!
Surely not münchhausen died in 1797 the encyclopaedia is wrong
Vous devez faire erreur. Münchhausen est mort en 1797. L'encyclopédie se trompe,
Surely not filet of sole.
Sûrement pas du filet de sole.
Dew drops? Surely not beer.
Sûrement pas de la bière.
Don't bother, countess, it is surely not worth the effort.
Ne vous fatiguez pas, comtesse, cela ne vaut surement pas la peine.
It's surely not what he wishes.
Ce n'est sûrement pas son souhait.
- Surely not. It's an admirable place for it.
C'est un endroit parfait.
No, surely not with a dinner.
Non, sûrement pas par un dîner.
Your mamma will surely not agree to such nonsense.
Maman ne va sûrement pas accepter cette sottise.
" For such a feat of discovery, surely might not otherwise have taken place
" pour un tel exploit de découverte, sûrement cela ne pourrait pas avoir lieu
My wife has left me... Surely she has gone home to her mother... because she does not want to share her life with a card-cheat - -.
elle est allée probablement chez sa mère, parce qu'elle ne veut rien avoir à faire avec un tricheur...!
Surely you're not considering it?
Vous n'y songez pas, tout de même?
"Surely Mr. Harold Taylor, the soft coal baron of Stratford, Pennsylvania, " could not have been aware of the identity of the very blonde and very beautiful young woman... with whom he seemed to be on such intimate terms at Zelli's the other morning at 4 : 00. "
Sûrement que M. Harold Taylor... le baron du charbon de Stratford, en Pennsylvanie... ne pouvait pas connaître l'identité... de la très blonde et très belle jeune femme... avec laquelle il semblait être si intime... au Zelli's l'autre matin à 4 h. "
But surely we've taken all the advantage of you- - Oh, not at all.
- Mais on ne veut pas s'imposer - - Pas du tout.
Surely not.
Non.
Surely you are not thinking of flying in this weather?
Vous ne pensez pas sérieusement à voler par ce temps.
Surely I'm not losing my allure.
Je n'ai pas perdu mes charmes.
Surely you would not allow persecution of this sort to raise its ugly head in this new land.
Vous ne toléreriez pas pareille persécution pour qu'elle émerge dans cette terre.
Well, surely, Doctor, a man of your learning does not believe in vampires?
Voyons, docteur, un homme aussi instruit que vous ne croit pas aux vampires...
Well, now, surely you're not going to let that pass unchallenged, are you?
Ne les laissez pas dire ça, voyons!
- Surely you're not going to see him.
- Tu ne vas quand même pas le voir?
Surely not more.
Sûrement pas plus.
Not me, surely.
Pas moi, sûrement.
Surely I might see you sometimes, not often.
Je vous verrai de temps en temps, pas souvent.
Surely you're not afraid of me?
Vous n'avez pas peur de moi!
You, your majesty, surely you're not afraid of me?
Vous, Votre Majesté, Vous n'avez sûrement pas peur de moi.
Surely, you're not afraid... to cross the wits with my logic and science.
Vous n'avez quand même pas peur de ma logique et ma science?
I beg your pardon, but surely a man is free to sing or not as he pleases.
Je m'excuse, mais un homme a le droit de chanter ou non.
Surely you're not ashamed of it.
- N ´ en ayez pas honte, mon enfant.
Surely, Colonel Julyan, you're not going to allow this fellow to...
Colonel, vous n'allez quand même pas...
Surely she would not neglect to inform her Lord Chancellor... of the nature of such an important voyage?
Elle n'oublierait certainement pas d'informer son chancelier de la nature de cet important voyage?
Surely you're not suggesting that I had anything to do about it?
Vous ne pensez tout de même pas que c'est moi.
Father. Surely you're not going to...
- Père, sûrement tu ne vas pas...
Surely you ought not to be there.
Vous n'étiez pas bien à l'asile?
that we, surely trusting in Thy defence, may not fear the power of any adversaries.
"pour que nous qui croyons en ta protection " n'ayons à craindre nul adversaire... "
Surely it's not so far to Pike's Hole that you can't go find out.
- Peut-être. Pike Hole n'est pas loin. Renseignez-vous.
Surely you understand why I asked them not to let you sing tonight.
Comprends-tu pourquoi tu ne dois pas chanter?
Leyden, surely you are not as obtuse as all this.
Allons, M. Leyden, vous n'êtes sûrement pas aussi obtus que ça.
- Not for incompetence, surely.
Pas pour incompétence?
Surely I'm not corrupting you.
On vous a déjà acheté.
Surely you're not threatening an old friend.
Vous ne menaceriez pas de mort un vieil ami.
Why not? I surely saw you in my dreams. Stop smiling.
Oui, je rêvais, j'espérais, j'attendais.
No, surely not before the quail, Sir Thomas.
Pas avant les cailles.
But, surely, his wish had not been fulfilled.
Mais comment son voeu aurait-il été exaucé?
- But surely, Noah. Call him and tell him not to go!
Appelle-le, dis-lui de ne pas y aller.
nothing 25771
not allowed 48
note 183
noth 18
notes 105
not yet 7691
notebook 23
notice 40
not really 5709
notorious 29
not allowed 48
note 183
noth 18
notes 105
not yet 7691
notebook 23
notice 40
not really 5709
notorious 29
not at all 5606
nottingham 42
noticed 24
nothin 482
notch 62
noted 237
nothing to see here 87
nothing else matters 82
not me 3274
nothing to hide 21
nottingham 42
noticed 24
nothin 482
notch 62
noted 237
nothing to see here 87
nothing else matters 82
not me 3274
nothing to hide 21
nothing much 304
not anymore 2246
nothing more 611
not tonight 725
not my type 47
nothing happened 754
nothing at all 597
nothing changes 92
not now 3813
nothing yet 509
not anymore 2246
nothing more 611
not tonight 725
not my type 47
nothing happened 754
nothing at all 597
nothing changes 92
not now 3813
nothing yet 509