English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ T ] / The place

The place translate French

86,991 parallel translation
They're all over the place, demanding independence from every planet they land on. Why are you here?
Il y en a partout, demandant l'indépendance partout où ils atterrissent.
I was in East Anglia today and I went past the place where..... where my unravelling started.
J'étais aujourd'hui à East Anglia et je suis passée à l'endroit où... où ma désintégration a commencé.
Recognise the place?
Et l'endroit?
Dashing billionaire genius who bought the place?
Le milliardaire qui a acheté l'endroit?
I don't mind it so much now that we running the place.
Je m'en fiche, vu qu'on contrôle la prison.
You sure this is the place?
T'es sûr que c'est là?
We let her believe that she's running the place.
On la laisse croire qu'elle dirige la prison.
He should never have been working here in the first place, and that's my fault.
Il n'aurait jamais dû travailler ici, et c'est ma faute.
Who can fix the misplaced modifier in that sentence?
Qui peut déplacer le modificateur mal placé dans la phrase?
And the whole place smells like cow shit.
Et cet endroit empeste la merde de vache.
No. It's not our place to get between Pizaña and the McCulloughs.
Ce n'est pas à nous de nous placer entre Pizaña et les McCullough.
That was my idea in the first place!
C'était mon idée!
The world is a place made of the sharpest claws, sir, for a sober man.
Le monde est un lieu fait de griffes acérées, pour un homme sobre.
Because you are the recorder, that is your place.
Parce que vous êtes le greffier c'est votre place.
The whole place is waiting.
Tout attend.
Beautiful, though, I mean, the whole place.
Mais magnifique, je veux dire, l'endroit entier.
This place is all about hope and the future, and happiness.
Cet endroit n'est rien qu'espoir, futur et bonheur.
They've forgotten about you, they've forgotten that you even made them in the first place.
Ils vous ont oubliés, ils ont même oublié que vous les aviez fabriqués.
If I step on a butterfly, it could send ripples through time that mean I'm not even born in the first place
Si j'écrase un papillon, j'enverrai des vagues dans le temps. Donc, je ne serais même pas née,
Is this even the right place?
Est-ce le bon endroit?
Human progress isn't measured by industry... it's measured by the value you place on a life.
Le progrès humain n'est pas mesuré par l'industrie... il est mesuré par la valeur d'une vie.
Exactly, it's still the best place for the money.
En effet, et ce lieu est le moins cher.
Botany I place under the same sub-section as literature... bourgeois.
Je place la botanique dans la même sous-section que la littérature... bourgeoise.
Mike's putting the band back together again, just like I told him to.
Mike remet le groupe en place, comme je lui ai dit.
Life is just a series of failures in the first place.
La vie n'est qu'une sà © rie d'à © checs aprà ¨ s tout.
Yeah, as long as we have the deal in place by the time he leaves for Prague Sunday night.
Oui, du moment qu'on a signé le contrat quand il partira pour Pragues dimanche soir.
The fact that this forbidding place is our lives now.
Le fait que ce lieu menaçant soit devenu notre vie.
The secretary wants to know what took place in the secret meet between King James and Yeardley, so we will tell him.
Le secrétaire veut connaître le contenu de la réunion entre le roi James et Yeardley, nous le lui dirons.
I'm tormented with the need to know what will come of this place.
Je suis tourmentée par le devenir de cette localité.
If there is witchery and we do not suppress it, the King might doubt the governance of this place.
S'il y a de la sorcellerie et qu'on ne l'éradique pas, le roi pourrait douter de notre gouvernance.
This gift has been given to us by our dear Lord so that I might influence you, teach you the bliss and the blessing it is for a woman to know her place in this world.
Ce cadeau nous a été offert par notre cher Seigneur afin que je vous influence, en vous enseignant la joie et l'honneur que sont pour une femme de connaître sa place.
This place really is the worst.
Cet endroit est horrible.
And there is no better place to discover what the new hottest trends are.
L'endroit pour découvrir les tendances de l'heure.
I think at the moment, being on the oars in Doris is my happy place.
Ramer sur le Doris, c'est mon Eden.
She's lived an amazing life of 15 years of going from place to place and only doing the things that she truly loves and adores.
Elle a passé quinze années incroyables à voyager et faire des choses qu'elle adore.
Patricia was the most beautiful woman, and she was in the perfect place.
Patricia était une belle femme, tout allait bien dans sa vie.
The reason that I'm doing this row is to test the strength of my human spirit. And to find... where that place is deep inside, where you have to dig deep when things get tough.
Je fais cette traversée à la rame pour tester ma force mentale et pour trouver... ce lieu au plus profond de soi, où on doit puiser quand tout se corse.
I don't think I ever found it as my happy place again, but when I think back to being on the boat, I'm going to remember the waves and the skies and the stars and not the struggles.
Je n'ai pas retrouvé la sérénité, mais en repensant à la vie en mer, je me souviendrai des vagues, des cieux, des étoiles et non des épreuves.
I handled the funeral, and the owner of this place shows up.
Je m'occupais des funérailles et le propriétaire est venu.
The only dumpster in the alley, and it had to be outside a seafood place.
C'est la seule benne de la rue, et forcément c'est derrière un restaurant de fruits de mer.
I had a scene like that in Time Hump, except the rats were penises.
J'avais une scène comme ça dans Chrono-baise, avec des pénis à la place.
Well, if it wasn't for you soulless white crackers comin'over and taking land from us Hispanics... we never would've had coffee in the first place.
Si tu n'étais pas une Blanche sans âme venue voler nos terres... on n'aurait jamais connu le café.
And then the princess kissed the knight, and they ran away from the castle to a place where her parents could never find them.
Et alors, la princesse a embrassé le chevalier, et ils se sont enfuis du château pour aller dans un endroit où ses parents les ont jamais retrouvés.
All right, time to bathe in a little limelight. Wash off the stink of that terrible place.
Je vais retrouver la lumière des projecteurs et oublier la puanteur de cet endroit.
He'll burn this place to the ground.
Il va tout faire brûler.
They only urinate and defecate once a week, and they have to do it in the same place every time.
Ils ne font caca qu'une fois par semaine! Ils doivent le faire toujours au même endroit.
You can jab your long finger all over the place.
Agite ton long doigt tant que tu voudras, sous le nez de MCC, sous mon nez.
I think we can all agree that y'all are the ones who made a mess of this place.
On est tous d'accord pour dire que c'est à cause de vous tous que cette prison est dans la merde.
Let's get him down into the pool so we have room to work, just in case.
Mettons-le dans la piscine, pour avoir de la place pour travailler, au cas où.
So you tell me that an emergency trip to the ER ain't more expensive than getting us decent care in the first place.
Alors, osez me dire qu'un voyage aux urgences n'est pas plus cher que de nous payer des soins convenables en amont.
In the paradise-heaven-better-place?
Dans ce paradis au ciel?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]