English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / When i

When i translate French

223,798 parallel translation
When I orgasm, I yell out, "Worldstar."
Quand je jouis, je hurle : "Star mondiale".
"Wait a minute. When I see a hot girl now, I'm not supposed to say anything?"
"Donc la prochaine fois que je vois une bombe, je suis censé ne rien dire?"
Like, I started work when I was 11, and then moved to New York when I was 17.
J'ai commencé a travailler a l'âge de 11 ans, avant d'emménager a New York a 17 ans.
When I think of it, guards on two continents, the bribes alone, must have cost you a fortune.
Quand j'y pense, des gardes sur deux continents, les pots-de-vin à eux seuls ont dû te coûter une fortune.
So, when I learned you were Galra, I...
Quand j'ai appris que tu étais un Galra, j'ai...
- [alarm blaring] - Oh, I hate it when I'm right.
Je déteste avoir raison.
Look, when I was with the fugitive taskforce, a lot of my work involved talking to the Bureau of Prisons.
Ecoute, quand j'étais avec l'équipe chargée de traquer les fugitifs, une grande partie de mon travail était de parler avec les responsables de prisons.
When I was with the fugitive taskforce, you were exhibit A in the class on indicators of guilt, something you examine after a suspect flees.
Quand j'étais avec l'équipe chargée de capturer les fugitifs, vous étiez le premier exemple en cours sur les indicateurs de culpabilité, ce que tu examines quand un suspect s'enfuit.
And when I came back, they were looking out at the lake.
Quand je suis revenu, elles regardaient le lac.
Called me on my cell when I was in the car like he said he would.
Il m'a appelée sur mon portable quand j'étais dans la voiture et il l'avait dit.
When it got going in my house, I'd pretend to be asleep.
Quand ça s'est passé chez moi, je prétendais dormir.
When I heard my parents yell at one another, that was scary.
Quand j'entendais mes parents hurler, c'était effrayant.
I'm not gonna pretend I feel something when I don't.
Je ne vais pas prétendre ressentir quelque chose quand ce n'est pas le cas.
You know, when I met my mother, she offered me a job.
Tu sais, quand j'ai rencontré ma mère, elle m'a proposé un job.
I meant what I said when I turned her down.
J'étais sincère quand j'ai refusé.
When I went back to the room, Corina was already dead.
Lorsque que je suis arrivé dans la chambre, Corina était déjà morte.
When I went into his room, there was a little light on.
Quand je suis entré dans sa chambre, il y avait une petite lumière allumée.
When I came in through the kitchen, there was a thing there, holds knives, by the oven.
Quand je suis entré par la cuisine, il y avait des trucs là, des vieux couteaux, près du four.
When I walked up to him, he was sleeping there.
Quand je suis monté, il dormait là.
When I picked him up, he sorta... looked at me a minute.
Quand je l'ai ramassé, il m'a... regardé pendant une minute.
No, see, look, when I put'em together like this, like, it's clear one is slightly larger than the other, right?
Regarde, quand je les mets ensemble comme ça, il est évident que l'une est légèrement plus grande que l'autre, non?
See, when I was with SWAT, we knocked down her door on more than one occasion.
Écoutez, quand j'étais au SWAT, on a tapé à sa porte plus d'une fois.
[groans] So I guess when I passed that tooth last month... it was my tooth.
Donc la dent qui était dans mes selles... c'était la mienne.
Now when I wake up screaming, it's about how good the food was.
Maintenant je crie la nuit, car la nourriture me manque.
At least once a day when I choke on something.
Une fois par jour, quand je m'étouffe.
I meant it when I said I only wanted good people in my bunker.
Je ne veux que des gens bien dans mon bunker.
Well, then he's gonna know when I got 50 fucking cops after him.
Il le saura quand j'aurai lancé cinquante putains de flics à ses trousses.
Like, when Half Baked came out, it wasn't well reviewed... And I'd say correctly.
A sa sortie, Half Baked a été mal vu par la critique... et a juste titre.
And when Chappelle's Show got popular, he was interested again, but I was, like, " I don't...
Quand Chappelle Show est devenu célebre, il était de nouveau intéressé. Mais je me suis dit :
I don't need you when things go well, I need you all the time. "
Je n'ai pas besoin de toi quand ça marche, mais tout le temps. "
When things had thawed between my father and I... I was talking to him one day and I go,
Quand les choses ont commencé a s'arranger entre nous, un jour je lui ai dit :
When did I meet you?
Quand vous ai-je rencontré?
But you had my undying gratitude. So when the opportunity arose, I facilitated your freedom.
Mais tu avais mon éternelle gratitude, alors quand l'opportunité s'est présentée, j'ai facilité ta libération.
Keith... Let me know when you're on your way. I'll give you cover.
Keith... dis-moi quand tu seras en route, je te couvrirai.
Well, I thought when we took that one to trial, we were going to lose, but you told me to let the system work, and you were right.
Je pensais que quand on arriverait au procès, on allait perdre, mais tu m'as dis de laisser fonctionner le système, et tu avais raison.
Yeah, I just want to say, if I ever do become the someone you want to go to when you're crying, uh, I'm here.
Je veux juste dire, si jamais je deviens la personne que tu veux venir voir quand tu pleures,... je suis là.
- But what... when will I...
- Mais quoi... quand est-ce que je...
I was... I was waiting to pay him when you arrested me.
J'attendais de le payer quand vous m'avez arrêtée.
When that dirt bag took Diego, I couldn't think straight.
Quand ce salaud a pris Diego, je ne pouvais réfléchir correctement.
That's when he said that he would hurt her if I didn't follow his instructions exactly.
C'est là qu'il a dit qu'il l'a blesserait si je ne suivais pas, exactement, ses instructions
When did I become the old guy that falls asleep on the couch?
Quand est-ce que je suis devenu le vieux qui s'endort sur le canapé?
What's wrong is I'm here in Monaco when my brother's going in for surgery.
Ce qu'il se passe c'est que je suis à Monaco alors que mon frère est en chirurgie.
I first met Stratos Sarantos when he was running guns to Cypriot resistance fighters in 1987.
La première fois que j'ai croisé Stratos, il dealait des flingues à la résistance chypriote en 1987.
I'm afraid of what they'll do to him when he won't.
J'ai peur de ce qu'ils lui feront s'il ne parle pas.
I happened to be in the area transporting... materials to the Congolese border when we ran into an improvised roadblock of broken crates and rusty barrels.
Il se trouve que j'étais dans le coin transportant... des matériaux vers la frontière Congolaise et que nous sommes tombés sur un barrage improvisé de caisses brisées et de barils rouillés.
And I ordered my men to clear the road, when out steps this young, skinny kid, fresh out of Harvard Medical School.
Et j'ai demandé à mes hommes de libérer la route, quand est arrivé ce jeune, maigrichon jeune homme, tout droit sorti de l'Ecole de Médecine de Harvard.
But when the afternoon rolled around and I still hadn't heard from her, I got worried.
Mais quand l'après-midi a commencé à arriver et que je n'avais toujours pas de nouvelle d'elle, je me suis inquiété.
I don't say anything when you pretend to be pregnant to get a seat on the bus.
Quand tu feins une grossesse dans le bus.
Well, I didn't murder anybody, and now we don't ever have to speak again of the Ocean Skank or the lifeboat or how, when you're on a cruise ship, the toilet is in your shower
Je n'ai tué personne. Donc inutile de reparler de la croisière, du canot, ou des toilettes-douche d'une cabine de bateau.
I would sit at her feet, taking in her wisdom, like how when you forget the lyrics, you just say... ♪ Mm, a-well-a-well-a-well ♪
Je restais assis à ses pieds, buvant sa sagesse. Si on oublie des paroles, on dit :
I hate it when you call me that.
Je déteste quand tu m'appelles comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]