English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / When it happened

When it happened translate French

1,687 parallel translation
But it was kind of funny when it happened, though.
Ouais, mais c'était marrant sur le coup.
Well, Luke was standing right there when it happened.
Luke était là quand c'est arrivé.
Clark was four when it happened.
Clark avait quatre ans lorsque ça s'est passé.
You were there when it happened?
Tu étais là quand ça s'est produit?
When it happened, he talked bout it all the time.
Quand ça c'est passé, il en parlait tout le temps.
Abby, I think she was unconscious when it happened.
Abby, je pense qu'elle était inconsciente quand c'est arrivé.
- Is that when it happened?
Sur le lit, s'il vous plaît.
I was in the lobby when it happened.
J'étais dans l'entrée quand c'est arrivé.
Where were you when it happened?
Où étiez-vous quand c'est arrivé?
I need to know where she was when it happened.
J'ai besoin de savoir où elle était quand c'est arrivé.
No, I was in Egypt when it happened.
Je n'ai pas fait votre révolution, à l'époque, j'étais à Égypte.
So when it happened, it happened. Neither of us expected it.
Quand c'est arrivé, c'est arrivé... sans qu'on s'y attende.
The ship was very close to the sun when it happened.
Le vaisseau était très proche du soleil quand ça s'est produit.
She said she was outside the building when it happened.
Elle dit qu'elle était à l'extérieur du bâtiment ce jour là.
But the mother and the older brother were both in the house when it happened.
Mais la mère et le frère ainé étaient tous les deux dans la maison quand c'est arrivé.
I know, we were there when it happened.
On était là quand c'est arrivé.
I was so sure when it happened.
J'étais convaincu de l'avoir vu.
Well, we'd been living in Hong Kong for two years when it happened.
On vivait à Hong-Kong depuis 2 ans lorsque c'est arrivé.
Kevin wasn't outside when it happened, all right.
Kevin était à l'intérieur quand c'est arrivé, non?
I just got here when it happened.
je suis juste arrivée à ce moment là.
I remember when it happened, I just wanted to put her back together...
Après, mon seul souhait était de la raccommoder.
Maria, we talked about this when it happened.
Maria, on en a parlé quand c'est arrivé.
Well, it says here this kid, brent, was at home when it happened.
Il est dit ici que ce gosse, Brent, était à la maison lorsque cela s'est produit.
You know, at the risk of saying too much... being there with her when it happened, you're never going to get over it, but you'll get used to it.
Tu sais, au risque d'en faire un peu trop... Etre là avec elle quand c'est arrivé, tu ne t'en remettras probablement jamais, mais tu t'y feras.
Look, we don't really know what happened... or when it happened.
Ecoutez, on ne sait pas vraiment ce qu'il s'est passé ou quand ça s'est passé. - Je suis mort.
Well, he doesn't seem to remember exactly when it happened, so I'm calling one woman for each night of the week.
Il ne se souvient pas trop quand ça s'est passé, alors j'appelle une femme pour chaque soir de la semaine.
I talked to her when it happened.
Je lui ai parlé quand c'est arrivé.
Where you there when it happened?
Tu étais là quand ça s'est passé?
I think I was about to have a massive stroke... and my Mary Beth wanted me to be surrounded by... world-class surgeons when it happened.
Je pense que j'étais sur le point d'avoir une vraie attaque... et ma Mary Beth voulait que je sois entouré... par les meilleurs chirurgiens quand ça arriverait.
I kept trying to think back to the beginning. But when I just started writing about the stuff that happened here, it was so much easier.
Je voulais commencer depuis l'enfance, mais quand j'ai commencé à écrire sur notre vie ici, c'était plus facile.
there's gonna come a time. when you can'tbly follow orders. m it hasn't happened yet.
Il arrivera un jour où vous ne serez pas capable de suivre les ordres.
'Cause usually when you say, "Here's what happened"... it's pretty much what happened.
Parce que habituellement quand vous dites, "Voici ce qui est arrivé"... c'est pratiquement ce que s'est passé.
Now, when you're up to it, we're gonna need to take your statement about what happened on that bridge.
Lorsque vous serez en état, il nous faudra votre déposition sur ce qui s'est passé sur ce pont.
I'll just get... it happened to me too when dharamveer's father passed away a living person is turned into a lifeless, weak puppet I'm sorry, i just dozed off.
Je suis désolé, je me suis assoupie.
That must have made you furious when that happened, didn't it?
Ca a du vous rendre furieux quand c'est arrivé non?
I was talking to him when it happened, you know?
Je lui parlais quand c'est arrivé, vous savez?
Bet he wishes he'd been around when it all happened.
Il aurait sûrement voulu voir ça.
When I returned your foul creature and told you about what happened, you apologized profusely and then wrote an IOU on several little Post-its, thinking it was all so clever.
Quand je t'ai rendu ta créature ignoble et t'ai dit ce qui s'était passé, tu t'es confondue en excuses, puis as écrit "Je te suis redevable" sur plusieurs Post-its, en pensant que c'était astucieux.
If this is going to kill me eventually, wouldn't it be easier if it happened when Gus was little?
Si ça doit finir par me tuer, ne serait-il pas plus facile que ça arrive quand Gus est petit?
I was on the verge of suicide, and... when this happened, it seemed the only answer.
J'étais au bord du suicide et... quand c'est arrivé, ça semblait être la seule solution.
Lex insists he can't remember anything that happened when he was possessed by Zod, But he might not be honest about it.
Lex m'a affirmé qu'il ne se souvenait plus de ce qui s'est passé quand il était possédé par Zod, mais il n'était peut-être pas entièrement honnête.
I mean the impact of the explosion, of whatever happened, it threw me to the floor, and that's when everything starting happening "Blown to the floor".
Le choc de cette explosion, peu importe ce que c'était, m'a jeté par terre et tout a commencé là.
- When the rubble was cleared... half... of my family was dead. - I need to know if it happened at all.
Je veux juste savoir si c'est arrivé.
I don't even remember much... when it actually happened.
Je ne me souviens même pas... quand c'est arrivé en fait.
Right from the start, you thought Suzie's death was because of you'cause it happened when you arrived.
Depuis le début, tu pensais que la mort de Suzie était ta faute. Parce que ça s'est passé quand tu es arrivée.
that's how it happened. I know, I know, but when you tackled him you had your head down because no one had ever taught you any other way...
Mais vous l'avez plaqué tête baissée, faute de savoir comment faire.
When that's happened it's already too late.
Quand ça s'est passé, il était déjà trop tard.
It happened when we took in Benny, now it's Rock.
C'était pareil quand Benny est arrivé.
It happened earlier, when I was on a date in the park.
J'étais à un rendez-vous avec quelqu'un dans un parc...
It just happened.Um... gabe was going through some stuff at school, so paula and I... wait, wait.So when you and I were on the washing machine, you and paula had already... right.We should not have done that.
Gabe avait des soucis à l'école, - Paula et moi... - Minute.
This was supposed to be a happy day in my life and now when I look back on it, I'm just gonna think about this horrible thing that happened.
C'est censé être un jour heureux, et maintenant, quand j'y repenserai, je ne pourrai penser qu'à ce truc horrible qui est arrivé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]