English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ A ] / After all that's happened

After all that's happened translate Portuguese

84 parallel translation
How can you even look at me, after all that's happened!
Como é que ainda olhas para mim depois de tudo o que aconteceu?
After all that's happened, I... I wonder if I...
Depois de tudo o que me aconteceu, será que...
You'd go away with me after all that's happened?
Irias embora comigo depois de tudo o que aconteceu?
If I'm here when he comes to and he sees me after all that's happened... it could be fatal to him.
Se ele me vê quando acordar, depois de tudo o que aconteceu poder ser fatal para ele.
After all that's happened, Lucy needs time to think it over.
Depois de tudo o que aconteceu Lucy necessita tempo para pensar sobre isso.
I understand, after all that's happened today.
Eu compreendo, depois de tudo o que se passou hoje.
You expect us to believe all that after everything that's happened?
Quer que acreditemos em si depois de tudo que aconteceu?
Please, you've had a lot after all that's happened
Assim, não, Tom!
No, how could I, after all that's happened to me?
Não. Como posso, depois do que aconteceu durante a noite?
If anyone can say that he's all right after what has happened,
Se alguém puder dizer que está bem depois de tudo o que aconteceu,
I wonder what I'll see now, after all that's happened.
Tento imaginar o que irei desenhar, depois de acabar este.
- Y-You mean you'd trust me, after all that's happened?
- Confia em mim depois de tudo?
I mean after all that's happened in this house.
Depois de tudo o que houve nesta casa.
"After all these years and after all that's happened... " it was wonderful hearing from you again.
Após todos estes anos e depois de tudo que aconteceu, fiquei feliz por saber de ti novamente.
After all that's happened...
Depois de tudo o que aconteceu...
Why do I have to keep fighting after all that's happened? !
Tenho que combater a com isso?
Why are you still embarrassed after all that's happened?
Não! Não mostre isso ao Shinji!
We can't run away after all that's happened.
- Não podemos fugir depois de tudo.
After all that's happened. You still pine for your Sister
Depois de tudo o que aconteceu você ainda anseia por sua irmã?
After all that's happened, I'm gonna need new workers for the mine.
Depois de tudo o que aconteceu, vou precisar de novos trabalhadores para a mina.
After all that's happened, I wonder if it'll still feel like home.
Ela uma meia-humana entre os deuses. Feridas semelhantes causam cicatrizes semelhantes.
After all that's happened over the past 10 years I don't blame the Jews for wanting a homeland.
Depois de tudo o que aconteceu durante os últimos 10 anos eu não condeno os Judeus por quererem uma pátria.
After what happened to Alex last night, that's not what's important to me at all.
Depois do que aconteceu ao Alex na noite passada, isso não é nada importante.
Dearest Gilly, I'm sorry I left without saying goodbye. I just couldn't face you after all that's happened.
" Querido Gilly, desculpa se parti sem me despedir mas não te conseguia enfrentar depois do que aconteceu.
After all that's happened, how do you expect me to trust you?
Acho que você vai falhar.
And with the Soviets leading, 2-1, Ken, the U.S. teams knows that all too well after what happened with these two teams at Madison Square Garden 13 days ago.
E os soviéticos ganham por 2-1, Ken, Os EUA sabem que é difícil virar o marcador pelo que se passou entre estas duas equipas em Madison Square Garden há 13 dias atrás.
After all that's happened Raza's still ready to get married?
Depois de tudo que aconteceu, o Raza ainda continua querer casar-se?
After all that's happened... Stan Nye's power over Trudy is still too strong for her to escape.
Depois de tudo o que se passou, o poder do Stan sobre a Trudy ainda é demasiado forte para ela escapar.
After all that's happened, he's still my son.
Ainda é meu filho, apesar de tudo o que aconteceu.
I think after all that's happened, the guys are finally behind you.
Acho que o pessoal já te apoia.
But after everything that's happened, all his health problems, the only time I'm not worried about losing him is when I'm here working.
Tanto... mas depois de tudo o que aconteceu, todos os problemas de saúde... a única altura em que não me preocupo em perdê-lo, é quando estou aqui... a trabalhar.
I can't believe you're calling me after all that's happened.
Não acredito que me esteja a ligar depois de tudo o que se passou.
After all that's happened?
Depois de tudo o que se passou?
It's just that, shit that happened, because after the therapy and the psychiatry and the meetings, you know what it all comes down to?
São apenas a merda que aconteceu. Porque depois da terapia, dos psiquiatras, das reuniões, e da conversa da treta...
After all that's happened, it's the least we could do.
- Era o mínimo que podíamos fazer.
It's pretty far-fetched to think that after all these years... someone would plan to get even with us for something that happened when we were kids.
É muita imaginação pensar que depois destes anos todos alguém planearia acertar contas conosco por algo que aconteceu quando éramos crianças.
Can you blame me after all that's happened?
Censuras-me, depois de tudo o que aconteceu?
It's just weird being out after everything that happened, that's all.
Só parece estranho poder sair... depois de tudo o que aconteceu, mais nada.
After all that's happened?
Depois de tudo o que aconteceu?
It's just a 1000 dollars! After all that's happened It's just a 1000 dollars for you? 1000 dollars!
São apenas 1000 dólares!
We could all use some fun, after everything that's happened?
Um pouco de diversão seria ótimo depois de tudo que aconteceu.
All I know is after everything that's happened I would never talk to her without talking to you first. - You wouldn't?
Tudo o que eu sei é que depois de tudo o que aconteceu... eu nunca teria falado com ela sem antes falar contigo.
I just figured that, you know, after everything that happened with madison, you could use a little RR, that's all.
Achei que depois do que se passou com a Madison, precisavas de recuperar.
Guess you have every right after all that's happened
Penso que tens todo o direito depois do que aconteceu.
Even after all that's happened tonight?
Mesmo depois do que aconteceu esta noite?
I think YOU'VE been amazing, after... after all that's happened getting your life back together.
Tu é que tens sido fantástica. Depois de tudo o que aconteceu, retomares a tua vida.
I'm truly flattered that you still feel the need to talk to me after all that's happened.
Sinto-me verdadeiramente lisonjeada que ainda sinta necessidade de falar comigo depois de tudo o que aconteceu.
Ok, so the ghosts aren't kids after all, But what happened to the children that Cassidy's mom saw?
Certo, então afinal os fantasmas não eram miúdos, mas o que aconteceu às crianças que a mãe da Cassidy viu?
After everything that's happened. All that crap about destiny, suddenly the angels have a plan "B"?
Depois de tudo o que aconteceu, toda aquela palhaçada sobre o destino, de repente os anjos têm um plano B?
Mrs. Frederic, it's all right. After all that's happened, I want to do this. Leena.
Senhora Frederic, não há problema, depois de tudo o que aconteceu, quero fazer isto.
Despite being the instigator and mastermind After all that's happened, he is still family.
Apesar de ser o instigador e cabecilha de toda a fuga, não deixa de ser da família.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]