English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ A ] / And just like that

And just like that translate Portuguese

3,642 parallel translation
And just like that from your phone to your speaker.
E assim, do telemóvel para as colunas externas.
And just like that, I was back in the game.
E, de repente, pude continuar a minha tarefa.
You worked so hard for so long... and just like that... you're throwing it away?
Trabalhaste no duro tanto tempo e assim de repente vais deitar tudo fora?
We're part of the establishment and you have to act like it.'He was telling me that he had just gone to Washington and they were not happy with my tone.
Mas nós somos funcionários da NBC. Fazemos parte do sistema e temos de agir como tal. " Ele estava a dizer-me que tinha ido a Washington e não estavam satisfeitos com o meu tom.
You just showed me a six-and-a-half hour film that feels like it's seven hours too long.
Acabaste de me mostrar um filme com 6h30 que parece ter sete horas a mais.
Like at that exact moment when she wakes up, and her eyes just open like two little butterflies.
Como o momento exacto em que acorda e os olhos se abrem - como duas borboletinhas.
So, whether in L.A. or here in Chicago, with Near Field Communication, you can take the music from your phone and, just like that, little tap, right in your ear.
Por isso, seja em L.A. ou aqui em Chicago, com a Near Field Communication, podem passar a música do telemóvel, só assim, com um toque, para o vosso ouvido.
And the whole world has seemed like a deep fog that's just now beginning to lift.
O mundo tem parecido um grande nevoeiro, que só agora começa a dissipar-se.
Well, Alice Cooper. The Hollywood sign is a rebel, I mean, a nightmare. And that's just like his lifestyle.
Alice Cooper, o letreiro de Hollywood é um pesadelo assim como o seu estilo de vida.
And they laughed just like that.
E riram-se assim.
And you want so much to go back to just a not-so-special day like that, you know.
E tu queres tanto voltar atrás para apenas aquele dia mas não tão especial, não sei se percebes...
But I feel like things were just starting to get good again and now we're kind of like slipping back into that bad place, you know what I mean?
Mas sinto que as coisas estavam a ficar boas outra vez e agora parece que estamos a andar para trás para aquele sítio mau, estás a perceber?
And what am I gonna do when she finds out that I'm just like everybody said?
E o que vou fazer quando ela descobrir que sou como toda a gente diz?
I think you should just slam that chainsaw down and be like :
Agarras na motosserra e é sempre a abrir.
I feel like I've been thinking about a course and if I just shoot out into the middle soft spot there it'll probably just pillow-carry me right over that Canadian lagoon over there.
Tenho pensado numa rota... Se eu for cair naquela parte mole do meio, é capaz de me carregar suavemente para aquela lagoa do lado canadiano.
Right, he found out and he came over, he came over and he took the car, just like that.
Certo, ele descobriu e veio cá, veio cá e levou o carro, assim sem mais nem menos.
Just... like I do this so much that I'd have a normal and an abnormal version of it?
como se eu fizesse tanto isto que tenho uma versão normal e anormal disso.
I don't know, I mean, you know, like, when you're 17 and... You just want to get out there and show the world everything that you have to offer, because you have all this stuff to say?
Digo, percebes quando tens 17 anos e queres sair por aí e mostrar ao mundo tudo que tu tens, porque tens muita coisa para dizer.
That way, I mean, you just have to, like, hook me up with cheat sheets and write my papers for me.
Dessa forma, só terias de, andar comigo e fazer-me os trabalhos de casa.
You're going along feeling like your own person with your own friends, and then something like this comes along that you have no power to stop because you're just a kid.
Andas bem... sentindo-te... tu próprio... com os teus amigos e, depois, acontece uma destas... NOVA AUTO-ESTRADA Que não tens o poder de impedir porque és apenas um miúdo.
That looks like somebody just took a bunch of dirt, smudged it and called it art.
Parece mais que alguém agarrou numa mão cheia de terra, espalhou-a e chamou-lhe de arte.
Well, it's not a big deal, but... you know how sometimes you get like a... just a hint of a zit and you... pick at it a little bit, and... you keep picking at it... until it becomes this... soul-sucking, life-ruining face crater that you... absolutely cannot hide?
Bem, não é grande coisa, mas... sabes como às vezes começas apenas com... uma dor, como uma espinha que logo... te pica algum tempo... e continua a picar, a picar... até que se torna em algo... um buraco que suga as almas e destroi vidas... e não podes esconder nada?
I'm not mad about that, it's just, I feel like he's pulling away, and every time I talk about this wedding or your dress or the fact that I'm a bridesmaid, he gets this look on his face where he just looks horrified.
Não estou fula com isso, apenas acho que ele está distante e sempre que falo deste casamento, do teu vestido, ou de eu ser dama de honor, ele fica com um ar horrorizado.
And I find it fascinating... how the unconscious can alter the reality... and that dreams can be used in therapy just like hypnosis is.
E eu achei fascinante... como o inconsciente pode alterar a realidade... E como sonhos podem ser usados como uma terapia, assim como a hipnose.
And I'd like to say, I'd like to just call that last chapter just what...
E eu gostaria de dizer, gostava de chamar a esse último capítulo...
But just "TV land" and cmt, stuff like that.
Mas só a "TV Land" e a "CMT", coisas assim.
But somehow, there was still something else inside me, like in my gut, that just didn't sit well, and I didn't really know what it was.
Mas, não sei porquê, ainda havia lago dentro de mim, no meu instinto, que não encaixava bem, e eu não sabia muito bem o que era.
I think I just never questioned that I would find the girl I want and I would find her in kind of a normal, American way, like in the movies...
Acho que nunca duvidei que iria encontrar a rapariga que quero e que a encontraria de uma forma normal, a forma americana, como nos filmes.
I guess I'm just confused because you've been with somebody who you love and think is amazing and you do want to be with and now you guys are broken up which happens and is fine, but like that prospect is totally gone if this works out.
Eu estou confusa porque tu estavas com alguém que amas e achas maravilhoso e com quem queres estar e agora vocês terminaram, acontece, não faz mal, mas essa ideia desaparece totalmente se isto funcionar.
You guys think I do that, but you just... you're so desperate for me to like someone that you don't trust when I make my own choices and I give everyone a fair chance.
Vocês pensam que faço isso, mas eu... Estão tão desesperados que goste de alguém que não confiam nas minhas escolhas e eu dou oportunidade a todas.
Look, I like you, and I tell a lot of people that, but I really like you, and we talked about this before, but dancers that bring their boyfriends into the club, it just doesn't mix.
Olha, eu gosto de ti, e não digo isso a muita gente, mas eu gosto mesmo de ti, e já falamos sobre isso, mas as dançarinas que trazem os namorados para o clube, isso não dá certo.
And I'm going to name him Arthur, just like my father that I love so much.
E vou-lhe por o nome Arthur, Como o meu pai que eu amo muito.
So they stop, they stop to see what they've done, and you know, they know they just haven't ran over some fuckin'kangaroo or anything like that.
Então pararam para ver o que fizeram. Sabem que não passaram por cima de um canguro.
And just like that, Federov got his dirty little war.
E assim do nada, o Federov conseguiu a sua guerrinha suja.
How do people see some things'like that', and just...
Como é que as pessoas vêem uma coisa dessas e...
Just like that time at karaoke night when you dropped the microphone, walked off and left me because you couldn't read the lyrics to "It Had To Be You."
Tal como naquela noite no karaoke quando largaste o microfone, saíste e deixaste-me sozinho, porque não conseguias ler a letra de "It Had To Be You".
Say, "How do you do, sir?" like a normal human being so you can have the career that you have always dreamed of or are you just gonna blow it and incinerate and dissolve like a Kleenex in a fat man's sneeze?
Dizes, "Como está o senhor?" como um ser humano normal para poderes ter a carreira com que sempre sonhaste ou vais simplesmente deitar tudo a perder e reduzir-te a cinzas e dissolver-te como um lenço de papel, num espirro de um gajo gordo?
And... And I fell really hard for him and I didn't expect it to happen, but now that it has, I just feel like I can't ignore my feelings any longer.
Fiquei apanhadíssima por ele e não estava à espera, mas agora que aconteceu, não posso ignorar os meus sentimentos.
I just wanted to say that Maria is like a daughter to me and we're very happy if she's found a good match.
Eu só queria dizer que Maria é como uma filha para mim, e que ficaríamos muito felizes se ela encontrasse um bom par.
And that's just exactly like that part in the Bible that applies to that situation.
E isso é exatamente como aquela passagem da Bíblia que se aplica a esta situação.
And, uh, this play is kind of starting to feel like... a miniature, deformed version of myself that just keeps... following me around and, like... hitting me in the balls with, like, a tiny little hammer.
E esta peça começa a parecer-me uma versão deformada de mim em miniatura, que não para de me seguir e de me bater nos tomates com um martelo minúsculo.
God created the chicken first, just like the Bible says, and then set it up so that life could reproduce itself.
Deus criou a galinha primeiro, como diz a Bíblia, e depois fez com que a vida se reproduzir-se.
I feel like a horrible person, I mean look at my job, and I'm just obsessed with money, and I market mac and cheese, that's like, not what I'm supposed to do, I'm supposed to be a writer, remember?
Sinto-me uma pessoa horrivel, quero dizer, olha para o meu trabalho, sou obcecada por dinheiro, só vendo hamburguers com queijo, é como, não é o que eu deveria fazer, era suposto eu ser uma escritora, lembras-te?
After everything that's happened here, you need to just go and do something normal, like going to school.
Depois de tudo o que aconteceu aqui, precisas de ir e de fazer alguma coisa que seja normal, como ir para a escola.
It's not like a dog just opened its mouth one day and that's what it sounded like and we assigned that voice to it.
Não é como se o cão abrisse a boca um dia e era assim que iria soar, com essa voz que lhe associámos.
And now you're telling me this, just like that?
E dizes-me isso assim, tranquilamente?
- and Mikey is this, like fat... - She's still just trying to get even with me for sending that clip in to America's Funniest Home Videos.
Está a tentar vingar-se por eu mandar o vídeo, para os Vídeos Divertidos.
Just'cause I'm not, like, totally familiar with my longitudes and latitudes, where is that again?
Não estou muito familiarizado com as minhas longitudes e latitudes, onde é?
You, these people, this place, ifs like you eat your fucking young and that's all just fine as long as you got something to salute, huh?
Tu, estas pessoas, este lugar parece que comem a nossa juventude, mas está tudo bem, desde que tenham alguém a quem bajular.
All this time, you two, and just... Just like that?
Depois de todo este tempo, vocês os dois entenderam-se?
It was like I was a part of everything that I ever loved, and we were all... the 3 of us, just- - just fading'out.
Era como se fosse uma parte de tudo o que amei, e estávamos todos... os três... a desvanecer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]