English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ H ] / Hardly at all

Hardly at all translate Portuguese

222 parallel translation
But she fancied that she was growing old very slowly. In fact, hardly at all to judge by the young men from whom she found companionship.
Mas a verdade é que ela estava a envelhecer muito devagar, para não dizer que não envelhecia, a julgar pelos jovens que a rodeavam.
Hardly at all. I'm sorry.
Lamento.
Hardly at all.
Quase nada.
- Do you play, Dr. Humbert? - Hardly at all now.
O senhor toca?
According to Dr. Hasslein's theory of time in a vehicle traveling nearly the speed of light, the Earth has aged nearly 700 years since we left it, while we've aged hardly at all.
Pela teoria de Hasslein do tempo num veículo viajando quase à velocidade da luz, a Terra envelheceu quase 700 anos desde que a deixámos, e nós quase nada.
Hardly at all.
Quase nunca.
- No, hardly at all!
- Não, quase nada.
No, hardly at all.
Não, quase nada.
Hardly at all these days.
Nesta altura, muito dificilmente.
that despite all our precautionary measures, we seem to believe it is hardly necessary for us to proceed unless we receive an ipso facto that is not negligible at this moment.
apesar de todas as medidas terem sido tomadas. acreditamos que é necessário actuários. a não ser que receba um ipso facto.
Hardly any money at all.
Quase dinheiro nenhum.
Leg don't hardly hurt at all no more.
Estou bem. Apenas me dói um pouco a perna.
- I hardly know him at all.
- Quase não o conheço.
I felt numbed and hardly alive at all.
Sentia-me adormecida quase morta.
To live a simple, sincere, honest life was hardly to live at all.
Para viver uma vida simples, sincera, honesta, era difícil vivê-las todas.
I need hardly add that any man who has lived as I have and who indulges, for the first time, in parenthood at my age deserves all he gets.
E um homem que viveu como eu vivi e que decide ser pai a uma idade vetusta, só teve o que merecia.
- Hardly at all.
Há pouco.
Jackson put a go-devil through with it, there was hardly any sludge at all.
Jackson fez uma raspagem, quase não tinha nada depositado.
- Well, of course... he can't hardly wait to get home, but that doctor at Fort Lowell... won't let him travel none'til his wound's all healed.
- Bem, claro que... mal pode esperar para voltar para casa, mas o doutor em Fort Lowell... não o deixará viajar até que esteja tudo cicatrizado.
I hardly saw him at all.
Mal o vi.
You don't hardly see me at all, with me in school and you working.
Mal nos vemos. Estou na escola e tu trabalhas.
The doctor gave her a heavy sedative but it's hardly working at all.
O médico sedou-a, mas não está a resultar muito bem.
You hardly haven't touched the ground at all.
Quase nem tocou o chão.
And I can hardly sign my name, and can't read at all.
Ora, eu só a muito custo ponho a assinatura, e näo sei ler.
"At any rate of such little importance it hardly merits further attention." That was all?
"De qualquer maneira, não merece maior atenção."
Nobody hardly comes around at all.
Quase ninguém vem aqui.
And you knit up so quickly hardly any use for a doctor at all.
Se recompõe tão rapido quase que não precisa de médico.
I hardly slept at all, Cesare, thinking.
Eu quase não dormi, Cesare, a pensar.
Just look at destiny's call So small it's hardly there at all
Olha para este pequeno destino tão pequeno, na palma da minha mão
Hardly anything at all.
Quase nada.
They hardly blink at all.
Mal pestanejam.
Airplane luggage, they hardly ever check at all.
A bagagem de avião quase nunca é revistada.
Italy, on the other hand, is one of the weakest nations on earth and the Italian fighting man is hardly equipped at all.
A Itália, por outro lado, é uma das nações mais fracas, e o combatente italiano pouco equipamento tem.
We seemed to be hardly Railway Children at all in those days and as the days went on each of us had an uneasy feeling about this which Phyllis expressed one day.
Mal parecíamos crianças da Ferrovia naqueles dias. e, à medida que os dias passavam, tínhamos um sentimento de desconforto sobre isso, que Phyllis expressou um dia.
Well, he can hardly see at all.
Não vê absolutamente nada.
Well, there'd hardly be any left for me at all.
- Não sou grande apreciador de sherry.
- I hardly play at all...
Quase não toco mais...
To be honest, I hardly drink at all.
Na verdade eu bebo pouco, ou melhor, não bebo nunca.
At that point, the subject began to lose a little of its burden of superstition, but hardly all.
Neste ponto, o sujeito começou a perder um pouco, da sua carga de superstição, mas dificilmente tudo.
But when two nearby galaxies collide like a bullet through a swarm of bees the stars hardly collide at all.
Mas quando duas galáxias próximas uma da outra colidem, como balas atravessando um enxame de abelhas, as estrelas passam sem esforço umas pelas outras.
You hardly have any accent at all.
Não tem quase sotaque.
I've hardly been reincarnated at all, but Dave... he can remember all the way back to ancient Egypt... building the pyramids and all of that.
Eu quase não reencarnei, mas Dave! Ele lembra do passado até no Egito antigo... construindo as pirâmides e tudo mais.
Hardly any bouquet at all.
Dificilmente um buquê.
Hardly a man at all!
Não sou propriamente um homem!
She hardly cried at all.
Ela mal chorou.
I told you, I can hardly drive at all.
- Eu disse, mal sei guiar.
That's all right for America, but hardly what we need at the Department of Defense.
Está tudo muito bem para a América, mas dificilmente será o que precisamos do Departamento de Defesa.
- Hardly feels like we're moving at all.
- Nem parece que estamos a andar.
Hardly matters at all.
Não chateia muito.
I hardly see the point of having anyone at all.
Nem sei porque precisamos de alguém.
Well, hardly anything at all.
Bom, bom... de quase nada...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]