On what charges translate Portuguese
68 parallel translation
- On what charges?
- Com que acusação?
- Against whom and on what charges?
- Contra quem?
On what charges?
De que é que sou acusado?
- On what charges?
- Por que motivo?
On what charges?
Acusado de quê?
On what charges?
Quais acusações?
I'd bring her in, but on what charges?
Mas se a prender, faço-o sob que acusações?
On what charges sir?
Com que acusação senhor?
On what charges?
- Acusada de quê?
On what charges?
- Sob que acusação?
On what charges?
- Com que acusações?
On what charges?
Quais são as acusações?
On what charges was he arrested?
Qual foi o motivo da detenção dele?
Now, I asked the arresting officer on what charges is he being arrested, and they blurted some random charges, and before we knew it, they had just taken him away.
Eu perguntei ao agente que o deteve o motivo da sua detenção. Eles vociferaram acusações aleatórias e, quando demos conta, eles já o tinham levado.
On what charges and by whom?
Com que acusação e por quem?
On what charges?
- Quais são as acusações?
Ward dropped depth charges on what they think is a sub, 15 miles away, near the sea buoy. Another poor whale lost its blubber.
Um piquete de contratorpedeiros largou cargas de profundidade num presumível submarino, a cerca de 15 milhas daqui, perto da baliza do mar.
[Sonny] On what we know now, a court order will rescind... the immunity from prosecution Schroeder got for you on racketeering charges.
Com o que sabemos, uma ordem do tribunal irá rescindir a imunidade que o Schroeder conseguiu na acusação de extorsão.
- What? on charges of conspiracy against the youth of America.
Por conspirarem contra a juventude da América.
- On what charges?
- Sob que acusação?
What's your comment on the charges being brought against you?
Qual é o seu comentário sobre as acusações que lhe são feitas?
What you did will certainly bear well on your case, but the charges still stand.
O que fizeste terá um peso positivo no teu caso, mas as acusações mantêm-se.
On what charges?
Qual o motivo?
Can you imagine what he would feel? Knowing his mother spent 15 years on death row, innocent of all charges, just so he can be free of her?
Consegue imaginar o que ele sentiria... sabendo que a mãe dele passou 15 anos no corredor da morte... inocente de todas as acusações...
Repeating what we know, Miss Reese has been arraigned on attempted murder charges.
Segundo sabemos, Ms. Reese é acusada de tentativa de homicídio.
On what charges?
Com que acusação?
We haven't found his wallet, but if it was stolen we'd see a lot more charges on it, like computers, stereos, what have you.
Não encontrámos a carteira dele, mas se foi roubada... veríamos mais movimentos no cartão, como computadores, aparelhagens, essas coisas.
In what's being called the city's largest police corruption scandal, 32 more officers were indicted today in federal court on bribery charges.
Naquilo que já é chamado de o maior escândalo de corrupção policial da cidade, mais 32 agentes foram hoje indiciados em tribunal por corrupção.
Remember, this is a special access program, so if you even talk in your sleep about what you see down there, you'll be brought up on charges of treason.
Lembrem que este é um programa de acesso especial assim se falarem disto, mesmo que seja em seus sonhos serão presos acusados de traição.
What's stopping us hauling his ass in on conspiracy charges right now?
Que nos impede de arrastá-lo para a esquadra por conspiração?
This is phone installation, answerphone installation, connection charge, call charges, and, so on, and what, what?
Esta da instalação do telefone. Instalação do Gravador de chamadas. Instalação, chamadas, e assim por diante.
Call charges, and so on, and what-what.
Taxas de chamadas, e assim por diante, e aquilo-aquilo.
Because if you report what I'm about to tell you, we could both be brought up on Patriot Act charges.
Porque se noticiar o que lhe vou dizer, poderemos ambos ser acusados de "Patriot Act."
His Majesty charges that, as you will answer God on the dreadful day of judgment, and also upon the extreme danger and damnation of your soul and conscience, to write down exactly what you know.
Sua Majestade ordena, como ireis responder perante Deus no terrível dia do juízo, e também pelo perigo extremo, e a condenação da vossa alma e consciência, que escrevais exactamente o que sabeis.
- Come on. - What if it's the real thing? He charges so much we can't afford it, gets pissed, kills us.
- Ou melhor ainda, e se for muito caro para nós, e se ele ficar lixado e se nos mata?
Then what do you do, drop the charges and set him free? Probably just pin the murder on Eddie here- - he's the one who bought the weapon.
Tudo o que tinha de fazer era entregar o raio do registo.
Percy thinks you're an analyst who collects paper trails and connects dots, but who'll never hit pay dirt, which is what he will continue to think if you drag in birkhoff on his pre-division hacker charges.
Percy acha que és um analista que recolhe provas documentais e que relaciona coisas, mas que nunca te irás sujar. É por isso que ele continuará a pensar se prenderes Birkhoff devido às acusações de hacker pré-Divisão.
We had to get Brody close to Victor again, so we put fake larceny charges on him, threw him into prison with Victor to see if maybe Brody could learn what he was planning.
Tivemos de colocar o Brody perto do Victor outra vez, então colocámos acusações pequenas, atirámo-lo na prisão com o Victor para ver se o Brody descobria o que ele planeava.
What, did they drop the charges on Georgie?
Será que vão retirar as acusações contra o Georgie?
I don't press charges and you're free to walk out of here and get on the next plane, train, bus, I really don't care what, back to New Orleans to never come back here again.
Eu não apresento queixa e tu podes sair daqui e apanhar um avião, comboio, sei lá o quê, para Nova Orleães e nunca mais voltar.
On what charges?
Com que acusações?
- On what charges?
Com que acusações?
Just weeks before her notorious father mobster Paddy Doyle, goes on trial for 15 murders and countless RICO charges Dr. Isles is herself now a murder suspect in what some are calling a date gone wrong.
Só semanas antes do seu pai famoso, o mafioso Paddy Doyle, ir a julgamento por 15 assassinatos e inúmeras acusações criminosas, a própria Dra. Isles é agora suspeita de homicídio no que alguns chamam de um encontro que deu para o torto. - Desliga.
Just weeks before her notorious father, mobster Paddy Doyle, goes on trial for 15 murders and countless R.I.C.O. charges, Dr. Isles is herself now a murder suspect in what some are calling a date gone wrong.
Só semanas antes do seu pai famoso, o mafioso Paddy Doyle, ir a julgamento por 15 assassinatos e inúmeras acusações criminosas, a própria Dra. Isles é agora suspeita de homicídio no que alguns chamam de um encontro que deu para o torto.
Now what you got to do is get negative charges... here on the inner side.
Agora só tem de arranjar carga negativa... aqui, no lado de dentro.
You know what happens to pretty boys like you who go up to The Farm on statch charges?
Sabem o que acontece a rapazes jeitosos como vocês, quando são presos por violação de uma menor?
And no one else is going to hire me, especially if I get brought up on criminal charges, which seems to be what Racine is aiming for.
E ninguém me dará trabalho, especialmente se for acusada, que parece ser o intuito do Racine.
What's going on with the charges?
O que se passa com as acusações?
You're gonna tell me exactly what I want to know, when I want to know it, or you're gonna do time in a federal prison on drug charges.
Dizes-me exactamente o que quero saber, quando o quero saber, ou vais passar um tempo numa prisão federal por tráfico de droga.
Hey, Tony, what's the word on dropping the charges against Petrovna?
Olá, Tony. O que decidiram sobre as acusações contra a Petrovna?
You're gonna tell me exactly what I want to know, When I want to know it, or you're gonna do time In a federal prison on drug charges.
Vai dizer-me o que eu quero saber, quando eu quiser, ou cumprirá pena numa prisão federal por tráfico.