The quiet translate Portuguese
3,074 parallel translation
I could really use the quiet.
O silêncio será bom para mim.
I'm just saying that we haven't exactly been the quiet neighbors next door.
Só estou a dizer que nós não temos sido exactamente os vizinhos mais sossegados.
The quiet Homer Simpson that kept it all bottled up inside is dead.
O Homer Simpson quieto que guardava tudo para ele está morto.
What, the quiet?
- Do silêncio?
God, how I miss the quiet, dead indian guy.
Céus, que saudades do indiano morto e caladinho!
- Let's play the quiet game.
- Vamos ficar quietos.
People in the quiet neighborhood were surprised to learn that this house had been a home to one of the largest drug rings Los Angeles has seen this year.
Na pacata vizinhança, as pessoas ficaram surpreendidas por descobrir que esta casa alojava um dos maiores carteis de droga que Los Angeles viu este ano.
Well, it'll be a pleasure to serve a respectable lady with a strict routine who appreciates the quiet life.
Será um prazer servir uma senhora de respeito, com uma rotina fixa e que aprecia a vida tranquila.
The building's so quiet.
O prédio está tão tranquilo.
The funeral was held in quiet.
O funeral realizou-se em silêncio.
In the meantime, please keep quiet.
Até lá, está em minha casa e peço-lhe que se mantenha sossegado.
I'm right about that, aren't I, Regan, so quiet in the back.
Estou certa sobre isso, não estou, Regan? Está tão sossegado lá atrás.
Someone needed to keep you quiet, needed to keep you as a child, to reassert the dream you both clung on to, because you had started to remember.
Alguém queria que ficasse calado, mantê-lo como criança, para reafirmar o sonho a que ambos se agarraram, porque você começou a lembrar-se.
- Quiet on the fucking set, dude.
Silêncio no caralho do cenário, meu.
When the movie finishes, it is so quiet... you could hear a pin drop.
Quando o filme acabou, a sala estava em silêncio... Que se podia ouvir um alfinete ao cair.
I was quiet and that's when the lady started talking to me.
Eu estava calada e foi então que a senhora começou a falar comigo.
Quiet to keep the mood.
Silêncio para manter o ambiente.
It's always the short quiet ones you have to watch out for.
As pequeninas e caladas são as piores. Cala-te, Faye.
- Why so quiet? Does the truth hurt?
Porque estás tão calada?
That's a little trick I learned to quiet newborns when I worked in the maternity ward.
É um pequeno truque para acalmar recém-nascidos que eu aprendi quando trabalhei numa maternidade.
It's roomy, quiet, good for a night on the town, but can also accommodate children.
É espaçoso, silencioso, bom para uma noite na cidade, mas também é bom para crianças.
The roads are quiet.
As estradas estão calmas.
Is it always this quiet, or it's just the midnights?
É sempre tão tranquila ou é porque está tarde?
With them here, the rest of the neighborhood stays quiet.
Com eles aqui, o bairro fica calmo.
Secretary Bishop wants to keep this one off the books - keeping it quiet for security reasons.
Oculto por razões de segurança.
How do you explain that in the second I like being at home, watching a DVD quiet with my wife.
Como explicas que à segunda gosto de estar em casa com a minha mulher, tranquilamente a ver DVD?
And we think we can find him at this gambling club, but S.F.P.D. Is planning on busting the place next week, asked us to go in quiet.
Se calhar, podemos encontrá-lo no clube de jogos, mas a polícia planeia fechar o lugar, na semana que vem. - E pediu-nos discrição.
Poison gets the job done quiet.
O veneno dá menos nas vistas.
A quiet word with one of her staff regarding the thoroughness of their research techniques.
... ela vai ter uma conversa com uma pessoa da equipa sobre técnicas de investigação.
It was quiet down there in the paddock just now- - too quiet.
Havia muito silêncio no picadeiro, há bocado... - Demasiado silêncio.
The quiet one.
O calado.
You get this sample back to the lab while I have a quiet word with Mandy Gideon.
Leva a amostra ao laboratório, enquanto falo com a Mandy Gideon.
We've got minimal gear and ammo, so we go in quiet through the old hydro-access tunnels.
Temos o mínimo de equipamento e munição. Portanto, vamos com calma, pelos antigos túneis de acesso da água.
No, she wanted some quiet time, so she's off reading the Dick.
Não, ela queria pensar um pouco e então foi dar uma volta.
I like the quiet.
Gosto do silêncio.
It is not the view, but quiet respite from celebration that draws me.
Não foi a vista... mas um tranquilo refúgio da festa, que me guiou.
Quiet! Tell me where the girl is otherwise I'll kill Ismail right here.
Diz-me onde está a rapariga, senão mato o Ismail aqui mesmo.
So if you want me to keep quiet, you put my equipment on the next boat that goes out.
Se quiser que fique calada, ponha o meu equipamento no próximo submarino que sair.
You know, I think she just likes toe the help the day off and enjoys the solitude and the peace and quiet.
Acho que gosta de ficar com o dia de folga e desfrutar o isolamento, paz e tranquilidade.
Be quiet and count the hours.
Façam silêncio e contem as horas.
- How's the girl doing? - Quiet.
- Como está a menina?
Everybody's flying very, very quiet suddenly one bird flies in another direction and the mass fly into the same direction, following that person.
Todos estão voando em harmonia, de repente, um deles voa noutra direcção, e o bando vai na mesma direcção, seguindo esse pássaro.
I thought we could have a quiet night in, the two of us and a film.
Boa.
Y'know, most women lead lives of quiet desperation, and go to their graves with the song still in them.
Sabes, a maioria das mulheres levam vivas de desespero calado, e vão para as suas covas ainda com a canção dentro delas.
The arms are folded, the bodies are laid to rest in a quiet park outside the city.
Os braços estão cruzados, corpos deitados, num tranquilo parque fora da cidade.
You're awfully quiet, given the circumstances.
Estás tão calado, dadas as circunstâncias.
My father's threatened to oust me from the board if you and I can't reach a quiet settlement.
O meu pai ameaçou-me expulsar do Conselho de Administração, se eu e tu não chegássemos a um acordo.
He promised he'd fix the problems on the line if I kept quiet.
Prometeu-me que resolvia os problemas na linha se me calasse. E resolveu.
In exchange for my keeping the news about the break-in quiet.
Em troca de ficar calado sobre o arrombamento.
I'm not an expert on Columbia but apparently the C.E.O. has been involved In some kind of scandal... they're keeping it quiet.
Não sou perito da Colômbia, mas parece que o director executivo, esteve envolvido num escândalo qualquer... e estão a esconder.
They'll put you into a deep sleep for 10 minutes. They'll quiet your brain to allow the process to occur faster.
Vão fazer com que durma profundamente 10 minutos para acalmar o cérebro, para que o processo seja mais rápido.
quiet 3842
quietly 665
quiet on the set 19
quiet please 25
quieter 20
quiet now 57
quiet down 216
quiet laugh 23
the questions 23
the queen 210
quietly 665
quiet on the set 19
quiet please 25
quieter 20
quiet now 57
quiet down 216
quiet laugh 23
the questions 23
the queen 210