English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ A ] / At that moment

At that moment translate Russian

1,541 parallel translation
At that moment, Gelus became something which was neither sand nor rust, and died.
Тотчас же вроде песка или пепла
Of course, at that moment, all I really wanted was a scotch and soda and a cigar.
Конечно, на тот момент, все, чего я на самом деле хотел, это виски с содовой и сигару.
I didn't think anything at that moment.
В то мгновение я ни о чем не думал.
Why did you have to appear at that moment?
Из-за тебя я прибежала, даже не поужинав.
"I should have gotten out of there Right at that moment, but then she said..."
"Мне нужно было уйти оттуда в эту же минуту, но она сказала..."
But, fortunately for him, nearly every star in the sky was at that moment looking in earnest at the land on the other side of the wall, where the King of all Stormhold lay on his deathbed,
Hо, к счастью для него, почти все звезды на небе в эту минуту неотрывно наблюдали за страной по ту сторону стены, где король Стормxолда лежал на смертном одре, что было совпадением, ибо именно последняя воля короля
'At that moment, I felt that I really understood her.
В то мгновение я почувствовала, что на самом деле понимаю её.
I told her the singer from Hary Mulisch dropped his trousers. And that at that moment all I could think ofwas the King of Siam's dick.
я сказал, что когда вокалист √ ари ћюлиш спустил шатны, единственное, о чем € в тот момент мог думать - это ороль — иама.
What I like is if this very serious typeface tells you the do's and don'ts of street life, and it must be Helvetica at that moment.
Мне нравится то, что серьезный шрифт говорит нам, что нужно и нельзя делать на улице, данный момент это должен делать именно Helvetica.
[Mary Alice] It was at that moment Alma realized it wasn't enough to leave her husband.
И тогда Альма, поняла Было не достаточно оставить мужа.
At that moment I couldn't think about anything.
Казалось, в эти минуты я не была способна ни о чём думать.
At that moment, I realized how much I loved you.
И в этот момент я поняла, как сильно я тебя люблю.
At that moment I didn't think or feel.
В ту секунду я ни о чём не думала, ничего не чувствовала.
" At that moment she knew it was do or die.
"... она знала, что сейчас Райнер сбежит, в ее дежурство. "
It was at that moment Edie and Carlos had the exact same thought...
Именно в этот момент Иди и Карлоса внезапно посетила одна и та же мысль...
'And at that moment,
И в этот момент,
I mean, her constant presence in our lives, the fact that she could just stop by at any moment and you'll drop everything to do what she wants, well, it's making me feel really inhibited with you.
Видишь ли, постоянное присутствие Кристин в нашей жизни тот факт, что она заявляется сюда, когда ей вздумается и заставляет тебя выполнять все ее капризы мешает мне полностью раскрыться перед тобой.
I think we should all look at every moment of every day from now on as borrowed time, and people should live the lives that they want to live before it's over.
Я думаю, что все мы должны жить каждый миг этого неспокойного времени, люди должны жить той жизнью, которую они выбирают, пока она не закончится.
At the moment we're fighting two wars, so the news division thinks we should cover that, and I agree with them!
В настоящее время мы ведем две войны и информационная служба считает, что должна их освещать и я с ними согласен.
I thought that might be it... it's gotten a little complicated... and even I don't know where it is at the moment.
Э... ну вот, так и знал...
We've just received word that... a litter of adorable kittens is stranded somewhere inside this building... that could erupt into flames at any moment!
Мы только что получили сообщение, что... приплод очаровательных котят находится где-то внутри этого здания... которое может в любой момент вспыхнуть огнём!
At the moment, the police claims that it is supporting Kira.
На данный момент полиция официально поддерживает Киру.
You know I remember a few days after the megaphone thing at ground zero at the Writers Guild, people were talking about what a seminal moment that was and while people were saying what a great leader he had become I was thinking, "What I saw was a guy getting an alley-oop pass from a heckler."
Знаешь... Я вспоминаю, как через несколько дней после выступления Буша с мегафоном на месте разрушенных башен, я зашёл в гильдию сценаристов и ребята говорили о том, какой это был важный момент. Они говорили, что в этот момент он стал по настоящему великим лидером.
But even these odds aren't reassuring if you're living on the planet at that very moment.
но эти расчеты не послужат утешением тем, кто будет жить в этот момент.
What scientists do know is that at the moment of birth, we experience a surge of adrenaline even more intense than during a heart attack
Ученые знают одно : в момент рождения мы испытываем прилив адреналина даже больше, чем во время сердечного приступа.
... the sniping that's coming from factions within his own government at the moment, I think, demeans them and, more to the point, demeans politics.
... вся брань, что, в данный момент идет от разногласий в его в его правительстве, на мой взгляд, унижает их и, что более важно, унижает политиков.
If I had known at the moment that it would have helped, I would have cried out loud and fallen down on my knees.
Если бы в ту минуту я знал, что это поможет, я зарыдал бы и рухнул перед ним на колени.
I would say right now, we are likely in range of wireless microwave radio transmissions that are most likely breaching some sort of copyright law right at this moment.
Я бы сказал, мы прямо сейчас, скорее всего, находимся в зоне досягаемости беспроводных радиопередач, скорее всего, нарушающих какой-либо закон об авторском праве. [ надпись :
At the crucial moment, that fiancée of his appeared suddenly and destroyed my plans.
Кстати, как ваши отношения с профессором Чхве?
There's a lot of that going round at the moment.
Taкoe в нaши дни проиcxoдит чacтo.
Just be aware that your condition is extremely weak at the moment. But I am discharging you.
Не забывайте, что ваше здоровье все еще слишком ослаблено.
He has a little less confidence just right at the moment, - but I think that's to be expected.
Сейчас он не так уверен в себе, но этого следовало ожидать.
A baby that could be dead at any moment.
Малыша, который в любую минуту может умереть.
You did not have me the moment that we met because I wasn't even sure that I liked the fact that your staff talked about you behind your back at the dessert table.
Ты не смог Покорить меня в тот день, когда мы встретились, Потому что мне очень не понравилось то, что говорили
- Toulour just happened to be on the roof at the exact moment that we were coming out with those diamonds.
- Тулур случайно оказался на крыше в тот самый момент, когда мы выходила туда с брильянтами.
That means that at the moment we're on our own here.
Это значит, что на данный момент, мы здесь одни.
Okay, can I just say, with all due respect, that you are clearly... What is the word? - Insane at this moment.
Я увидела, что в Нью-Скул набирают литературные курсы и записалась.
At that age, you can go at any moment.
Ей девяносто один. В таком возрасте можно покинуть мир в любую минуту.
Merlin's little trick with my vocal cords expired at the same moment that he did.
А не наоборот. Только Орай делятся всеми знаниями.
Fear gripped her heart, that, at any moment, ruffians would fly upon the carriage and return herto the ignominy of her captive state. "
И ей придется вернуться к позорной жизни в заточении ".
It's here, at this moment that everything's tied up.
Сейчас как раз все решается.
That's how it's going at the moment.
- Ну да, на данный момент.
At that particular moment,
И в тот момент, я была занята.
We dial our gate at that precise moment, we can neutralize theirs.
Если мы откроем наши врата именно в момент отключения их, они будут нейтрализованы.
You mean cheapen everyone's attempt at a human moment by identifying the real calculations that go into it? Yeah.
Ты имеешь в виду, унижать попытки каждого побыть человеком путем опознавания реальных намерений?
But now tell me, from the moment that the right bald guy smiled at you.
Но это была ложная тревога. Она в порядке. У нее постельный режим.
It's just that I'm having a bit of bad sore on me at my flat at the moment. I was just wondering whether I could stay in your sofa for a few days.
- Просто у меня небольшая проблема с жильем я хотел спросить, можно ли пожить у тебя несколько дней?
That's right... If there was a human behind the scenes who could bestow and transfer that power... and they didn't want their methods discovered... It's a little suspicious that they hadn't transferred until right at the very last moment... { \ alphaHFF } there would be no way to catch it.
Так и есть... чтобы о его методах узнали... если бы он не передавал её до самого последнего момента... Нам никогда не удастся его поймать.
This is bad... That announcement isn't far off now. I could be exposed at any moment.
Плохо... меня могут разоблачить в любой момент.
At the moment, he doesn't need that.
Сейчас ему это ни к чему.
It's true that I have long since made up my mind to die, if need be, for Christ and His Church, but... now that the moment is at hand,
Правда, что я давно решился умереть если понадобится, за Христа и его Святую Церковь, но... когда вот-вот этот момент уже настанет

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]