English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ I ] / I suppose

I suppose translate Russian

13,839 parallel translation
I suppose he got home late last night?
Полагаю, вчера он поздно вернулся?
Well, I suppose that's put the kibosh on Christmas.
Полагаю, тут Рождеству и пришёл конец.
You know, I suppose I'll just stay in the city now.
Знаете, думаю, я просто останусь на это время в городе.
- I mean, I suppose if you had to choose between devouring a child or some old person...
— Я хочу сказать, если у вас есть выбор — съесть ребёнка ребёнка или какого-то старика...
- Well, you make a good point there, I suppose. - Ah!
На мой взгляд, это логично.
I suppose I can't argue with that.
Не могу с этим поспорить.
I suppose he realizes just how dangerous they are. Hmm.
Полагаю, он осознает, насколько они опасны.
I suppose.
Полагаю, да.
Oh, I suppose you're both too "cool" to have seen The Wedding Planner!
Я полагаю, вы обе слишком круты, чтобы смотреть "Свадебный переполох".
I suppose it's pointless to ask who?
[ЖЕН] Бессмысленно спрашивать, кого?
I suppose he thought I'd...
Полагаю, он подумал, что я...
I suppose you could say that.
Можно и так сказать.
Yes, I suppose I am.
Да, думаю так.
Yes, I suppose the horse's tail will just grow back, won't it?
Да, я думаю хвост лошади просто отрастет, не так ли?
They are an acquired taste, I suppose.
Я полагаю, они вызывают зависимость.
And I suppose the legacy is yours too.
И я полагаю, что наследство тоже ваше.
No vacancies, I suppose?
Никаких вакансий, я полагаю?
Yes, I suppose that is worth considering.
Да, полагаю, что стоит задуматься.
Okay, well, I-I suppose we should
Хорошо, я полагаю нам стоит
I suppose we should just keep gambling, then, huh?
Тогда мы наверное просто продолжим играть, ага?
And I suppose it was a lot of me to ask of you anyway.
И я знаю, что много на себя взяла, когда просила об этом.
Or I suppose it could be several months, but that would be the worst-case scenario.
Ну или на несколько месяцев, но это в худшем случае.
Well, I suppose Cece Sheffield and her very lucrative account will have to wait.
Что ж полагаю Сиси Шефилд и ее внушительный счет подождут.
I suppose it is.
Думаю, ты права.
Well, I suppose I can understand the appeal of the one who got away.
Думаю, я могу понять, как привлекателен тот, кого ты упустил однажды.
I suppose you're right.
Думаю, ты прав.
Well, I suppose you'll be wanting to come in, then.
Тогда полагаю, вы хотите войти.
I suppose you're here about the Barnes boy.
Полагаю, вы здесь по поводу Барнса?
I didn't wanna... bother you, I suppose.
Полагаю... не хотела вас беспокоить.
I suppose some things are just... out of our control.
Полагаю, некоторые вещи вышли из-под контроля.
Well, if she took the lead, I suppose I'd have to support her, too.
Если она выйдет вперед, мне тоже придется поддержать ее.
Well, I suppose we could if you want to, but... then again we could just take a break from it all and relax a bit.
Полагаю, мы можем это обсудить, если хотите, но мы могли бы просто отдохнуть и расслабиться.
So I suppose I've never seen any of this.
Тогда, я здесь ничего не видел.
I suppose I should thank you for healing me.
Я полагаю, я должен поблагодарить тебя, за исцеление.
It wasn't the name, I suppose.
Дело не в имени.
I suppose you're getting used to calling yourself that right about now, huh?
Думаю, ты уже привыкаешь тоже так себя называть, да?
I suppose he must also forgive 4G LTE as well.
Полагаю, он так же разрешает 4G LTE.
I suppose, if anything... I probably haven't valued it enough.
Полагаю, если уж на то пошло... вероятно, я ценил её недостаточно.
They're tough jobs to work on, I suppose.
У него трудная работа, наверное.
I suppose not.
Полагаю, нет.
Well, I suppose it wasn't so much of a takeover as a walk right in and nobody stopping you.
Я не думаю, что это столько захват, а прогулка и никто не остановит тебя.
But I suppose our world is changing.
Но я полагаю, наш мир меняется.
I suppose... I know the other option.
Предполагаю, я знаю другой исход.
I don't suppose you want to hear my side.
Не думаю, что вы хотите услышать мою версию.
I suppose it is rather nice.
Я думаю, это скорее славно.
I don't suppose my homeowner's insurance covers a "Sharknado" attack.
Не думаю, что моя страховка за дом покроет нападение акульего торнадо.
Now, pleasantries aside, I don't suppose there's anything to eat? I'm famished.
Теперь, шутки в сторону, не найдется чего-нибудь поесть?
I don't suppose you can prove any of this.
Я не думаю, что вы можете доказать все это.
I don't suppose I could persuade you to turn out yourself, 4-5? '
У меня не получится убедить вас поехать лично, а, 45?
I don't suppose you two could tell me where you were the last few hours?
Не желаете рассказать, где вы были в последние несколько часов?
I don't suppose the captain has time for one more agenda?
Но, думаю, у капитана не будет времени еще на один разок?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]