English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ T ] / The usual way

The usual way translate Russian

91 parallel translation
That's the usual way, isn't it?
Так обычно и поступают, правда?
The usual way to begin would be with the English alphabet.
Принято начинать с английского алфавита.
Spring arrives and the friendship continued in the usual way.
С приходом весны дружба продолжалась по-прежнему.
The usual way, insufficient poison.
Обычным способом, слабый яд.
Are big guns the usual way of welcoming visitors?
Тяжелая артиллерия обычно используется при налетах.
Line up in the usual way for medical inspection!
Выстроиться в обычном порядке для прохождения медицинского освидетельствования.
You will then walk to the front door of your bank... ring the bell in the usual way... go into the bank and tell your people what's going on.
Тогда вы пойдете к парадному входу в ваш банк... позвоните в звонок, как обычно... войдете в банк и расскажете своим людям, что происходит.
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way.
Мы должны будем перевезти его, или избавиться от него привычным способом.
The usual way - in and out.
Как все, туда-сюда.
I promised you, within reason, a decent life. If you do that now, if you cooperate in your interrogation, you will be resettled in the usual way and your daughter's future in the West will be secure.
Если вы сделаете это сейчас, и будете способствовать получению информации, мы обеспечим ваш переход, и будущее Александры будет в безопасности.
This is the usual way with me. I always make up something and then...
У меня всегда так, напридумываю себе Бог знает что, а потом...
It feels unnatural, but with Donald's motility you won't have a baby the usual way, even standing on your head.
Не унывай, ведь с мотивацией Дональда ты сможешь иметь детей обычным способом.
- The usual way, of course.
- как обычно, конечно.
The usual way.
Как обычно.
" You know, in the usual way.
"Ну знаешь, нормально так общаются."
You believe me because deep down you've always known there was something different about me- - something that didn't quite add up in the usual way.
В глубине души ты веришь мне, потому знаешь, что я всегда была какой-то не такой. Что-то во мне всегда было необычным.
- The usual way. Asking too many questions.
- Обычное дело, задавал слишком много вопросов.
Shall we do this in the usual way?
Поступим, как обычно?
But it wasn't the usual way a mama lies.
Но как-то она не так лгала, как обычно матери это делают.
Preview What you lost sight of is the usual way home.
Чему я верю? Тому, что могу видеть.
"Cameron" spelled the usual way.
Камерон пишется как обычно.
Tyler spelled the usual way, and my last name is the same as my brother's.
Тайлер пишется как обычно. А фамилия такая же.
I figure pretty much the usual way.
Как так получилось? Думаю, как и у всех.
The usual way.
Обычным способом.
In the usual way... he called my office.
Как это обычно происходит... Он позвонил в мой офис.
The usual way.
- Как обычно.
Didn't have time to dispose of the victim's things in the usual way.
Не успел избавиться от вещей жертвы как делал ранее.
The usual way.
- Как и всегда бывает.
Well, not in the usual way.
Ну, не обычным способом.
I asked her to marry me in the usual way.
Я, как обычно, сделал ей предложение.
The usual way.
- Как обычно. Что?
I don't like the way the boss shout, we're in for more trouble than usual.
Я уже всё понял, это плохо кончится.
On the way back, we decided to swim at our usual spot.
По возвращению мы решили искупаться в нашем любимом месте.
Slim was doing his usual job... in his usual way... and some distance farther up the canyon...
Прямо сейчас Слим выполнял свою обычную работу а чуть дальше вверх по ущелью
Shorty Russell was doing wrangler duty in his usual way. Beyond Shorty was the remuda of spare horses. ( Neighs )
Шорти Рассел выполнял свои ковбойские обязанности в обычной для него манере. и за всем этим находился Уэб.
- In the usual efficient way.
- Обычным эффективным способом.
The princess is suffering, but life goes on its usual way.
Принцесса страдает, болеет, а жизнь идет своим чередом.
Repairing to an out-of-the-way restaurant to dine, he drank a great deal of wine, contrary to his usual custom, in the hope of deadening his inward agitation.
Обедая в уединённом трактире, он, против обыкновения своего, пил очень много, в надежде заглушить внутреннее волнение.
As usual, a knife-wielding maniac has shown us the way.
И как обычно, маньяк с ножом раскрыл нам всю правду.
By the way, Shinji looks even more downcast than usual today.
Между прочим, Синдзи-кун сегодня выглядит более подавленным, чем обычно.
He had made a request for his usual escort the one from his days on the circuit to meet him at the pier by way of the Green Line bus.
Он попросил прислать его обычный эскорт, привычный со времен его разъездов, чтобы встретить его на пристани у остановки автобусов "Зеленой линии".
No matter how much they learn, the usual person gives up somewhere along the way.
Сколько бы люди не учились алхимии, большинство бросает это занятие...
That way my double sleeps through the night... They don't have this conversation, and they get in the box tomorrow as usual.
И тогда мой дубль спит всю ночь, у них не случается этого разговора, и завтра они лезут в коробки как обычно.
I mean, we sort of struggled for ages on how to do this next whole bit,'cause it's now how to end the film in the most satisfying way, and as usual we have too many ideas and how to make them all work together as a unified piece.
Мьı как бьı столько времени сражались с тем, как сделать весь этот следующий кусок, ведь теперь это про то, как закончить фильм самьıм лучшим способом, и, как всегда, у нас слишком много идей, и как заставить все это работать, как единое целое.
As usual, the expedition was over by the end of September, and both had returned to Kodiak on their way back to California.
Как обычно, экспедиция закончилась в конце сентября, и оба вернулись на Кодиак перед отправлением на Калифорнию.
I've been walking like this all the way from home. Even though I left an hour earlier than usual, it looks like I'm still going to end up late.
не получается.
I am looking for a killer, and, as usual, father jack has been uncooperative every step of the way.
Я ищу убийцу, а отец Джек, как обычно, не оказывал никакого содействия ни на одном этапе следствия.
The stairs, there's only one flight opposite the elevator. There'll be way more visitors than usual because of the SONG's self portrait exhibition.
всего лишь один пролет напротив лифта. из-за выставки автопортретов Сона.
And as usual, he coped in the only way he knew.
И как обычно, он выдержал благодаря единственному способу.
As usual, she's in the goddamn way.
Как обычно, в своём репертуаре.
The usual way.
Обычно так и бывает.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]