English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Russian / [ U ] / Until the end

Until the end translate Russian

792 parallel translation
And the governor remained standing until the end?
Губернатор был в восторге? Замечательно!
I will remain to your side until the end.
Я останусь с тобой до конца.
Now you're here... and all the years until the end of time belong to us.
Теперь вы - здесь... и все годы до конца времён принадлежат нам.
Until the end of time... men will try to penetrate the mystery of her perfection.
До конца времен люди будут разгадывать тайну ее совершенства.
And it turned out that he never would,... and that he would need constant medical care until the end.
И выяснилось, что никогда не выздоровеет, и что ему нужна будет мединцинская помощь до конца жизни.
and so on... until the end of time.
И так всё одно и то же, до бесконечности!
Live dangerously until the end!
Опасная жизнь до самого конца!
- And I'll keep you... until the end of the world.
И я бы тебя держал... - До конца света!
Tonight. And every evening until the end of the fifth republic. This chair will be electrified.
Сегодня вечером... и каждый вечер до конца Пятой Республики... этот стул будет наэлектризован.... чарами куколки... из Парижа.
Until the end.
Без конца.
I decided to follow her in her next Munich trip until the end this time.
Я решил, что прослежу за ней, когда она следующий раз поедет в Мюнхен. Дойду до конца.
Until the end of December, I had to live in that darkness.
До конца декабря мне пришлось жить в потемках.
I will love you until the end of my life.
Я буду любить тебя до конца жизни.
You have to stay until the end.
И терпеть придется до конца.
You could have stayed until the end of the day.
Ты мог бы остаться до вечера.
Stay there until the end of recess.
И оставайся там до конца перемены.
On the waves, through the bad weather and the darkness, until the end.
По волнам, сквозь ненастье и мрак до конца,
I'll be with Vieira until the end.
Я пойду до конца с Виейрой.
They had comic-book minds, so we did it their way, right until the end.
Все их выходы на сцену режиссировал я. Так было почти до самого конца, а потом вдруг всё пошло вверх дном.
We'll have sausages until the end of the war!
Мы будем есть сосиски пока война не кончится!
Without any breaks, until the end.
Без остановки, без конца.
We have to stay through them, until the end
На них нужно присутствовать целиком, до конца.
Who is in favour of striking until the end, raise your hand!
Кто за продолжение забастовки, поднимите руки!
They shall undertake to Live here until the end.
Они обязуются жить здесь до самого конца.
It appears barbarous to us, but until the end of the 20th century, food was served on open plates.
Ёто выгл € дит варварством дл € нас, но вплоть до конца 20-го века, еда готовилась и подовалась в открытом виде.
- What do You want from me? - Wait until the end of the quarter.
Я прoшу Вас пoвременить с развoдoм дo кoнца квартала.
And the month of May will never return, from today until the end of the world... of the spectacle, without us being remembered...
Месяц май никогда больше не повторится, с сегодняшнего дня и до конца общества спектакля, без нас, которым суждено стать легендой.
Until the end of the war...
А там уже и войне конец.
That it, she doesn't want to be bothered until the end of the show.
Дело в том, что она просила ее не беспокоить до начала концерта.
Even if I were to shred all receipts and bills, - the computer will keep on sending new ones over and over - until the end of the world
Даже если я уничтожу все квитанции и счета, компьютер их сохранит и будет присылать их снова и снова до самого конца света.
See that the humans remain entertained until the end, then they will be yours in the lower chambers.
Смотри как люди веселятся перед концом... затем они будут вашими в нижних палатах.
And she'll be like that until the end of times.
И она останется такой до конца существования мира.
They also had a rule Those who went out of tune or didn't come in at the right time had to play standing up until the end of the rehearsal, as punishment
Было принято : кто сбивался с такта или вступал в неподходящий момент, в наказание должен был играть стоя до конца концерта!
And never know where I'd been until the end of time?
И до конца времен не узнать, где я был?
I'll stick it out until the end of this relationship.
Я сыт по горло нашими отношениями, но пойду до конца.
I'll be with you until the end.
Я буду с тобой до конца.
Thought I was gonna end up living out there with the hill people, until this teddy bear of a man fixed me up at the local garage.
Думал, я там навсегда и останусь, стану горцем. Пока добрейший души человек мне не починил всё в гараже.
But until I do know, I must keep you away from the others... and if necessary... I'll make an end in the only way that we know that a Vorvolaka can be killed.
Пока я не убедился в обратном, Я должен изолировать Вас а в крайнем случае я применю последнее из известных мне средств, и убью ВАРВОЛАКУ!
That's a trick i learned from my husband. Caught him cold once with a chorus girl. He kept on denying it, looking me right in the eye until in the end, darned if i didn't believe the little liar.
эту хитрость, я унаследовала от своего мужа когда поймала его с хористкой он продолжал отрицать все глядя мне прямо в глаза до самого конца утвержая, что этого не делал, поверь в маленькую ложь
She can rest in the waiting room until the end of curfew.
Комендантский час оканчивался в 6 утра
Yet had not we determined he should die until your lordship came to see his end... which now the loving haste of these our friends... somewhat against our meaning, have prevented.
Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придёте ; Как видите, друзья поторопились.
- Again? You want my back against the wall until the very end!
Ты смеёшься надо мной, хочешь прижать к стенке?
It ´ s laughter and song until the day ´ s end, and love each night since Creation.
Это значит смеяться и танцевать весь день. Это значит любить каждый божий день.
The dissatisfaction of this relationship is slowly consuming their lives Only isolation and contact with nature... And contact with nature give way to feelings of regret while the mystic aspirations can't relieve the pain caused by a string of sins, until death puts an end to it
Неудовлетворенность этой связи медленно разъедает их жизнь, а изоляция и контакт с природой контакт с природой открывают дорогу к угрызениям совести, в то время как мистические устремления не смягчают жестокие раны, наносимые цепью, которая составляется из грехов до самой смерти ".
let them fight! Until the e... end.
До по... последнего вердикта!
The power won't flow until he switches on at his end.
Питание не пойдёт, пока он не включит свою сторону.
But rats don't bite their nails, especially not methodically, for hours on end until the tips of their claws are little more than a large open sore.
Крысы не кусают свои ногти, тем более, методично, часами, пока их коготки не станут похожи на большую открытую рану.
And it's going to get worse until the end, you'll see.
Тем более, что к финалу становится все хуже и хуже.
Until, in the end, I forget that I exist.
И в этот момент радость моя безгранична.
From the end of August until April of the following year you can't see it
С конца августа до апреля следующего года ее не видно. Исчезает.
"The red spot had extended... " until it left 20 free frames at the end of the cartridge, " and with each session, it took 10 more then the previous one.
"Красное пятно продолжало расширяться, оставляя 20 последних кадров плёнки незаполненными, и каждая сессия занимала на 10 кадров больше, чем предыдущая."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]