English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Вообще никогда

Вообще никогда translate English

670 parallel translation
Лучше вообще никогда не жениться.
It's quite good to not get married.
Я вообще никогда не использую ножницы.
I never use scissors at all.
- Я вообще никогда не кричу.
- But I never raise my voice!
Он вообще никогда не опаздывает.
He's never late at all.
Душка вообще никогда не играет.
Ducky never plays either.
Я вообще никогда не ходил в школу.
I never went to school at all.
Запомни... ты никогда не говорил с Махбубом Али и вообще никогда не видел... никакого торговца лошадьми... а также никогда не видел полковника Крайтона.
Remember... you've never seen or spoken to a certain Mahbub Ali... who sells horses... to one Colonel Creighton, whom also you've never seen.
Мне всё равно, если он вообще никогда не вернётся.
- I don't care if he never comes back!
Ты просто вообще никогда не думаешь ни о чем и кроме тех уродливых коров, тебя ничего не беспокоит!
No. You never think about anything... except those ugly-looking cows, and you never have.
Папа, ее, может, вообще никогда не будет.
Father, I haven't made my mind up yet.
Ты вообще никогда ничего мне о той ночи не рассказывал.
You never told me anything about that night.
- Я его вообще никогда не хотел видеть.
- I didn't want to see him in the first place.
Этом район раньше никогда не отмечался сейсмической активностью, вообще никогда.
There's been no activity in that section. Nothing whatsoever.
А Испанской Инквизиции ВООБЩЕ НИКОГДА НЕ ЖДУТ!
I can't remember. You've forgotten? Aye, you'd better have your pound back.
Твоих греков, может, вообще никогда не было.
Maybe the Greeks never existed.
Я бы сказал, ты вообще никогда о себе не рассказывала.
I must say you never talk much about yourself.
Марыся, вообще никогда никому Чтобы ничего не могла сказать
You're dead right you won't tell anybody.
Вообще никогда?
You mean, never again?
- А ты шляпу вообще никогда не снимаешь?
- Don't you take that hat off for anything? - Sure.
[Паркер] Слушай, ты замечал, что они сюда вообще никогда не спускаются?
Listen, do you ever notice how they never come down here?
Теперь мы их вообще никогда не поймаем!
There's no way we can catch them now!
Им лучше пообщаться с тем, кто вообще никогда не летал на самолетах.
They would be better off with someone who's never flown before.
Нет, ты о ней вообще никогда не говорила, что еще хуже.
No, you never talk about it, that's worse.
- Я вообще никогда не видел нефтяной пленки... - Парни, мне холодно!
- I've never seen an oil slick at all.
- И вообще никогда.
- Or ever. - Or ever.
Кокто вообще никогда не похож на Кокто, именно так и можно определить, что это он.
– It was Cocteau, surely. – Doesn't sound very Cocteau. But then Cocteau never does, which is how you can always tell it's Cocteau.
Послушайте, леди, я вообще-то никогда не бью дам, но я склонен сделать исключение из вас.
Listen, lady, I generally never sock a dame, but I'm inclined to make an exception of you.
Если бы принимались только прямые улики, никого бы никогда вообще не осудили.
If the courts had to have an eye witness for everything nobody would ever be convicted.
Ты никогда не интересовалась этим или вообще мей работой
You never even mentioned it. Or anything about my work.
Ни в этот раз, и никогда вообще.
Not this time. Never going back.
- Я вообще её никогда не видел!
- I've certainly never seen her.
Или, если уж на то пошло, не вернулась бы вообще никогда.
Or indeed, ever again.
До этого я никогда не держал в руках топор и вообще какой-либо инструмент.
I had never before so much as handled an ax and, or for that matter any kind of tool.
И вообще, меня никогда не существовало.
As far as he is concerned, I never existed.
Я никогда не был в Турции, да и вообще где-либо за границей
I've never been to Turkey, or abroad at all.
У вашего мужа никогда не было любовниц, он вообще на это не способен.
But only to tell me tales. Your husband has never had a mistress. You know better than I he's incapable.
И, вообще, я никогда один не пью. Тогда в чем дело?
Then what's your problem?
Вообще, я никогда и не говорил о самоубийстве.
Actually, I never said she killed herself.
Как, его новый роман интересный? Я никогда не говорю с ним о его книгах, пока он их не закончит, а то его вообще будет не остановить.
He never talks about his books until they're finished, then he never stops.
Вообще-то, я никогда не любил землян.
Well, frankly, I never liked Earthers.
Если мы начнём ссориться между собой, то мы никогда вообще не выберемся отсюда.
If we keep on quarrelling like this, we'll never get out of here.
- Я вообще не говорила никогда об этом!
I never said he could!
Человек, который, возможно, никогда вообще не был в кино, теперь может уйти из этого мира спокойно, ПОТОМУ ЧТО В ЗДЗНИИ своей ШКОЛЫ ОН УВИДЕЛ свое ДЕТСТВО.
Someone who had never been to a cinema, decided that he can now pass away peacefully, because he had seen his childhood on screen.
Ты перестал идти вперёд, хотя вообще-то ты никогда никуда и не продвигался. Ты больше никуда не направляешься, ты уже прибыл, у тебя нет никаких причин куда-то идти :
You have ceased going forward, but that is because you weren't going forward anyway, you're not setting off again, you have arrived, you can see no reason to go on any further :
Я имею в виду, что я никогда не думал, что смогу вообще переносить такую музыку.
It's not the kind of music that I like, I don't give much credit to it.
Понять, почему ты никогда не хочешь есть и вообще ничего не хочешь.
Why you're never hungry, for anything!
Ты имеешь в виду, что они вообще ни о чем не говорят, никогда?
You mean they never say anything, ever?
Вообще-то, у меня никогда не получалось собираться в рой.
Well, I've never been a great one for swarming.
- Я вообще этого никогда не делала.
- I could never do it.
Я хочу, чтобы все стало, как раньше, как до твоего появления, будто тебя здесь никогда не было, будто тебя вообще не существует!
Things must go back to what they were before you arrived. As if you'd never existed. Is that clear?
В противном случае, это случилось бы через годы, или вообще - никогда!
If I hadn't, it might have been years or never.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]