English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Вроде тех

Вроде тех translate English

226 parallel translation
Я бы очень хотела завести французскую горничную знаешь, вроде тех немок, которые были у Фарлоу и чтобы она жила в нашем доме.
I would love to get hold of a real French servant girl you know, like the German girls the Farlows had and have her come and live in the house.
У меня... жуткие кошмары, вроде тех, что были тогда у тебя, и...
I'm having... terrible dreams like you used to have and...
Вроде тех, которые бродят вокруг солдат?
The sort that hang around soldiers?
Шипы. Вроде тех, которые убили Хендорфа.
Some of the thorns like those that killed Hendorff.
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
I don't want any more trouble like you had last year in the Fillmore district.
Вроде тех фото, которые ты от всех прячешь.
Like those pictures you hide.
Существами вроде тех грязных жмуриков, что вы приволокли.
Creatures like those two filthy termies you brought in here.
Это вроде тех жутких историй,... это то, чего люди больше не делают.
- It's like one of them gory stories... that some people have quit doin'.
Вот еще странные детали, вроде тех, что не узнал Ньюман.
More of that strange componentry that Newman couldn't make out.
Вроде тех, которые в Запретном Городе.
The kind used in the Forbidden City.
Вроде тех, что водят грузовики и постоянно что-то делают по дому?
YOU MEAN WEIRD AND STRANGE. LIKE GUYS WHO OWN TRUCKS AND PAINT HOUSES FOR A LIVING?
Смитерс добудь мне штрейкбрехеров, вроде тех какие были в 30-е годы.
Smithers, get me some strikebreakers, the kind they had in the'30s.
Я хочу чистых рубашек... вроде тех, что в отеле Империал... в Токио.
I want my shirts laundered... Like they do at the Imperial Hotel... in Tokyo.
Всегда возможна угроза нападения, скажем, гигантского космического дракона, вроде тех, что съедают солнце каждые 30 дней.
There's always the threat of an attack by, say... a giant space dragon, the kind that eats the sun once every 30 days.
Он ведь актер, вроде тех знаменитостей на ваших...
He's an actor, like one of these people you have up here on your...
Вроде тех книжечек, что лежат в Киндер-сюрпризах.
Only real small, like those books you get in a box of Cracker Jacks.
Там много ярких персонажей, вроде тех, что я показывал и продолжаю показывать.
It's just filled with colorful characters, like the one I just did and the one I'm doing now.
О странньiх людях, вроде тех двоих, что только что вьiшли.
Strange people like those who just left.
Они скрываются вроде тех, что были в гостях у Бингхэма, и боятся прийти.
They are apparently in hiding. And we can not every day to keep open house.
Мелочи, вроде тех, что вырезаны из дерева в каюте Энсина Кима.
Little things, like the wood carvings in Ensign Kim's quarters.
Моя работа - информировать руководство армии, чтобы пресекать разного рода беспорядки, вроде тех, что были этой весной.
It's my joob as head oof Army lnfoormatioon too prevent the soort oof civil unrest that happened last spring from happening again.
Вдобавок здесь живёт немало грубиянов вроде тех, что вы видели.
On top of that, there are so many barbaric residents here, as you saw earlier.
Вроде тех, которыми вы всё время играетесь?
Like the kind you people always play with?
Вроде тех, кто в форте Даррена.
All I'm trying to say is that lemmings are like people who follow.
Есть, но они вроде тех, что в ресторанах :
Yes, but they are like those that in restaurants :
Наверно что-то вроде тех мыслей которые она постила на форуме.
I kind of thought she had been posting on the board.
В обычное время да, но большинство людей - зеленые новобранцы, вроде тех, которых разведчики обратили в бегство.
Normally that would be true, but most of the men are raw recruits like those who fled from the scouts.
Что-то вроде комментатора до и после действа... чтобы произнести вслух название для тех, кто не умеет читать... и подвести черту для тех, кто не понял, чем все закончилось.
Something in the nature of an accessory before and after the fact... to give the title to those of you who can't read... and to tidy up afterwards for those who don't understand the endings.
Они не видят смысл прохождения "пути", пытаясь вместо этого привлечь к себе тех, у кого есть смутные желания, вроде прожигания времени, развлечения смехом и эксцентрикой.
There's no point in exciting oneself "en route", trying to attract the attention of those who have only vague desires such as wasting time, laughing or becoming eccentric.
Ты одна из тех девушек, которых полно на улице... не настоящие стервы, но авантюристки или шлюхи, что-то вроде, некоего вида паразиты, живущие вне норм общества.
You're just one in a growing multitude of girls now- - not really bitches, not really adventuresses or whores, no- - But some kind of parasite... who live outside normal society.
И с тех пор она сообщила нам о нескольких инцидентах вроде навязчивых звонков, анонимных звонков.
And since then, she's reported several incidents like breather calls, anonymous phone calls.
А, я, вроде, собирался тебе рассказать про тех парней, которые грабили банки.
Suppose I was to give you those guys been knockin'off the banks.
- Да, он должно быть одним из тех, вроде, подземных систем поддержки для города, я думаю.
It must have been one of those underground support systems for the city.
Вроде введения налога на зрение для тех, у кого два глаза.
Like the imposition of a double-vision tax on people with more than one eye?
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
I wonder if you and the reformers can convince yourselves that the nature of the sacraments is more important than whether those who receive them live or die!
Это странная история, но только для тех, кто не живёт поблизости от Феррары. Вроде меня.
It's a strange story only for those who weren't needed of this city like me.
Тех, у которых низкий ранг, вроде тебя, отправляют на планеты где нет сильных противников.
When they do, the scum that have lower ratings, such as yourself, are sent off to planets that do not have terribly formidable opponents.
Космопорты вроде этого... отличные убежища для тех, кому нужно спрятаться.
The few spaceports like this one... are havens for those that don't wish to be found.
У них есть нечто вроде причисления клику святых для тех, кто в жизни не согрешил?
But they must have something like that, shouldn't they? For people who go through their whole lives without doing anything.
Только он не из тех подарков, которые преподносят в машине. Вроде полотенец.
Only this isn't an "open in the car" kind of present... like, say, hand towels.
Ты вроде как один из тех редких богатырей.
You're like a rare volume. One of a kind.
Видишь ли, в рамках закона, мы имеем право слегка придержать тех, кого подозреваем, вроде тебя, на 24 часа в тюрьме.
See, we have this handy little law enforcement tool that allows us to throw suspicious people like you in jail for 24 hours.
А вдруг вы одна их тех безумных американок, вроде "Ангелов Чарли"? Вдруг вы хотите побить меня и угнать мою машину?
You're probably one of those crazy American women like "Charlie's Angels", and you are going to kung-fu me and steal my car.
Вроде бы славный мужчина, но для тех,... кто знаком с латиноамериканским мачо, ведёт себя как-то странно. Эмоции у него - как у мексиканской женщины.
He appeared to be a good man... but to someone with first-hand knowledge of Latin macho... he seemed to have the emotions of a Mexican woman.
Иногда мы даже целуем тех, кто нам просто друзья, что-то вроде "дай-пять", только губами.
Sometimes we even kiss people who are just our friends. Kind of like a high five on the lips, right?
Ќекоторые из тех, кто был с Ѕарксдейлом, некоторые вроде как независимые.
Some who was with Barksdale, some independent-like.
Ты вроде не из тех, кого можно обмануть.
Not like you to get played.
Женщины вроде Аллегры Коул не отвечают на телефонные звонки тех, кого не помнят.
Women like Allegra Cole don't pick up numbers they don't recognise.
Вроде того, как он сделал мне предложение на прошлой неделе,.. ... и я согласилась, и с тех пор у меня в голове туман?
Like how he proposed to me last week and I said yes and my head has been in a fog ever since?
С тех пор... всё вроде было, как и должно быть... только...
In all this time, I've lived my life as usual, but...
Вроде десятков тех, которым следовали в поисках МНТ?
The umpteenth tip we've followed up in search of a ZedPM?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]