English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ В ] / Все так же

Все так же translate English

3,367 parallel translation
Ты не изменилась. Все так же болтлива.
You still talk just as much.
Пока вы внутри, все так же.
Once you're inside, it's the same.
Все так же, как обычно.
It's the same as it ever was.
У нас примерно все так же.
We're pretty much on some same shit, yo.
Ты все так же грязно дерешься.
You never could fight without an advantage.
- Вы все так же хотите этого?
- Are you still motivated? - Yes.
Знаешь, я всё же должна тебе сказать, что так важно быть здесь.
You know, I have to tell you though, it's so meaningful being here.
Есть предположение, что стокгольмский синдром может быть чем-то связанным с психологией, так же как женщины на протяжении всей истории вынуждены были мириться с пользованием собой, и что человек вынужден мужественно переносить несчастья.
There is a suggestion that Stockholm syndrome could be a sort of psychological thing, in the same way that women throughout history have had to put up with being taken and seized and that the human being is conditioned to make the best of a bad job.
Мы же все так живем?
Isn't that what we do to live anyways?
Смотри, ты же все равно не слушаешь что я говорю, так?
Look, You're not gonna following what I'm saying anyway, right?
Они все начинали так же, как и я, верно?
They all started exactly where I am, right?
Все будет бы так же, просто на полгода позже.
So it would all be the same, just six months later.
"Но я отвечу, и не во сне, а всей ясностью ума середины дня, что ветер говорит с огромными дубами так же нежно, как и с самыми маленькими стебельками травы."
"But I say, not in sleep But in the over-wakefulness of noontide " That the wind speaks Not more sweetly to the giant oaks " Than it does to the smallest blades of grass
И всё же... Вы знаете, как неловко, что всё должно рассматриваться вот так?
Still... do you know how embarrassing it is to be treated like this?
Она так же безумна, как и они все.
She's as mad as the lot of them.
Но у вас же было всё так здорово...
But you guys seemed great.
Вдруг она так же особенна, как все?
What if she is no more or less special than any of us?
Так же как все.
The same as everyone else.
- Так ты все же передумала?
So you changed your mind after all, huh?
И все же мы те, делает успехи здесь, не так ли?
And yet we're the ones making progress here, aren't we?
Я посвятила все мою жизнь этому спорту, так же как и ты.
I dedicated my life to this sport, just like you.
Так чего же ты меня достаешь, если уже все знаешь?
So why are you bugging me if you already know?
А подлодка всё так же на дне моря.
Mean while submarine is sitting on the seabed.
Но не может же быть, чтобы так все закончилось, правда?
But it can't end like this. Can it?
Так же, как в прошлый раз всё.
Same as last time.
Что же, я... Я не знаю, что дать человеку, у которого есть все, так что...
Well, I- - I didn't know what to get the man who has everything, so- -
Но все врачи чьи-то мужья к тому же, не так ли?
But all doctors are husbands too, aren't they?
Но когда вываливаются презервативы, все тут же, не мое, не мое. Почему так?
But in this case, everyone's afraid and run, saying "its not mine".
Ты же во всё это не веришь, так?
You don't believe in all this, do you?
Так же влияет погода, туман, ветер, хрупкость и все в этом роде.
Well, it's weather, vapour, wind, frangibility and such like.
¬ ы же закрываете магазин. ѕослушайте... вы все равно не успеете их продать, ведь так?
You're closing up shop. Just... just... you're not selling any more of these anyway, right?
Так ты же всё знаешь лучше меня, Джоэль, что же случилось?
Well, you knew better than me before, Joel, so what happened?
Всё для того, чтобы доказать нам - однажды, если нам повезёт, у нас всё будет так же, как у него.
To show us that one day, if we're lucky... we could be just like him.
Конечно же, лёгкие мои всё ещё хреново работают, но теоретически, они могут так хреново работать - и всё же работать - ещё долго.
Of course, my lungs still suck at being lungs... but, theoretically, they could continue to suck like this... for, I don't know, a while maybe.
Они абсурдны и непрактичны. Хотя я считаю, что это потому, что я всё так же верю, что люди могут быть искренне хорошими.
They seem so absurd and impractical... yet I cling to them because I still believe... in spite of everything, that people are truly good at heart.
Все же, я лишен возможности использовать так много, как хочу в Версале мастером Ле Нотром.
However, I am banished from using as many as I would like at Versailles by the Master Le Notre.
- Ага, всё так же выйдет.
- Yeah, its gonna be like that.
Все же так делают...
It's a normal thing.
Вы все трое должны сидеть вот здесь. Так же на диване, чтобы я знал где вы.
The three of you are going to sit right there, just like that on the couch so I know you're behaving.
Но нельзя же все время так злиться! До добра это не доведет.
But being so angry and reckless all the time, it won't do you any good.
Так ты всё же его прикончил.
So you did end him.
Ты знаешь всё, что мы говорим, когда хотим убедить свидетеля дать показания, но ты так же знаешь, что мы не виним их за отказ.
Look, you know all the things we say when we want to make sure we get a witness in the box, but you also know we don't blame them for backing out.
Ты же понимаешь, что всё не так?
You know it's not real, right?
Ну так же, как и все, разумеется.
We're all in this together, of course.
Это было на самом деле то, что она уехала со своим отцом, или же кто-то тебе сказал, что всё было так?
Was it you knew for a fact that she went with her daddy? Or somebody told you that's what happened?
Так всё же, Дэррил.
A-a-anyway, D-Darryl.
Так, что же ты сам туда не идешь, если там так все здорово?
If it's that good, why don't you go then?
— Не то слово. А так же чёткий и явный намёк моим коллегам, что этот чувак любит отжигать. Но как закончит, может всё отложить и заняться делом.
Totally, and yet it sends a very strong and clear message to my co-workers that this dude could rock out with his cock out but when he's done, he can tuck it away and get down to biz.
Же причине, что и все так делают.
Same reason everybody does.
Полагаю, так же всё будет, когда наши дети отправятся в колледж, да, дорогая?
I guess this is what it's gonna be like when our kids go to college too, huh, sweetie?
За присутствие в полицейском участке фиксированная плата, так что не важно, сколько там проведешь времени, деньги все те же.
It's a flat rate for police station attendance, so it doesn't matter how long you're there, money's still the same.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]