И кстати говоря translate English
194 parallel translation
Да, и кстати говоря...
YEAH, AND SPEAKING OF WHICH...
Понимаю, и кстати говоря мы здесь были достаточно обходительны... чтобы действовать на свое усмотрение.
I do, and it's a fact we here have been courteous... enough to keep to our own selves.
О, и кстати говоря, эти шокеры реально их защищают.
Oh, and F. Y. I., those zapper things got a safety on'em.
И кстати говоря, нам есть о чем поговорить на эту тему...
That reminds me, I have a bone to pick with you.
И кстати говоря, ты провела на работе ровно один час и 45 минут.
And by the way, you were only at work for an hour and 45 minutes.
И кстати говоря, это сингл номер один в стране.
As a matter of fact, so is that. It's the number one single in the country.
Кстати, говоря об уровне, я ставлю Александра ниже тебя. Об этом я и говорю.
I wonder.
И, кстати говоря, пора бы вам прислать мне счет.
And speaking of which, it's about time you sent me a bill.
- Несомненно. Кстати говоря, в эти выходные мы с твоей мамой поедем смотреть новый дом, и ты едешь с нами.
Your mom and I are going looking for a new home, and you're coming with us.
И, кстати говоря, что ты-то здесь делаешь?
And come to think of it, what are you doing here?
Ты смотришь на человека, и ты можешь увидеть целую вселенную в его глазах, если хорошо приглядется, и это здорово, и... я чувствую, что я член этой большой семьи, семьи, которой у меня никогда не было, кстати говоря... постоянно расширяющаяся семья людей, которые считают тебя кузеном или что-то вроде того.
Every person you look at, you can see the universe in their eyes, if you're really looking, and they're great, and so cute, relatively, I have gotten the feeling that I'm this big family, a family life I never had, by the way this, sort of extended family, of people who feel like you're their cousin, you know?
И, кстати говоря, находиться внутри ничуть не безопаснее, чем снаружи.
And you're not safer at all being inside, just so you know.
Да. Кстати, говоря о поздравлениях, думаю, я должен поздравить и тебя.
Speaking of congratulations I guess I should be passing some on to you.
Фиби, Рэйчел, Хильди и какая-то группа, которая называется Волшебный Свет Звезд Номер Семь. которая тоже свободна, кстати говоря.
Phoebe and Rachel, Hildy, and some band called the Starlight Magic Seven... who are available, by the way.
Кстати, говоря о биоагентах, что между тобой и Логаном?
Hey, speaking of bioagents, how's that thingy with you and Logan?
Mои кулинарные способности помимо снятия кожуры с фруктов охватывают приготовление поджаренного сэндвича с вареньем и с арахисовым маслом который, кстати говоря, Эдди мог есть на завтрак, обед и ужин.
One of my culinary skills other than peeling fruit, of course just so happens to be a toasted peanut butter and jelly sandwich which, I might add, Eddie could eat for breakfast, lunch and dinner.
Кстати говоря, я очень очаровательное существо, и ты будешь весьма удивлен тем, каким образом можно по веселиться.
That having been said, I'm a pretty good guy and I think you'll be pleasantly surprised at how much fun we can have.
И Эвану. Этому нравится, кстати говоря.
And Evan is lovin'it, by the way.
Ты меня не остановишь и, кстати говоря, это твой последний шанс
You won't stop me. This is your last chance.
Он обязательно будет покупать только "Хрустяшки",.. ... а не "Хрустелки",.. ... которые, кстати говоря, и на вкус, и на вид точно такие же,..
He's definitely buying more Krispity Krunch and not Krunch'n Krackle which, by the way, looks and tastes exactly the same.
Однако, одна из этих идей оказалась столь спорной, опасной и радикальной... полной предрассудков, кстати говоря, и эксцентричной, что в итоге начальство зарубило весь проект.
One theme proved so controversial, so dangerous, so radical... - the theme's prejudice, by the way - so outre, out there, that top brass finally pulled the axe on the entire project.
Ну, и кем бы он там ни был, когда он увидел на выпускном, как я танцую с Брайаном... Что, кстати говоря, было просто-пиздец-нереально! ..
Yeah, whatever he was... when he saw me at the prom, dancing with Brian... which, for the record, was un-fucking real.
Кстати говоря, как ты умудряешься держать их на твоем дерьмовом корабле... это предмет размышлений между мной и Фэнти.
How you keep them on that crap boat, is the subject... of much musing between me and Fanty.
Включая, кстати говоря, и законы государства Израиль, где не применяется смертная казнь.
Including, incidentally, the laws of the state of Israel... which has no death penalty.
И не только своей, кстати говоря.
And everyone else's, for that matter.
И, кстати говоря, с тебя тоже причитаются объяснения, маленькая миссис.
And by the way, you've got some explaining to do there.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным? !
Before you tuck into that, you find a low-fat yogurt more appealing.
И, кстати говоря, я даже не знал, что у меня был лотерейный билет.
And to think I didn't even know I had a ticket.
И, кстати говоря, я тоже не религиозна.
And by the way, I'm not religious either.
И это худший подарок на день рождения, кстати говоря.
Worst birthday gift ever, by the way.
Я знал ее достаточно, чтобы сказать, что у тебя такой же выдающийся ум. И такое же чувство юмора, кстати говоря.
well enough to know you've got the same brilliant mind and the same sense of humor, for that matter.
И, кстати говоря...
Which brings me to this.
И я не думаю, что тебе нужно давать его Элеонор, кстати говоря.
You should give this to eleanor, by the way.
К несчастью вы наймете кого то с мерседесом AMG В этом случае они будут приезжать в облаке дыма и как только они приедут.. им нужно будет возвращаться назад кстати говоря...
Unless you employ somebody with an AMG Mercedes, in which case they'll arrive in a cloud of smoke and then they'll be an arse when they get there.
Теперь, говоря о родителях и говоря о херне - две идеи, не всегда взаимоисключающие, кстати - я бы хотел упомянуть специальный вид херни которая имеет место быть в этой стране последние лет 30-40.
Now, speaking of parents and peaking of bullshit - two ideas which aren't always mutually exclusive, by the way - I'd like to mention a special kind of bullshit that has taken hold in this country in the last 30 to 40 years.
И, кстати говоря, я очень рискую, знаешь?
And, by the way, I take risks, you know?
Кстати говоря, хочешь услышать кое-что действительно смешное? Дядя Клэй и тетя Джери ожидают еще одного ребенка, четвертого.
( Matt ) Speaking of which, you want to hear something really funny? Mm-hmm. Uncle Clay and Aunt Geri are having another baby, their fourth.
Кстати говоря, Домой надо возвращаться не позже 10 : 00, и не позже 11 : 00 в выходные.
Speaking of which, uh... curfew's 10 : 00, 11 : 00 on weekends.
Потому что в мире Хауса, как и во всей остальной Вселенной, кстати говоря... когда появляется вопрос, на него требуется найти ответ.
Because in Houseland- - and the rest of the universe, by the way- - when a question presents itself, it calls for an answer.
Привет, Трэйси. Это Лола. Просто хотела сказать тебе "привет" и, кстати говоря... я ненавижу твой наряд!
Hey Traci, it's Lola, just want to say hey and BTW,
И, кстати, говоря о развлечениях, вы, наверное, знаете, что это окно не одностороннее.
Oh, and speaking of enjoying, you know the window is not a one-way mirror.
Моя соседка - нимфоманка с фетишем на носки, в школе друзей у меня нет, а теперь и мой парень одержим ресторанами вместо того, чтобы провести время со мной, чего, кстати говоря, не делал уже пять дней.
My roommate is a nympho with a sock-fetish, I have no friends at school, and now my boyfriend would rather obsess about a restaurateur than spend quality time with me... and hasn't, by the way, in five days.
И, кстати говоря, она меня ударила.
And b.t.w., she hit me.
И, кстати говоря, я думаю ты удивительная.
And for what it's worth, I think you're amazing.
Кстати говоря, у вас не получиться соблазнить меня и отвлечь мое внимание, чтобы потом напасть на меня.
It won't work, by the by... Seducing me so that I will relax my guard, And you can find the opportune moment to strike.
Даже в рифму. И, кстати говоря, ты был прав.
And you were right.
И, кстати, говоря о менее восхитительных вещах, ваш дядя Барни официально снял костюм.
And speaking of things that are less awesome, Your uncle barney had officially suited down.
Не говоря уже о том, что дополнительная ночевка в больнице - это очень кстати, ведь когда мы принесем ребенка домой, он будет всю ночь плакать, и одному из нас придется о нем заботиться.
- Not to mention the extra night's sleep in the hospital Will be very nice, because once we bring the baby home, If it's crying all night,
Кстати говоря, у меня тонна тины и прочего говна.
Speaking of which, I got a ton of muddy shit
И, кстати говоря, у меня и в мыслях не было в тебя стрелять.
And just to tell you, I-I wasn't ever thinking of shooting you,
О, кстати говоря, я собираюсь поехать к Мишель и не хочу, чтобы от меня пахло вином.
Ooh, speaking of which, I've got to get home to Michelle, and I don't want to reek of wine.
и кстати 922
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
кстати говоря 869
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21