English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Г ] / Говоря

Говоря translate English

15,860 parallel translation
Оу, и говоря о сумасшедших... все эти криминальные вещички были плохим маркетингом для отеля.
Oh, and speaking of crazy, all this crime stuff has been bad for hotel business.
И говоря о больших страшных разговорах
And speaking of big scary talks...
Ну, честно говоря, я всё ещё еле свожу концы с концами.
Well, actually, I'm still just barely getting by. Go figure.
По правде говоря, народ этой деревни даже не плюнул бы в мою сторону, если б я горел.
The people in this village wouldn't spit on me if I was on fire, truth be told.
По правде говоря, я тоже.
Frankly, so do I.
По правде говоря, уже было парочку за последние два месяца.
Truthfully, he's missed a few in the last few months.
Проще говоря, мне нужно знать, что темнокожие для вас также важны.
- To borrow from the popular vernacular, I need to know that black lives matter to you, Sergeant Voight.
И честно говоря, я бы предпочёл схлопотать чем-нибудь тяжёлым, чем этот взгляд.
And honestly, I'd rather get hit with a sack of nickels than that.
Честно говоря... на самом деле, я бы хотел знать - не желаешь ли ты начать встречаться с настоящим терапевтом.
Honestly... I really want to know if you'd be willing to see an actual therapist.
Кстати говоря, ты уже обдумал моё предложение?
Uh, speaking of which, have you, uh, given my suggestion any thought?
Откровенно говоря, то, как она смотрит на тебя, меня бы обеспокоило, если бы я не знал вашей истории.
Frankly, the way that she looks at you would trouble me a bit if I didn't know your history.
Джинни и Дэвид оба выглядели, я бы сказал "неуклюже", и это мягко говоря.
Jeanne, David, all those looks. I would say that "awkward" doesn't even begin to describe that.
Вы не можете убедить фанатиков, говоря им : "Послушайте, ненависть парализует вас, а любовь освобождает."
You can't convince fanatics by saying, "hey, hatred paralyzes you, love releases you."
Строго говоря, отрезанность... одна из существенных сложностей, с которой сталкиваются атакующие, лишь потому что делается всё для того, чтоб предотвратить это.
Generally, getting across an air gap is... is one of the more difficult challenges that attackers will face just because of the fact that there... everything is in place to prevent that.
Честно говоря, если бы цена была хорошей, я бы продала дом и самому Вельзевулу.
To be honest, if the price was right, - I'd sell the place to Beelzebub himself.
- Кстати говоря, нужно позвонить бабушке.
- That reminds me, I need to call Grandma.
Честно говоря, все тут поют этому шоу дифирамбы.
Honestly, everyone here is just throwing encomiums at this thing.
Проще говоря, вы выбрали Дуэйна, потому что можете доверять ему.
So, put simply, you chose Dwayne because you know you can trust him.
Улики против него были, мягко говоря, убедительны, а последовавшее его признание давало нам все основания обвинить его и в дальнейшем предать правосудию.
Now, the evidence against him was, erm, damning, to say the least, and his eventual confession gave us all we needed to charge him and make a successful conviction.
По правде говоря, мы должны тебя поблагодарить.
Honestly, we should be thanking you.
По правде говоря... перестрелки меня никогда не пугали.
The thing is... firefights never scared me.
Честно говоря, на него до сих пор нелегко смотреть.
To be honest, it-it's still not easy to look at.
Не говоря уже о награде за твою голову.
Not to mention the bounty on your head.
Строго говоря, нет.
Not technically.
Честно говоря, мне хочется об этом поговорить.
Clearly, I need to talk about it.
Кстати говоря о математике, нынешняя администрация предоставила средства из федерального бюджета поддержи науки и ядерной безопасности.
Well, all right, while we're talking math, we've provided you with this administration's budget for Federal-supportive science and nuclear security.
Собственно говоря, мы только что узнали о новом мороженом, которое продаётся в районе Бичес.
As a matter of fact, we've just found out about a new ice cream concoction that is a hit out in the Beaches.
Он превратилось в то ещё приключение, правду говоря.
It turned into quite an adventure, actually.
Не говоря уже о вооруженной толпе, что гонит беженцев обратно в лес. Что?
There is even talk about gathering an armed mob to drive the refugees back into the forest.
И я знаю, на Рождество мы говорили о том, что было несколько факторов, но, по правде говоря, окончательным фактором стала измена, понимаешь...
And I know, you know, at Christmas we talked about there were all sorts of contributing factors, but, really, in the end it was the affair that, you know...
По правде говоря, благодаря тебе у нас была крыша над головой.
I mean, the simple truth is you're the one that kept the roof over our heads.
Не говоря уже о 5 миллионах из бюджета.
Not to mention a $ 5 million conspiracy.
Кстати говоря об этом, наша первая сессия окончена.
Speaking of which, our first session is over.
 Честно говоря...  я не знаю, что...  Все очень просто.
Because, honestly, I don't know what... It's quite easy.
Десятки лет я выполняла прихоти твоего отца. По правде говоря, для меня не существует секса.
For decades, I have tended to your father's needs, and the truth is, I am done with sex.
Проще говоря, убиваю.
Quite simply put, I've killed you.
Мне не полагается даже иметь бойфренда, не говоря уж об этом
I'm not supposed to even have a boyfriend, so this would
Говоря о том, что бросается, наш кот хочет, чтобы ты зашел его навестить.
Speaking of batting things around, our cat wants you to come over again.
Хорошо, Кэролайн, единственное, что Энджи в нас нравится - это он. И, честно говоря, это так же единственное, что мне в нас нравится.
Okay, Caroline, the only thing Angie likes about us is him, and honestly, the only thing I like about us is him.
Ну... говоря коротко о коротком парне, мы купили закусочную.
Well... long story about a short guy, we bought the diner.
Он не должен даже говорить, не говоря уже о том, чтобы двигаться.
He shouldn't even be speaking, let alone moving as well as he is.
Ну, говоря о мечтах, ты воплотил мою в реальность.
Well, speaking of dreams, you made mine come true.
Не говоря уже о водителе автобуса, которого придется обвинить в непредумышленном убийстве.
Not to mention a bus driver I may have to charge with manslaughter.
Кстати говоря об этом, на каком этапе сейчас чилийцы в спасательной операции для Хьюго?
Yeah, well, speaking of which, where is Chile with the rescue mission for Hugo?
Честно говоря, капитан сказал нам не вносить это в базу.
Our captain told us straight up not to put this into DECS...
Я сейчас рискую, даже говоря об этом...
I'm going out on a limb here - even acknowledging this...
Она сбегает от родных. Исчезает, не говоря ни слова.
So she runs from her family, disappears without a word.
По правде говоря, я хочу поблагодарить тебя за всё, что делаешь для Пейдж.
Honestly, I... can only thank you for everything you've done for Paige.
Ж : Прямая, мужская и, честно говоря, скучная.
Direct and manly and, quite frankly, boring.
На бега, на азартные игры, не говоря уже о никому не нужной своре гончих.
Racing and gambling, to say nothing of keeping those noisy hounds for no good reason.
Ж : вселяться в людей, а мы не знаем как их вычислить. М : Не говоря о ведьме, которая
Not to mention, there's a witch out there toying with Revenants via high-risk spells.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]