И не один раз translate English
344 parallel translation
Тебе пришлось использовать ребенка Джеммы, чтобы заключить сделку и не один раз.
You've had to use Gemma's baby to clinch the deal more than once.
Тебя заметили там с ним, и не один раз, когда вы пили.
You were seen there with him time and again, drinking.
- И не один раз!
- And reused.
И не один раз.
Not once.
Вы мне дали, я прочел и вернул. И не один раз возвращал.
You gave it to me, I read it, and returned it.
- И не один раз!
- Repeatedly.
И не один раз.
Many times.
- Джейсон, я это делал, и не один раз, но...
- I did, Jason, more than once. But... - That's bull!
- Да, и не один раз.
- Several times.
Он - один из лучших стрелков в стране и не раз доказывал это.
He's one of the best shots in the country, as he's proved many times. - He's got steadier hands than yours.
Ты никогда не поймешь меня, но я попробую только один раз, и все.
You'll never understand me, but I'll try once and then give it up.
Я брала четырехчасовой урок и один раз парила сама а если ты смогла парить, то сможешь летать где угодно так говорил мой инструктор о, вы нам не рассказывали а вы не спрашивали
I had four and a half hours once in a cub plane. And if you can fly a cub plane, you can fly practically anything. My instructor told me.
Один раз сядешь и потом никогда не очистишься.
Once you do a stretch, you're never clean again.
Один мой школьный друг воровал столовое серебро, и не раз.
A friend of mine at school used to steal silverware once in a while.
Один раз. И ещё бы не помешало.
You're gonna need one now, boy!
Один раз..... он ушел расставлять капканы... и не вернулся.
One day... He went out to trap line.. .. and don't come back.
В первый раз, когда я вошел в один из этих домов... чудесно, это правда... и в постели была хозяйка... она не была так красива, как ты, но мне казалась потрясающей... у меня был комок в горле и слезы на глазах.
I remember the first house, it was wonderful, and the lady of the house's bed. She wasn't beautiful like you. To me she seemed marvelous.
- Да, и они, Морис, ещё не один раз тебе помогут.
~ Yes, in your case it's debatable. I salute you for your blue eyes.
Наши сканеры показывают только один из них за раз... и мы не можем ни один из них вывести на экран, так как постоянно находимся на теневой стороне.
Our scanners see one at a time... and we can't get either on visual because we're in the permanent dark side.
Каждый раз, когда мы прибавляем или вычитаем один протон и достаточное число нейтронов, чтобы держать ядро вместе, мы создаем новый химический элемент.
Every time we add or subtract one proton and enough neutrons to keep the nucleus together we make a new chemical element.
Однако теория Великого Зеленого Апчхибуздравия не была должным образом оценена за пределами Витриоль-6, и вот в один день раса сверхразумных пан-пространственных существ построила гигантский супер-компьютер, названный Глубокомысленный, чтобы вывести раз и навсегда
'However, the Great Green Arkleseizure theory'was not widely accepted'outside Viltvodle VI,'and so one day, a race of hyperintelligent'pan-dimensional beings'built themselves a gigantic super-computer called Deep Thought'to calculate, once and for all,
Один раз вообще ночевать не пришёл, и некому было подать мне утром кофе.
Once he stayed out all night and there was no one to make my coffee when I woke up.
Я уже 30 лет обедаю в офицерской компании, и всегда надеюсь, что... хотя бы один раз разговор за столом не коснётся лошадей и женщин.
For 30 years, I've done that whenever I eat with other officers. The first meal where no one talks about horses or women I'll surrender my gold coin.
Это будет в некотором смысле ответный подарок, и, быть может, нам удастся возобновить нашу связь еще один раз, не предусмотренный контрактом к обоюдному удовольствию, а затем вы сделаете свой тринадцатый рисунок.
It will be by way of returning your gift in kind. It may be that we could revive... one more time... a liaison, outside of a contract... to our mutual satisfaction.
Стоит нарушить один раз - и пути назад не будет.
Once we cross the line, there's no way back.
Я никогда вам этого не рассказывал, потому что это не такая уж и история... Один раз я проснулся посреди ночи... из-за яркого света на моём лице... будто светили фонариком.
I never told you this'cause it's not really a story... but one time I woke up in the middle of the night...'cause of this bright light in my face...
Один раз не побояться, собраться с силами взять его за глотку и мордами, наступив на хвост, и мордами его, гада, понимаешь...
One time, without fear, if he gathers his forces takes him by the throat and hits his snouts, stepping on the tail, and hitting his reptilian snouts, you know...
Один раз сыграешь, и не придётся импровизировать каждый раз.
Do it, instead of improvising daily.
Ну, не знаю. Поминки справить и прочее, раз ты совсем один.
I don't know... food and everything, if you're all alone.
Как можно один раз прозаниматься любовью с кем-нибудь десять минут и не знать, что его мучит?
How can you spend 10 minutes making love with someone just once and not know what's killing them?
Он и раньше пропадал- - Один раз его не видели 18 месяцев Перед сокрушительной победой над Пертосяном в Белграде.
He disappeared before- - once for 18months before the crushing defeat of Petrosian in Belgrade.
Вы один раз сунули свой хер бочку с барракудами, и вас не цапнули.
You stick your dick in a barrel of barracudas once, maybe you won't lose it.
Вы только попробуйте один раз. И вы никогда не пожалеете об окнах "Твинвью".
( ECHOING ) Well, you're only fitted once, and you'll never regret Twinview.
Я дура и иногда не понимаю намёков. Я прошу тебя ответить мне один чёртов раз!
I'm slow, and I don't take hints so answer me this one fucking time!
Нет, меня ни разу не ранили... но один раз я вытащил свою пушку и один раз выстрелил.
Yeah, but... No, I never took a bullet... but I pulled my gun once, shot it once.
Отсидишь один раз, и они с тебя уже не слезут.
You do some time, never let you go.
Я также не в восторге и от рукопожатий, но пусть будет один шаг за один раз.
I'm not thrilled with the handshaking either, but one step at a time.
Я не знаю, чем ты тут занимаешься, но шевели задом туда и выбери один раз себе подходящие на ноги туфли.
I don't know what you're doing, but just get in there and pick out any shoes that fit your feet.
Один раз я хочу выиграть так, чтобы ты уже не отвертелся И не кричал бы про сломанный нос, про время и про какой-то там трихомоноз!
I wanna beat you when you can't blame it on the broken nose or the buzzer or the fact that you might have mono.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
One minute, your life's moving along just like you always thought it would and the next, you do something that changes everything and that makes you realize you're not who you thought you were.
Слушайте, я скажу это один раз и повторять не буду.
Now, I'm going to say this one time and one time only.
Может с этого конца она и не фиксирована, но если она появлялась в том же месте не один раз, возможно, что точка ее выхода постоянна, и она виляет по дельта-квадранту, как собачий хвост.
It may not be fixed on this end, but if it's shown up in the same location more than once, it's possible its exit point is constant and it's wagging around the Delta Quadrant like the tail on a dog.
Просто один шалопай не ходит в школу из-за болезни, и второй раз вызывает полицию.
Just a kid home sick from school, making false alarms.
И я не подразумеваю только работу. Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
And I don't mean only for the work fact is, a friend like that a real friend you won't meet one again
По крайней мере, мне не нужно ложиться спать на одной и той же стороне кровати каждую ночь, или провести расческой по волосам пятьдесят раз, или есть один и тот же завтрак каждое утро, или заглядывать на последнюю страницу книги перед тем, как приступить к ее чтению, или поднимать... Я тебя поняла.
I do not have to sleep on the same side of the bed every night or brush my hair exactly 50 strokes every night or eat the same thing for breakfast every day or read the last page of the book first, or... I get the point.
- Десять - один, ноль. Должны спать порознь не больше одной ночи один раз в месяц и в течение пяти лет должны произвести генетически... идентифицированных отпрысков.
- one, zero... spending no more than one night apart each month... and that within five years... they produce genetically verifiable offspring!
Да, у меня есть памятка, и я понимаю политику руководства и проблема на всего лишь в том, что я забыл один раз... Теперь я буду иметь это в виду... так что это на самом деле больше не является проблемой.
Yeah, I got the memo, and I understand the policy... and the problem is just that I forgot the one time... and I've already taken care of it... so it's not even really a problem anymore.
Ладно, хорошо, раз уж мы такие друзья, может мне стоит чисто по-дружески сказать, что ты используешь мои личные проблемы как еще один повод для того, чтобы не взять наконец-то чертову машинку и не заняться работой!
Well, OK, while we're being friends, maybe I should be a friend to you and point out that you're using my personal problems as another in a long line of excuses not to get out your bloody typewriter and do some work!
Всё остается, как есть, всего один раз делаешь стрижку, которая тебе по душе и всё! Xодишь с ней до конца жизни.
You have your hair cut once, in whatever style you want, and it stays like that for the rest of your natural life.
Я прощаю её, она сделала это, чтобы расплатиться с адвокатом это было один раз и больше не повторится.
I forgive her. She did it to pay her lawyer's fees only once and never again.
И как факт - один раз она дотронулась до вас там, где дотронулась, и вы повели себя довольно агрессивно, не так ли?
In fact, once she touched you where she touched you, you then became the aggressor, didn't you?
и не говори 925
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и нет 1193
и не надо 254
и не волнуйся 131
и не придется 16
и нет ничего 43
и нету 16
и не знаю 260
и нет никого 26
и не думаю 209
и не мечтай 93
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не нужно 77
и не надейся 69
и не похоже 58
и не зря 47
и не раз 106
и не буду 96
и не бойся 23
и не важно 359
и не двигайся 20
и не нужно 77
и не надейся 69
и не думай 162
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30
и не скажешь 24
и не говори мне 117
и не забудь 118
и не будет 69
и не только 142
и немедленно 93
и неважно 337
и не потому 103
и не знает 30